У нового названия есть некоторые «осложнения» – у аббревиатуры в зависимости от варианта транслитерации может меняться буквенный состав – ДААШ, ДАИИШ и т.д. Однако есть и плюс – сами боевики ненавидят это название, т.к. оно напоминает некоторые неблагозвучные слова на арабском языке.
Что за "неблагозвучные слова"?
1. دعس [daʕs] - 1. растаптывание, попирание ногами 2. собир. "следы от ноги". (https://www.pri.org/stories/2014-09-18/isis-isil-islamic-state-we-really-still-cant-decide)
2. داحس [dāħis] - конь, который дал имя одной из джахилийских войн ((wiki/ar) داحس_والغبراء (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D8%AD%D8%B3_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%BA%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%A1)). Кто-то пишет, что داحس дословно значит - felon, преступник.
3. داعر [dāʕir] - распутник, развратник; pornstar.
4. Аббревиатура не показывает слов "государство" и "исламское", что не очень приятно для его сторонников.
+читал я недавно историю из Мосула (под контролем "Исламского Государства"): бабушка смотрит иракские новости, где рассказывают о жестокости и преступлениях Dāʕiš, и говорит: "Боже, спаси нас от Dāʕiš и сохрани нас под сенью Исламского Государства". За достоверность рассказа не ручаюсь, но он ходит по интернету...
idDawle il`Aslamiyye fil'Iraq weSHam = DAISH
хотя, вроде бы, в арабском аббревиатуры непопулярны