Соскучиться за... - это очень грубая ошибка?
Или допустимо в разговорной речи?
Цитата: Swet_lana от июля 11, 2015, 22:30
Или допустимо в разговорной речи?
В разговорной речи допустимо всё, т. к. только вам расхлёбывать, если вас не поймут или засмеют. :yes:
Значит, грубая... :(
А что, действительно режет слух?
Цитата: Swet_lana от июля 11, 2015, 23:47
Значит, грубая... :(
А что, действительно режет слух?
На югах не режет. У нас так не говорят.
Цитата: Swet_lana от июля 11, 2015, 22:30
Соскучиться за... - это очень грубая ошибка?
Или допустимо в разговорной речи?
Примут за южнорусский говор или просторечье.
Цитата: Swet_lana от июля 11, 2015, 22:30
Соскучиться за... - это очень грубая ошибка?
Или допустимо в разговорной речи?
"Я скучаю по тебе" - норм.
"Я скучаю за тобой" - украинизм и южнорусское просторечие.
"Я скучаю за этой книгой" - звучит глупо, но в целом может быть понято как "Я скучаю, читая эту книгу".
Как тут уже отметили, "скучать за" - это регионализм. В частности, в Одессе он является общеупотреблительным. Я долгие годы не подозревал, что эта конструкция не входит в литнорму. Для меня существовала два варианта: "скучать за + Т.П." и "скучать по + Д.П.". Вторая казалась чуть-чуть высокой, самую малость, едва заметно. Употреблял, по-моему, обе, но чаще - первую. Возможно, были контексты, где вторая несознательно казалась мне более подходящей. Как бы там ни было, я лет до 22-23 не подозревал, что со "скучать за" могут быть проблемы. Потом, когда начал активно общаться в Интернете, узнал об этом. Сейчас, под влиянием Интернета и других фактором, стал гораздо чаще употреблять "скучать по", но и "скучать за" остается в моем активном лексиконе.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_295659
Плюс, в развитие:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_345418
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_343143
ЦитироватьНо с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
СРЛЯ - это почти как склероз: каждый день новости... :uzhos:
Тем не менее, "скучаю по вам" впервые в Корпусе встречается у Капицы в 1932 г.
В последние годы (начиная с 1990-х) форма "скучаю по вам" абсолютно доминирует как в Корпусе, так и в речи (статистика Google).
Ожегов не комментирует нюансы употребления, маркируя все формы с предложным падежом как "устаревшие" или "просторечные".
Да, я тоже всегда слышу и употребляю с дательным падежом -- "скучать по кому-л."
Хотя вот тут вспомнил, что у Высоцкого в одной шуточной песне было с "за" -- видимо, он хотел отметить просторечие героини песни, написавшей в письме эту фразу --
Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.
Видно, что если бы Высоцкий написал "по тебе", это не нарушило бы размер и никак не сказалось на рифме. То есть можно заключить, что единственная причина появления предлога "за" -- показать просторечие.
Цитата: Марго от июля 12, 2015, 08:30
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_295659
Плюс, в развитие:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_345418
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_343143
ЦитироватьВозможны оба варианта, но предпочтительным пока следует считать вариант скучаем по вас.
:D :E:
Да, когда я прочитал эту статью на Грамоте (несколько лет назад), тоже удивился тому, что:
ЦитироватьНо с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас
В одной телеперадаче учительница русского языка говорила о том, что "скучаю по вас" раздражает 90% ее учеников. Мне кажется, что все-таки это уже устаревшая норма, которая совершенно не согласуется с реалиями современного русского языка. Сейчас подавляющее большинство носителей употребляет во всех лицах "по + Д.П.", и, на мой взгляд, это должно быть полноценной нормальной. А "по + П.П." для 1-го и 2-го лица множественного числа нужно либо оставить наравне с "по + Д.П.", либо отмечать, как постепенно устаревающее и или что-то вроде этого.
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 09:14
Да, я тоже всегда слышу и употребляю с дательным падежом -- "скучать по кому-л."
Хотя вот тут вспомнил, что у Высоцкого в одной шуточной песне было с "за" -- видимо, он хотел отметить просторечие героини песни, написавшей в письме эту фразу --
Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.
Видно, что если бы Высоцкий написал "по тебе", это не нарушило бы размер и никак не сказалось на рифме. То есть можно заключить, что единственная причина появления предлога "за" -- показать просторечие.
Да, возможно, это было сделано специально.
Вот только не уверен, что правильно говорить о просторечие. Насколько я понимаю, в регионах, где распространена такая форма ("скучать за + Т.П."), она существует практически на всех уровнях и воспринимается, как нормальная, на разных социальных и культурных уровнях. По-моему, просторечие - это другое. А тут, скорее, именно регионализм.
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 09:34
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 09:14
Да, я тоже всегда слышу и употребляю с дательным падежом -- "скучать по кому-л."
Хотя вот тут вспомнил, что у Высоцкого в одной шуточной песне было с "за" -- видимо, он хотел отметить просторечие героини песни, написавшей в письме эту фразу --
Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.
Видно, что если бы Высоцкий написал "по тебе", это не нарушило бы размер и никак не сказалось на рифме. То есть можно заключить, что единственная причина появления предлога "за" -- показать просторечие.
Да, возможно, это было сделано специально.
Вот только не уверен, что правильно говорить о просторечие. Насколько я понимаю, в регионах, где распространена такая форма ("скучать за + Т.П."), она существует практически на всех уровнях и воспринимается, как нормальная, на разных социальных и культурных уровнях. По-моему, просторечие - это другое. А тут, скорее, именно регионализм.
Скорее, просто нестоличный говор. У Высоцкого ж довольно часто герои шуточных песен говорят с украинским (кубанским?) "г". Вот про героиню, написавшую в мужу вышеприведенное письмо, я точно не помню, но когда в следующей песне муж написал ей ответ, там точно малоросское "г" было:
Наш бу
hай один из первых на выставке --
А сперва твердили, будто бракованный!
Но одумались и вот дали приз-таки --
Весь в м
ядалях он лежит запакованный.
А про "скучала за тобой" помню, что когда я это впервые услышал, то воспринял это как некое разговорное рассогласование, небрежность речи, свойственную простым колхозникам.
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 12:00
У Высоцкого ж довольно часто герои шуточных песен говорят с украинским (кубанским?) "г".
Высоцкий вообще сплошь и рядом эксплуатирует сельские особенности речи. Не знаю, что тут обсуждать.
Фрикативное "г" типично для южнорусских говоров, при чем тут, собственно, украинские говора?..
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 12:00
А про "скучала за тобой" помню, что когда я это впервые услышал, то воспринял это как некое разговорное рассогласование, небрежность речи, свойственную простым колхозникам.
Ну у Вас-то понятно, откуда такое ощущение. Но я говорю о том, что с этой структурой происходит объективно. А объективно, по-моему, это именно регионализм, а не нечто, присущее конкретному социальному слою, или, скажем, деревне/селу.
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 12:06
А объективно, по-моему, это именно регионализм
Да.
http://tinyurl.com/pg2g8p5
Цитата: Zavada от июля 13, 2015, 16:35
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 12:06
А объективно, по-моему, это именно регионализм
Да.
http://tinyurl.com/pg2g8p5
"Регионализм" остался, а норма "скучать о" исчезла. :D Регионализм - в Москве.
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 09:14
Хотя вот тут вспомнил, что у Высоцкого в одной шуточной песне было с "за" -- видимо, он хотел отметить просторечие героини песни, написавшей в письме эту фразу --
Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.
Да что там Высоцкий, есть примеры посовременнее. Возьмём, например, песню группы "Фабрика": "Миленький ты мой, я скучаю за тобой".
Цитата: Sirko от июля 13, 2015, 20:34
Регионализм - в Москве.
В Москве-то как раз русский язык близок к СРЛЯ. А всякие там иностранцы, пытающиеся говорить по-русски, пусть идут лесом.
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
Цитата: _Swetlana от июля 13, 2015, 21:13
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
Вроде гораздо чаще а одесском говоре (точнее, его эмуляции) -- типа как в фильме "Ликвидация". Что-нить типа "говорить за кого-л" (в значении "... о ком-л").
Цитата: _Swetlana от июля 13, 2015, 21:13
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
Вот этого не встречал никогда. Это никак не связано с английским "after" в аналогичном значении? Сомнительное, конечно. Может быть, влияние украинского? В СЛУЯ в этом значении употребляется предлог -на-, но есть в чем-то схожее употребление предлога -за-, например, "за його правління" (при его правлении). Тоже сомнительная версия, конечно.
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 07:48
Вроде гораздо чаще а одесском говоре (точнее, его эмуляции) -- типа как в фильме "Ликвидация". Что-нить типа "говорить за кого-л" (в значении "... о ком-л").
Это здесь ни при чем. В одесском говоре (не только в его имитации, это там действительно было и сохранилось частично по сей день. Впрочем, по-моему, эта конструкция употребляется уже не только в Одессе) именно "говорить (сказать, поговорить и т.д.) за кого-либо/что-либо" (то есть, о ком-то/чем-то, про кого-то/что-то), но никак не "назвать за кем-то".
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 07:48
Цитата: _Swetlana от июля 13, 2015, 21:13
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
Вроде гораздо чаще а одесском говоре (точнее, его эмуляции) -- типа как в фильме "Ликвидация". Что-нить типа "говорить за кого-л" (в значении "... о ком-л").
Я это слышала в говоре моих родственников (по мужу), пожилых евреев. Естественно, не спрашивала: а почему вы так говорите, вы что не рюски?
Может, это из идиша, я не знаю.
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 08:33
Может, это из идиша, я не знаю.
раз они евреи, то вполне возможно. но не из одесского говора РЯ.
Хотя есть большие сомнения, что это влияние идиша.
В Гугле нашел только два таких примера, когда ввел запрос в кавычках - "назван за именем":
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла
ЦитироватьСатурн назван за именем древнеримского бога посевов и урожая
Причем в статье про Сатурн есть и "на его честь" в значении "в его честь". Лично я с такой структурой встречался в украинском, но не в русском.
http://supertracer.ru/ss/post_1315539276.html
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла
Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o
это автоперевод, что ли?
а "про" вместо "о/об" в России употребительно? Типа поговорим про футбол вместо поговорим о футболе, что ты думаешь про него вместо что ты думаешь о нем
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 08:39
Хотя есть большие сомнения, что это влияние идиша.
Они на Украине не жили. Фамилия на -штейн.
Есть же знатоки идиша на форуме, пусть подскажут, как на идише "назвать ребёнка в чью-то честь".
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 07:10
Как тут уже отметили, "скучать за" - это регионализм. В частности, в Одессе он является общеупотреблительным. Я долгие годы не подозревал, что эта конструкция не входит в литнорму. Для меня существовала два варианта: "скучать за + Т.П." и "скучать по + Д.П.". Вторая казалась чуть-чуть высокой, самую малость, едва заметно. Употреблял, по-моему, обе, но чаще - первую. Возможно, были контексты, где вторая несознательно казалась мне более подходящей. Как бы там ни было, я лет до 22-23 не подозревал, что со "скучать за" могут быть проблемы. Потом, когда начал активно общаться в Интернете, узнал об этом. Сейчас, под влиянием Интернета и других фактором, стал гораздо чаще употреблять "скучать по", но и "скучать за" остается в моем активном лексиконе.
Сумую за тобою :-) В Украине по-русски скучают только за.
Цитата: _Swetlana от июля 13, 2015, 21:13
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
На честь, в честь. За не бывает.
Цитата: SIVERION от июля 14, 2015, 09:09
а "про" вместо "о/об" в России употребительно? Типа поговорим про футбол вместо поговорим о футболе, что ты думаешь про него вместо что ты думаешь о нем
Употребительно.
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 09:10
Они на Украине не жили
А при чем тут Украина? )
Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2015, 09:18
В Украине по-русски скучают только за.
Не только. "По" тоже весьма активно скучают :) И так, и так ) Наверное, чаще скучают "за" ) Может, в каких-то регионах или населенных пунктах только "за".
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла
Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o
"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
- Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
- Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Чего-чего?
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:23
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Чего-чего?
Слово "мати" в украинском это не только имя существительное но и глагол, который на русский переводится "иметь".
В данном случае "мати" видно так и перевели.
Ну а "втекла" :)
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:23
Слово "мати" в украинском это не только имя существительное но и глагол, который на русский переводится "иметь".
В данном случае "мати" видно так и перевели.
А, не понял )
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла
Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o
"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
- Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
- Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Сейчас дошло, что роман "Господин" здесь - это "Пан" Гамсуна, известная вещь.
Ёлки-палки, должны же быть какие-то редакторы на сайте, ликвидировать это позорище.
Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2015, 09:18
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 07:10
Как тут уже отметили, "скучать за" - это регионализм. В частности, в Одессе он является общеупотреблительным. Я долгие годы не подозревал, что эта конструкция не входит в литнорму. Для меня существовала два варианта: "скучать за + Т.П." и "скучать по + Д.П.". Вторая казалась чуть-чуть высокой, самую малость, едва заметно. Употреблял, по-моему, обе, но чаще - первую. Возможно, были контексты, где вторая несознательно казалась мне более подходящей. Как бы там ни было, я лет до 22-23 не подозревал, что со "скучать за" могут быть проблемы. Потом, когда начал активно общаться в Интернете, узнал об этом. Сейчас, под влиянием Интернета и других фактором, стал гораздо чаще употреблять "скучать по", но и "скучать за" остается в моем активном лексиконе.
Сумую за тобою :-) В Украине по-русски скучают только за.
Видать, не любители чтения.
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:39
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла
Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o
"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
- Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
- Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Сейчас дошло, что роман "Господин" здесь - это "Пан" Гамсуна, известная вещь.
Ёлки-палки, должны же быть какие-то редакторы на сайте, ликвидировать это позорище.
Тогда бы не было бы и "
за именем", и нам бы не о чём было говорить.
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:44
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:39
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
Тогда бы не было бы и "за именем", и нам бы не о чём было говорить.
Значит, однозначно Гугл-транслейт или что-то подобное.
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:42
Видать, не любители чтения.
Это необязательно должно как-то кардинально влиять. Я с детства активно читал, причем явственно литературу, которая проходила жесткую корректуру и редактуру. Но это не мешало мне говорить "ложИть", "паска", "буряк", "скучаю за" и так далее и воспринимать это, как совершенно естественные и правильные общерусские слова и выражения. Я, собственно, их и сейчас так воспринимаю, хотя ощущения и мой лексикон, конечно, несколько изменились. А на позиции, что "ложить" должно быть в СРЛЯ пока что стою твердо (что, впрочем, на СРЛЯ никак не повлияет, естественно). И, учитывая то, что я психически в целом здоров, это адекватный пример )
Ложить и паска и у нас в Сибири говорят.
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:58
Ложить и паска и у нас в Сибири говорят.
Только тут чаще в первом ударение на первый слог.
Но я не к тому это писал, где и как говорят. Я о влиянии чтения.
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 10:03
А как в польском "назвать в честь кого-то"?
А тьфу, я думал, что Вы это как-то с идишем связали )
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:51
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:42
Видать, не любители чтения.
Это необязательно должно как-то кардинально влиять. Я с детства активно читал, причем явственно литературу, которая проходила жесткую корректуру и редактуру. Но это не мешало мне говорить "ложИть", "паска", "буряк", "скучаю за" и так далее и воспринимать это, как совершенно естественные и правильные общерусские слова и выражения. Я, собственно, их и сейчас так воспринимаю, хотя ощущения и мой лексикон, конечно, несколько изменились. А на позиции, что "ложить" должно быть в СРЛЯ пока что стою твердо (что, впрочем, на СРЛЯ никак не повлияет, естественно). И, учитывая то, что я психически в целом здоров, это адекватный пример )
Ну да, кроме книг есть ведь и русскоязычный кинематограф, популярные песни, в которых "скучаю за тобой" обычно не используется. Тем не менее привычный узус пересиливает.
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 10:08
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 10:03
А как в польском "назвать в честь кого-то"?
А тьфу, я думал, что Вы это как-то с идишем связали )
Правильно думали :)
Я перебираю варианты, как в речь ашкенази могло попать выражение "назвать за". Германия, Польша.
Я Вам не скажу за всю Германию, а Польша дело тонкое.
Если начать разбирать "откуда" современный литературный польский язык.....
Не надо нагнетать. А то уже и Украина, и ашкенази, и ещё откуда польский язык.
Надо нагнетать, надо...
ещё ле хаим привлечь.
поговорим (http://yoursmileys.ru/tsmile/drink/t0306.gif)
Цитата: SIVERION от июля 14, 2015, 09:09
Типа поговорим про футбол вместо поговорим о футболе, что ты думаешь про него вместо что ты думаешь о нем
Оба варианты употребительны и, думаю, равнозначны.
В разговорном языке можно и так и этак. Но, к примеру, в официальных бумагах или в учёном тексте нельзя написать "про что-то", только "о чём-то".
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 12:57
В разговорном языке можно и так и этак. Но, к примеру, в официальных бумагах или в учёном тексте нельзя написать "про что-то", только "о чём-то".
Вероятно, оно и в разговорном "про" - как-то попроще.
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 13:02
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 12:57
В разговорном языке можно и так и этак. Но, к примеру, в официальных бумагах или в учёном тексте нельзя написать "про что-то", только "о чём-то".
Вероятно, оно и в разговорном "про" - как-то попроще.
Из-за экономии? Легче сказать "про футбол", "про дом", чем "о футболе", "о доме".
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 13:32
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 13:02
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 12:57
В разговорном языке можно и так и этак. Но, к примеру, в официальных бумагах или в учёном тексте нельзя написать "про что-то", только "о чём-то".
Вероятно, оно и в разговорном "про" - как-то попроще.
Из-за экономии? Легче сказать "про футбол", "про дом", чем "о футболе", "о доме".
Я не знаю из-за чего. Но сказку ребёнку расскажут скорее
про золотую рыбку, как и два бухарика во дворе будут говорить не
о бутылке.
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 13:35
Я не знаю из-за чего. Но сказку ребёнку расскажут скорее про золотую рыбку, как и два бухарика во дворе будут говорить не о бутылке.
Вроде официально сказка о Золотой рыбке, о Попе и его работнике Балде, о сестрице Аленушке и братце Иванушке, о Спящей царевне и семи богатырях. Но -- "Сказка про то, как ..."
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 14:18
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 13:35
Я не знаю из-за чего. Но сказку ребёнку расскажут скорее про золотую рыбку, как и два бухарика во дворе будут говорить не о бутылке.
Вроде официально сказка о Золотой рыбке, о Попе и его работнике Балде, о сестрице Аленушке и братце Иванушке, о Спящей царевне и семи богатырях. Но -- "Сказка про то, как ..."
Я имел в виду как скажут собственно ребёнку неформально.
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 14:20
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 14:18
Цитата: Валер от июля 14, 2015, 13:35
Я не знаю из-за чего. Но сказку ребёнку расскажут скорее про золотую рыбку, как и два бухарика во дворе будут говорить не о бутылке.
Вроде официально сказка о Золотой рыбке, о Попе и его работнике Балде, о сестрице Аленушке и братце Иванушке, о Спящей царевне и семи богатырях. Но -- "Сказка про то, как ..."
Я имел в виду как скажут собственно ребёнку неформально.
Так и скажут -- "Сказка о Рыбаке и Рыбке".
Ага. Прям так с кавычками и скажут.
Всегда хотелось сказать: "Сказка про золотую рыбку", но спохватывалась и говорила: "Сказка про рыбака и рыбку" ;D
Естественное желание избежать стечения гласных.
А может уход от ответственности? :)
Ведь что бы рассказать "О", надо хорошо знать то, о чём рассказываешь.
А если рассказывать "про" - то какой спрос?
В Яндексе: "сказка о рыбаке и рыбке" -- 289 тыс ответов, "сказка про рыбака и рыбку" -- 421 ответ.
http://www.youtube.com/watch?v=YKxFuO7wCmc&feature=player_embedded
А вы говорите - "про". Автора всякий обидеть может, да.
Цитата: djambeyshik от июля 12, 2015, 02:26
"Я скучаю за тобой" - украинизм и южнорусское просторечие.
У вас южнорусское где? Как-то услышал от украинца это «за», сразу заметил.
Цитата: zwh от июля 12, 2015, 12:00
Скорее, просто нестоличный говор. У Высоцкого ж довольно часто герои шуточных песен говорят с украинским (кубанским?) "г". Вот про героиню, написавшую в мужу вышеприведенное письмо, я точно не помню, но когда в следующей песне муж написал ей ответ, там точно малоросское "г" было:
Наш буhай один из первых на выставке --
А сперва твердили, будто бракованный!
Но одумались и вот дали приз-таки --
Весь в мядалях он лежит запакованный.
Вот не надо простой южновеликорусский выговор к украинскому причислять. :no:
Цитата: Rwseg от июля 15, 2015, 02:10
Вот не надо простой южновеликорусский выговор к украинскому причислять. :no:
Да я просто не знаю, где заканчивается один и начинается другой -- там, по-моему, переходный континуум.
Цитата: zwh от июля 15, 2015, 09:03
Да я просто не знаю, где заканчивается один и начинается другой -- там, по-моему, переходный континуум.
Переходный — в Полесье, в степи — смешанный.
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 15:11
В Яндексе: "сказка о рыбаке и рыбке" -- 289 тыс ответов, "сказка про рыбака и рыбку" -- 421 ответ.
Задолбался объяснять, что реальное количество — на последней странице.
Не 289000 : 421, а 1000 : 156.
Цитата: Zavada от июля 16, 2015, 16:13
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 15:11
В Яндексе: "сказка о рыбаке и рыбке" -- 289 тыс ответов, "сказка про рыбака и рыбку" -- 421 ответ.
Задолбался объяснять, что реальное количество — на последней странице.
Не 289000 : 421, а 1000 : 156.
Что такое "последняя страница" и откуда взялась тыща?
Цитата: zwh от июля 14, 2015, 15:11
В Яндексе: "сказка о рыбаке и рыбке" -- 289 тыс ответов, "сказка про рыбака и рыбку" -- 421 ответ.
Так понятно, первый вариант это название сказки Пушкина.
Цитата: zwh от июля 16, 2015, 17:19
Что такое "последняя страница" и откуда взялась тыща?
Посмотрите номер страницы (Yandex) "сказка (http://yandex.ua/search/?lr=143&text=%22%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0%20%D0%BE%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B5%20%D0%B8%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B5%22&p=99) внизу — увидите, что дальше страниц нетути.
На каженной странице 10 результатов.
100 * 10 = тыща.
Цитата: Zavada от июля 17, 2015, 16:28
Цитата: zwh от июля 16, 2015, 17:19
Что такое "последняя страница" и откуда взялась тыща?
Посмотрите номер страницы (Yandex) "сказка (http://yandex.ua/search/?lr=143&text=%22%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0%20%D0%BE%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B5%20%D0%B8%20%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B5%22&p=99) внизу — увидите, что дальше страниц нетути.
На каженной странице 10 результатов.
100 * 10 = тыща.
Ну так если в поиске ссылки не показываются -- это же не значит, что их в принципе нет. Вообще никто не просматривает сотую страницу поиска и далее, потому и не заморачиваются показывать ее. А количество найденных ссылок серым написано в строке поиска -- 106 тыс.
Цитата: zwh от июля 17, 2015, 17:54
А количество найденных ссылок серым написано в строке поиска -- 106 тыс.
Там могут и мульон написать. :-)
Сами-то не понимаете, что надо сравнивать реальные результаты, а не рекламные?
Цитата: Zavada от июля 17, 2015, 18:36
Цитата: zwh от июля 17, 2015, 17:54
А количество найденных ссылок серым написано в строке поиска -- 106 тыс.
Там могут и мульон написать. :-)
Сами-то не понимаете, что надо сравнивать реальные результаты, а не рекламные?
А что, тысяча ссылок как-нить похожа на реальные результаты?
Цитата: Wolliger Mensch от июля 15, 2015, 10:05
Цитата: zwh от июля 15, 2015, 09:03
Да я просто не знаю, где заканчивается один и начинается другой -- там, по-моему, переходный континуум.
Переходный — в Полесье, в степи — смешанный.
Да и смешанный он не так уж много где.
Цитата: zwh от июля 15, 2015, 09:03
Цитата: Rwseg от июля 15, 2015, 02:10
Вот не надо простой южновеликорусский выговор к украинскому причислять. :no:
Да я просто не знаю, где заканчивается один и начинается другой -- там, по-моему, переходный континуум.
А вы по умолчанию считайте гхэканье южновеликорусским. ;) Откуда у вас украиноцентризм? Тем более вместе с яканем это южновеликорусский.
Цитата: zwh от июля 17, 2015, 20:39
А что, тысяча ссылок как-нить похожа на реальные результаты?
Почему бы и нет?
Если не лень, проверьте.
На севере Сумщины есть такая фишка похожая на суржик, но то что принято называть суржиком имеет фонетику почти полностью украинскую то там наоборот полностью русская фонетика с украинизмами до 50-60% и все украинизмы полностью переделанные под русское произношение
Цитата: Artiemij от июля 20, 2015, 18:36
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 18:13полностью русская фонетика
Эт как?
украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 22:25
украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
Вспомнил, как довольно давно был с одним приятелем в Белграде. Он по-сербски кое-что знал, но когда начинал разговаривать с сербами, у него получалась какая-то адская смесь: если он не знал какого-то сербского слова, он вставлял русское, но произносил на сербский манер, например, са́молэт. :)
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 22:25украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
А интонация чейная? Мне почему-то кажется, что обсуждаемый говор — обычный украинский русский, только с украинизмами :-\
Ещё про редукцию, цєканье и ɦеканье хотелось бы упомянуть, но лучше не стоит, а то возмущённые с Югов/Северов/Сибирей поналётают.
Цитата: Poirot от июля 20, 2015, 22:56
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 22:25
украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
Вспомнил, как довольно давно был с одним приятелем в Белграде. Он по-сербски кое-что знал, но когда начинал разговаривать с сербами, у него получалась какая-то адская смесь: если он не знал какого-то сербского слова, он вставлял русское, но произносил на сербский манер, например, са́молэт. :)
Ну и как сербы его понимали? ногами на пинали?
Цитата: zwh от июля 20, 2015, 22:59
Ну и как сербы его понимали?
Вроде понимали. Я тогда только начинал интересоваться сербским.
Цитата: zwh от июля 20, 2015, 22:59
ногами на пинали?
Сербы русских ногами? Такое невозможно представить.
Цитата: Poirot от июля 20, 2015, 23:04
Сербы русских ногами? Такое невозможно представить.
Скажем, если это сербы-мусульмане... :yes: А вообще, сербы сильнее всех скучают, что тема на них внезапно свалилась?
Цитата: Wolliger Mensch от июля 20, 2015, 23:06
Скажем, если это сербы-мусульмане...
Вы бы ещё сербов-католиков вспомнили.
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 22:25
Цитата: Artiemij от июля 20, 2015, 18:36
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 18:13полностью русская фонетика
Эт как?
украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
Ничего не понял. Почему не
треба, нема, печора, шукал, ховал, чекал— все эти слова есть в русских говорах, а если убрать германизм
шукать и церковнославянизм
треба, так и вообще все исконные слова.
Цитата: Poirot от июля 20, 2015, 23:09
Цитата: Wolliger Mensch от июля 20, 2015, 23:06
Скажем, если это сербы-мусульмане...
Вы бы ещё сербов-католиков вспомнили.
Есть ли такие и чем от хорват отличаются, не знаю. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 20, 2015, 23:11
Есть ли такие и чем от хорват отличаются, не знаю.
Это и есть хорваты по мнению некоторой части сербов.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 20, 2015, 23:11
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 22:25
Цитата: Artiemij от июля 20, 2015, 18:36
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 18:13полностью русская фонетика
Эт как?
украинская лексика адаптированная под русское прнизношение, с аканьем,твердыми ц,ж,ш, русс щ, мягкие б,м,п,н,т,ч,р треба,нема,печера>трєба,нєма,пєчєра, шукав,ховав,чекав>шукал,хавал,чєкал и тд
Ничего не понял. Почему не треба, нема, печора, шукал, ховал, чекал— все эти слова есть в русских говорах, а если убрать германизм шукать и церковнославянизм треба, так и вообще все исконные слова.
ну не только эти слова, половина лексики которая типична больше для украинского языка, ботаническая.лексика одни украинизмы кавун,буряк,агрус,деревей,поричка,жито,явор, ну и других слов полно типа хмара,нехай,шлёндра,бачить,пораться,гульвеса и тп
Цитата: SIVERION от июля 21, 2015, 00:17
ну не только эти слова, половина лексики которая типична больше для украинского языка, ботаническая.лексика одни украинизмы кавун,буряк,агрус,деревей,поричка,жито,явор, ну и других слов полно типа хмара,нехай,шлёндра,бачить,пораться,гульвеса и тп
Слово "шлёндра" мне очень даже знакомо. А что оно значит по-украински?
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 13:03
А что оно значит по-украински?
Повія, шльондра, хвойда, проститутка - усе це одна професія.
Тут, радше за все, шльондра(є) - ходить туди-сюди, вештатись.
Цитата: DarkMax2 от июля 21, 2015, 13:09
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 13:03
А что оно значит по-украински?
Повія, шльондра, хвойда, проститутка - усе це одна професія.
Тут, радше за все, шльондра(є) - ходить туди-сюди, вештатись.
Гы-гы! А мне мать в детстве, когда я то в одни гости уходил, то в другие, то в третьи, говорила, бывало: "Ты такая шлёндра!" Лично я рассматривал это как производное от глагола "шляться".
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 13:17
Лично я рассматривал это как производное от глагола "шляться".
А воно і є похідним. Блудниці вештаються ж в пошуках клієнтів.
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 13:17
А мне мать в детстве, когда я то в одни гости уходил, то в другие, то в третьи, говорила, бывало: "Ты такая шлёндра!"
Ну, вітаю :E:
Есть же русский глагол "шлёндрать". :what:
Цитата: Awwal12 от июля 21, 2015, 13:34
Есть же русский глагол "шлёндрать". :what:
І? Питання було:
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 13:03
А что оно значит по-украински?
По-немецки "schlendern" значит "шляться".
Цитата: Poirot от июля 21, 2015, 14:42
По-немецки "schlendern" значит "шляться".
Можно ли предполагать, что "шляться" есть пошло от "schlendern"?
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 15:15
Можно ли предполагать, что "шляться" есть пошло от "schlendern"?
Подождём Менша.
Цитата: SIVERION от июля 21, 2015, 00:17
... половина лексики которая типична больше для украинского языка
Судя по тому, как вы эту «большесть» определяете (с позиции слоноведения), то как-то не это...
Цитата: SIVERION от июля 21, 2015, 00:17
ботаническая.лексика одни украинизмы кавун,буряк,агрус,деревей,поричка,жито,явор, ну и других слов полно типа хмара,нехай,шлёндра,бачить,пораться,гульвеса и тп
Мда. Сиверион, вам стоит почитать ЭСУЯ, чтобы в следующий раз не приводить в качестве примеров «украинизмов» общеславянские слова.
Цитата: SIVERION от июля 20, 2015, 18:13
На севере Сумщины есть такая фишка похожая на суржик, но то что принято называть суржиком имеет фонетику почти полностью украинскую то там наоборот полностью русская фонетика с украинизмами до 50-60% и все украинизмы полностью переделанные под русское произношение
Так это же мои любимые "литвины". С акающим говором южновеликорусского типа.
Цитата: Poirot от июля 21, 2015, 15:19
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 15:15
Можно ли предполагать, что "шляться" есть пошло от "schlendern"?
Подождём Менша.
Мне, что ли,
талоны ссылки на Фасмера выдавать? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 20:53
Цитата: Poirot от июля 21, 2015, 15:19
Цитата: zwh от июля 21, 2015, 15:15
Можно ли предполагать, что "шляться" есть пошло от "schlendern"?
Подождём Менша.
Мне, что ли, талоны ссылки на Фасмера выдавать? ;D
Да, но не больше двух в одни руки за раз.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 19:49
Цитата: SIVERION от июля 21, 2015, 00:17
... половина лексики которая типична больше для украинского языка
Судя по тому, как вы эту «большесть» определяете (с позиции слоноведения), то как-то не это...
Цитата: SIVERION от июля 21, 2015, 00:17
ботаническая.лексика одни украинизмы кавун,буряк,агрус,деревей,поричка,жито,явор, ну и других слов полно типа хмара,нехай,шлёндра,бачить,пораться,гульвеса и тп
Мда. Сиверион, вам стоит почитать ЭСУЯ, чтобы в следующий раз не приводить в качестве примеров «украинизмов» общеславянские слова.
Что даже "бачить" и "пораться" на "украинизмы" не тянут?
Терпеть не могу, когда говорят "соскучился за тобой" сразу убить хочется) ошибка вроде бы и не значительная, но все же.. :wall:
Цитата: Aliska23 от августа 27, 2015, 14:26
Терпеть не могу, когда говорят "соскучился за тобой" сразу убить хочется) ошибка вроде бы и не значительная, но все же.. :wall:
а меня раздражает модное сейчас на инет-просторах "будем посмотреть" воспринимается как "чукча водка пить"
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
Цитата: DarkMax2 от августа 27, 2015, 15:57
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
Пытаетесь сделать открытие в грамматике русского языка?
Цитата: SIVERION от августа 27, 2015, 15:39
а меня раздражает модное сейчас на инет-просторах "будем посмотреть" воспринимается как "чукча водка пить"
А по-каковски сформулировано это раздражение? Ваша фраза воспринимается как ХЕЗЧ. :)
Ахринеть! Нагуглил у вождя мирового пролетариата (он, правда, закавычивал).
(https://books.google.com.ua/books?id=7upBAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA90&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD&sig=ACfU3U2sbas7bQt3vtmkpDm_hhtg-oMXXw&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=rmAHAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA238&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD&sig=ACfU3U0BUtJMadcal-zQZ6ahOISPqJ1Z2w&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=rmAHAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA332&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD&sig=ACfU3U2C67J_86Q6_v416-jaQWWrnC4hNw&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=oYsfAQAAMAAJ&hl=ru&pg=RA1-PA93&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD&sig=ACfU3U1JMkBKjNjRS9eI_NE-HpHeOVNczQ&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=K_QKAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA137&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD&sig=ACfU3U1-YX_W_5eO-QA-xXOdyJTneAoafg&edge=0)
Получается, что Чивилихин лоханулся.
В дневниках Владимира Чивилихина, фрагменты из которых опубликованы в 2002 г. журналом «Наш современник» (№ 6), есть такая запись, относящаяся к 22 мая 1945 г.: «С этой войны слова новые появились, которые в большом ходу: барыга, ксивы (документы), шансы (деньги), крохобор, прохаря (сапоги), хлебушко и многое другое. Такие выражения:
"будем посмотреть", "ещё тот", "война спишет"; про что-нибудь хорошее, прочное говорят: "Миколаевское". Про здорового, удалого: "С Волги" и т. д.».
http://gramma.ru/RUS/?id=14.84
"Будем посмотреть" родилось давным-давно.
Цитата: Kirasir от
Выражение "будем посмотреть", безусловно, не совсем верное с точки зрения русской грамматики, представляет собой кальку с немецкого "werden wir mal sehen" и судя по всему принесено немцами-колонистами. Употребляется с иронической интонацией. Легко находится у Мамина-Сибиряка в текстах 1890-х гг. Потом - у Сологуба, Чарской, Булгакова.
Действительно.
(Google) "будем (http://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C%22+inauthor:%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8F%D0%BA&num=100)
Цитата: DarkMax2 от августа 27, 2015, 15:57
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
В водке есть дух (спиритус), поэтому (кого?) водку. :green:
А может водка изначально стояла в этом выражении вообще в количественно-разделительном падеже, а потом количество отпало. :)
Цитата: From_Odessa от августа 27, 2015, 19:22
"Будем посмотреть" родилось давным-давно.
но впервые я увидел в инете года 3 назад, "Будем смотреть" правильная конструкция, а будем посмотреть воспринимается как ломаная речь людей плохо освоивших русский
сейчас это гоблинизм.
Цитата: SIVERION от августа 28, 2015, 09:53
но впервые я увидел в инете года 3 назад, "Будем смотреть" правильная конструкция, а будем посмотреть воспринимается как ломаная речь людей плохо освоивших русский
Это, в общем-то, мем. Если не воспринимать многие мемы как мемы, то они будут восприниматься, как речевая ошибка или какая-то фигня.
Цитата: DarkMax2 от августа 27, 2015, 15:57
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
Вы пошутили?
Я буду выпить - ошибка.
Надо будет выпить - норма.
Почему этому Надо всё можно? :)
Цитата: Волод от августа 28, 2015, 07:57
Цитата: DarkMax2 от августа 27, 2015, 15:57
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
В водке есть дух (спиритус), поэтому (кого?) водку. :green:
А в сметане что есть?
Цитата: Валер от августа 28, 2015, 11:13
Цитата: Волод от августа 28, 2015, 07:57
Цитата: DarkMax2 от августа 27, 2015, 15:57
Кстати, строить (что?) забор, дом и т.п., но пить (что?) водку, а не водка. :) Интересно.
В водке есть дух (спиритус), поэтому (кого?) водку. :green:
А в сметане что есть?
Сметана это не что, это кто, который метает на неё свои взгляды. :)
Во!
Надо будет сметать.
Цитата: SIVERION от августа 27, 2015, 15:39
Цитата: Aliska23 от августа 27, 2015, 14:26
Терпеть не могу, когда говорят "соскучился за тобой" сразу убить хочется) ошибка вроде бы и не значительная, но все же.. :wall:
а меня раздражает модное сейчас на инет-просторах "будем посмотреть" воспринимается как "чукча водка пить"
я не видела такого и не слышала :srch: какой ужас)))) моя твоя не понимать! :D
Цитата: Валер от августа 28, 2015, 11:13
А в сметане что есть?
Лактококки и термофильные стрептококки.
Цитата: Zavada от августа 28, 2015, 18:33
Цитата: Валер от августа 28, 2015, 11:13
А в сметане что есть?
Лактококки и термофильные стрептококки.
Холи спирит там есть :smoke:
Вот, к слову, насчет "будем посмотреть" в Интернете. Сообщение на гостевой сайта Террикон, где общаются болельщики донецкого "Шахтера" (вот на этой странице - http://terrikon.com/fd/book.php?page=25400 ) Пост датирован 22 августа
2000 года.
(http://s020.radikal.ru/i714/1508/70/2c165e02aa26.jpg)
http://s020.radikal.ru/i714/1508/70/2c165e02aa26.jpg
И, судя по всему, никого там не удивила эта конструкция. Естественно, люди, которые она удивила, могли и не отреагировать, но не написать. Однако я сомневаюсь. Конструкция известна. Одна из легенд о ней - одесское происхождение. А правда это или нет, я точно сказать не могу, но вроде бы и нет. Эта фраза давно известна, очень давно даже, я бы сказал, и говорят ее, прекрасно понимая, что она противоречит (как минимум, пока что) русской грамматике. Говорят шутя. В Интернете, как видите, она встречалась уже 15 лет назад. Может быть, сейчас стала употребляться чаще по какой-то причине, не знаю. Я этого не замечаю. Возможно же, она режет глаз/слух тем, кто ее не встречал раньше.
Мы собственно относительно недавно обсуждали эту фразу на ЛФ - «Будем посмотреть» — какое время? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74151.0.html)
Вчера к ночи смотрел на ютубе новости Новороссии, там было про футбольный матч Донецк-Луганск, и диктор сказал такую фразу (я сразу ее записал): "Все жители Новороссии соскучились за большим футболом в своих городах".
Цитата: zwh от августа 29, 2015, 08:44
Вчера к ночи смотрел на ютубе новости Новороссии, там было про футбольный матч Донецк-Луганск, и диктор сказал такую фразу (я сразу ее записал): "Все жители Новороссии соскучились за большим футболом в своих городах".
Это какой-то свежий матч, не в курсе? Просто сборная ЛНР уже играла со сборной Абхазии, по-моему, с ДНР тоже был матч, но все это было уже относительно давно.
М-да, большим футболом это назвать затруднительно, особенно по сравнению с тем, что еще недавно было в Донецке, где каждый год гостила Лига Чемпионов... Но сейчас, наверное, и это для местных болельщиков "большой футбол", к сожалению...
Цитата: From_Odessa от августа 29, 2015, 08:51
Цитата: zwh от августа 29, 2015, 08:44
Вчера к ночи смотрел на ютубе новости Новороссии, там было про футбольный матч Донецк-Луганск, и диктор сказал такую фразу (я сразу ее записал): "Все жители Новороссии соскучились за большим футболом в своих городах".
Это какой-то свежий матч, не в курсе? Просто сборная ЛНР уже играла со сборной Абхазии, по-моему, с ДНР тоже был матч, но все это было уже относительно давно.
М-да, большим футболом это назвать затруднительно, особенно по сравнению с тем, что еще недавно было в Донецке, где каждый год гостила Лига Чемпионов... Но сейчас, наверное, и это для местных болельщиков "большой футбол", к сожалению...
Я понял так, что играли на днях в Луганске, местные выиграли 4:1.
Вот тут в конце выпуска: http://www.youtube.com/watch?v=SsH_OMTJf8A
В русском языке Украины все чаще проскакивает и на улице и на тв Взявши, родивши, ставши, принявши, попавши вместо взяв, родив, став, приняв, попав, но -вши -ивши -авши это же норма в украинском, но никак не в русском.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:17
В русском языке Украины все чаще проскакивает и на улице и на тв Взявши, родивши, ставши, принявши, попавши вместо взяв, родив, став, приняв, попав, но -вши -ивши -авши это же норма в украинском, но никак не в русском.
разве в русском нет такой нормы? в любом случае это очень продуктивная форма
В русском это просторечные формы.
Цитата: Leo от июня 26, 2019, 11:19
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:17
В русском языке Украины все чаще проскакивает и на улице и на тв Взявши, родивши, ставши, принявши, попавши вместо взяв, родив, став, приняв, попав, но -вши -ивши -авши это же норма в украинском, но никак не в русском.
разве в русском нет такой нормы? в любом случае это очень продуктивная форма
Набрал в гугле родивши сына и гугл пишет возможно вы имели ввиду родив сына, набираю попавши в тяжелую ситуацию гугл опять возможно вы имели ввиду попавшие в тяжелую ситуацию, так что наверное нет, возможно разве что в диалектах.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:28
Цитата: Leo от июня 26, 2019, 11:19
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:17
В русском языке Украины все чаще проскакивает и на улице и на тв Взявши, родивши, ставши, принявши, попавши вместо взяв, родив, став, приняв, попав, но -вши -ивши -авши это же норма в украинском, но никак не в русском.
разве в русском нет такой нормы? в любом случае это очень продуктивная форма
Набрал в гугле родивши сына и гугл пишет возможно вы имели ввиду родив сына, набираю попавши в тяжелую ситуацию гугл опять возможно вы имели ввиду попавшие в тяжелую ситуацию, так что наверное нет, возможно разве что в диалектах.
ну вот
(Google) не (https://www.google.de/search?source=hp&ei=-isTXbTjEcGRkwXAmLz4DQ&q=%D0%BD%D0%B5+%D0%B6%D1%80%D0%B0%D0%BC%D1%88%D0%B8&oq=%D0%BD%D0%B5+%D0%B6%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%88%D0%B8&gs_l=psy-ab.1.0.0i10i19j0i5i10i30i19.496.7482..10742...0.0..0.116.1132.5j6......0....1..gws-wiz.......0j0i19.jBd9LBzYZFI)
Цитата: Awwal12 от июня 26, 2019, 11:27
В русском это просторечные формы.
в русском языке Украины явно под влиянием украинского языка, где эти формы используются в украинских СМИ постоянно, даже телеканал Интер под это влияние попал "она родивши сына бросила работу" а журналисты вродь как с образованием, хотя некоторые украинизмы давно не ощущаются как украинизмы в украинских СМИ, например слово "Аматорский" очень часто используется русскоязычными СМИ Украины вместно нормативного "Любительский"
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:42
в русском языке Украины
... и еще они все говорят "в Украине" вместо правильного "на Украине"...
;)
Leo это другое, "жраМши", а речЬ о -спаВши -родиВши, -взяВши. Вот жраМши в языке Украины точно нет.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:48
Leo это другое, "жраМши", а речЬ о -спаВши -родиВши, -взяВши. Вот жраМши в языке Украины точно нет.
Это откуда это такая уверенность?
Цитата: Flos от июня 26, 2019, 11:47
... и еще они все говорят "в Украине" вместо правильного "на Украине"...
Даже особенно рьяные «вукраинщики» иногда проговариваются, что показательно.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:28
Цитата: Leo от июня 26, 2019, 11:19
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:17
В русском языке Украины все чаще проскакивает и на улице и на тв Взявши, родивши, ставши, принявши, попавши вместо взяв, родив, став, приняв, попав, но -вши -ивши -авши это же норма в украинском, но никак не в русском.
разве в русском нет такой нормы? в любом случае это очень продуктивная форма
Набрал в гугле родивши сына и гугл пишет возможно вы имели ввиду родив сына, набираю попавши в тяжелую ситуацию гугл опять возможно вы имели ввиду попавшие в тяжелую ситуацию, так что наверное нет, возможно разве что в диалектах.
Вы поисковиком не умете пользоваться? :o
Цитата: Wolliger Mensch от июня 26, 2019, 11:51
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:48
Leo это другое, "жраМши", а речЬ о -спаВши -родиВши, -взяВши. Вот жраМши в языке Украины точно нет.
Это откуда это такая уверенность?
Слыхал на территории Украины только сижу не жравши, да и гугл выдает сижу не жрамши только рос.сайты, сижу не жравши-украинские.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:55
Слыхал на территории Украины только сижу не жравши, да и гугл выдает сижу не жрамши только рос.сайты, сижу не жравши-украинские.
Так нужно роботу подоходчивее объяснить, чего нужно. И он находит:
ЦитироватьПотім не доведуть що він був випимши
и под.
Цитата: Wolliger Mensch от
Так нужно роботу подоходчивее объяснить, чего нужно. И он находит:
ЦитироватьПотім не доведуть що він був випимши
и под.
Це іронія. В суржику дуже багато іронії. Всерйоз так ніхто не скаже.
Перевод:
Это ирония. В суржике очень много иронии. Всерьез так никто не скажет.
Не понял, в какой ветке, написал не по-русски.
Цитата: SIVERION от июня 26, 2019, 11:48Вот жраМши в языке Украины точно нет.
Теперь я буду любить эти формы ещё больше, чем раньше ;D
Цитата: Sandar от июня 26, 2019, 16:44
Цитата: Wolliger Mensch от
Так нужно роботу подоходчивее объяснить, чего нужно. И он находит:
ЦитироватьПотім не доведуть що він був випимши
и под.
Це іронія. В суржику дуже багато іронії. Всерйоз так ніхто не скаже.
Нет. Сиверион написал, что на Украине форм на
-мши нет. Форма есть. Об этом и речь. А что это было — ирония, серьёзность, суржик или фигуржик, не имеет значения.
Есть в интернете. Трудно представить, чтоб так говорили. Это было бы чересчур вычурно.
Я к тому, что это может быть только чем-то случайным. Тогда как в России это нативная вещь.
Цитата: Sandar от июня 26, 2019, 22:08
Есть в интернете. Трудно представить, чтоб так говорили. Это было бы чересчур вычурно.
Формы
-мши хорошо известны в общеразговорном русском языке. И они в этом языке имеют иронический оттенок. Было бы странно, чтобы жители Украины, зная об этой форме и о её маркированности, принципиально её не употребляли. — Употребляют, что ожидаемо и естественно. Причём — как видите — не только в русском.
А, теперь понял, спасибо. Мне показалось, что из сообщения Сивериона следует, что эта форма в России также употребляется как что-то нейтральное. Я думал, что кроме иронического оттенка есть еще нейтральный (в России).