Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, как можно перевести это:
fortissimos viros, florem Italiae ас robur reipublicae
?
...храбрейших мужей, цвет Италии и мощь республики
А зачем вам выдранная из контекста фраза?
это Цицерон пишет про сабинян.
Сама все перевела так же, кроме florem.
Спасибо большое за помощь! ;up:
Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2015, 22:43
храбрейших мужей
Кстати, выходит, это еще и в родительном падеже?
Цитата: Magdalena59 от июня 26, 2015, 06:27
Цитата: Centum Satәm от июня 25, 2015, 22:43
храбрейших мужей
Кстати, выходит, это еще и в родительном падеже?
Это в винительном падеже множественного числа (accusativus pluralis)
да, reipublicae правильнее было бы перевести "государства", а не "республики".
Цитата: Magdalena59 от июня 26, 2015, 06:25
Сама все перевела так же, кроме florem.
В словаре надо искать
flos.
Уважаемые Centum Satem и KMI, благодарю от всей души! ;)