Лингвофорум

Теоретический раздел => Проекты письменностей и транслитераций => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Латиница для русского языка => Тема начата: Pawlo от июня 20, 2015, 01:53

Название: Rus'_translit
Отправлено: Pawlo от июня 20, 2015, 01:53
Цитата: Artiemij от июня 11, 2015, 06:29
Цитата: Pawlo от июня 11, 2015, 01:51I ćem vam n`e nrvicca etot variant?

Цитата: Artiemij от апреля  1, 2015, 23:06Urodstvo >(

Poćemu? Argumentirujte?
Название: Rus'_translit
Отправлено: Poirot от июня 20, 2015, 01:54
Во, Павло на латиницу перешёл. Круто.
Название: Rus'_translit
Отправлено: Pawlo от июня 20, 2015, 01:59
Цитата: Poirot от июня 20, 2015, 01:54
Во, Павло на латиницу перешёл. Круто.
Я давно латинницей балуюсь. Еще сов ремен когда и интернета у меня не было. Но это таки интеерса для. идейным сторонником перевода языка на латиницу я не являюсь
P S Когда говорите обо мне по-русски то лучше говорить "Павел"
Название: Rus'_translit
Отправлено: Artiemij от июня 20, 2015, 02:26
Цитата: Pawlo от июня 20, 2015, 01:53Poćemu? Argumentirujte?
Tysču raz obsuždali uže. Buduči v seredine slova, vizualjno razrubaet ego popolam. Na konce že iz-za nego sozdaëtsia osčusčenie, čto meždu slovami dva probela vmesto odnogo. A esčo on slivaetisa s kavyčkami, i voobsče gorazdo boljše pohož na znak prepinanija, čem na normaljnuju bukvu. Zamesto «ъ» on esčo sgoditjsia, no dlia oboznačenija miagkosti nužno podobratj čto-nibudj bolee osiazaemoe. Inače s takim že uspehom možno ispoljzovatj dlia ėtih celej defis ili znak ravno, ta že erunda polučitsia.
Название: Rus'_translit
Отправлено: Hellerick от июня 20, 2015, 03:29
Цитировать(http://i.imgur.com/KSM9IFp.png)
Название: Rus'_translit
Отправлено: Artiemij от июня 20, 2015, 03:46
Neploho, esli ne obrasčatj vnimanie na kašu v «boljše». Hotelosj by posmotretj, kak ono s drugimi soglasnymi smotretjsia budet.
Название: Rus'_translit
Отправлено: Hellerick от июня 20, 2015, 04:20
Подобная система неплохо смотрелась на советских дорожных указателях, поскольку у них расстояния между всеми буквами были чуть увеличены (при этом там даже названия типа Slav'ansk через апостроф писались).
Название: Rus'_translit
Отправлено: Artiemij от июня 20, 2015, 04:27
Проблема в том, что такая система сильно зависит от используемого шрифта.
Название: Rus'_translit
Отправлено: zwh от июня 20, 2015, 13:32
То, що вверху латиницей накарябали, я не читал, ибо нах(рен) нужно. :smoke:
Название: Rus'_translit
Отправлено: DarkMax2 от июня 20, 2015, 13:50
Цитата: zwh от июня 20, 2015, 13:32
То, що вверху латиницей накарябали, я не читал, ибо нах(рен) нужно. :smoke:
Я теж. Ледар я.
Название: Rus'_translit
Отправлено: Pawlo от июня 23, 2015, 18:42
Скотиняки ви такі! :)
Название: Rus'_translit
Отправлено: Artiemij от июня 25, 2015, 20:39
A ĕto uže problema russkih latinic v celom — oni nikomu ne nužny.
Название: Rus'_translit
Отправлено: Ыняша от июня 27, 2015, 11:46
Latiniçy nuƶny vsem! Prosto ne vse jesco ob etom znajut.