интересное развитие в микронезийском языке волеаи получило японское приветствие "konnichiwa", сопровождаемое традиционным поклоном.
находчивые волеайцы переинтерпретировали японский приветственный ритуал по-своему, образовав собственный непереходный глагол:
konsuwa [from J] v.i. bow; bend; be broken;
Ye sa konsuwa lag wa we. - The canoe has been broken.
в общем - "здрасьте, приехали!"
===========================================================================
предлагаю собирать в этой теме подобные курьезы
т. е. консува переводится примерно как полярная лиса ? :)
Цитата: Leo от июня 24, 2015, 12:28
т. е. консува переводится примерно как полярная лиса ? :)
я же процитировал словарь - "гнуться, сгибаться, переломиться, сломаться"
Цитата: smith371 от июня 24, 2015, 12:38
Цитата: Leo от июня 24, 2015, 12:28
т. е. консува переводится примерно как полярная лиса ? :)
я же процитировал словарь - "гнуться, сгибаться, переломиться, сломаться"
а-а-а, пропустил :-[
Цитата: zwh от июня 24, 2015, 13:49
Дак классические "шарамыжники" из той же ж оперы. Да и "шваль" оттеда же.
я сразу про них вспомнил. хочется еще интересных примеров.
ЦитироватьИнтересное слово - бятящ (удивление) например бятящ минин кыз кильгян - ниче себе моя женушка приехала. Так вот происхождение этого слово от слова бятяг (пиз.а) и получается оно переводится как пиз..ц
http://vk.com/topic-134752_367135
Как это саф татарча записать?
Бәтәч минем кыз килгән.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 24, 2015, 14:46
Цитата: zwh от июня 24, 2015, 13:49
Дак классические "шарамыжники" из той же ж оперы. Да и "шваль" оттеда же.
Откуда шваль, простите?
Классически объясняют, что оттуда же, от наполеоновских французов. Или эта версия уже устарела?
вроде лебезить оттуда же
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 14:33
ЦитироватьИнтересное слово - бятящ (удивление) например бятящ минин кыз кильгян - ниче себе моя женушка приехала. Так вот происхождение этого слово от слова бятяг (пиз.а) и получается оно переводится как пиз..ц
http://vk.com/topic-134752_367135
Как это саф татарча записать?
Бәтәч минем кыз килгән.
а бәтәг откуда? из "ох и батюшки!" что ли?
Цитата: smith371 от июня 24, 2015, 16:33
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 14:33
ЦитироватьИнтересное слово - бятящ (удивление) например бятящ минин кыз кильгян - ниче себе моя женушка приехала. Так вот происхождение этого слово от слова бятяг (пиз.а) и получается оно переводится как пиз..ц
http://vk.com/topic-134752_367135
Как это саф татарча записать?
Бәтәч минем кыз килгән.
а бәтәг откуда? из "ох и батюшки!" что ли?
Погодь. Ханыч грит, этимология другая. Саф татарча чёйто пишет, не разберу никак :'(
Этимология неясна.
Для выражения сильного удивления служат слова: бәлеш (созвучен русскому "блину", который муха, похоже на заимствование из русского), бәй, бәтәч, бәрәкәч.
Вагина - бәтәк. Откуда - от верблюда ;D
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Вагина - бәтәк. Откуда - от верблюда ;D
а по размерам татарский язык их не различает, как палау?
Цитата: smith371 от июня 24, 2015, 19:01
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Вагина - бәтәк. Откуда - от верблюда ;D
а по размерам татарский язык их не различает, как палау?
шундый вакчыл булырга ярамый инде
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Откуда - от верблюда
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/alt/turcet&text_number= 595&root=config (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2fturcet&text_number=+595&root=config)
О как. Зоб птицы.
ЦитироватьChuvash: pudege 1,2
Пĕсехе (чув. зоб птицы) (http://samah.chv.su/s/%D0%BF%C4%95%D1%81%D0%B5%D1%85%D0%B5)
Цитата: Karakurt от июня 24, 2015, 21:02
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Откуда - от верблюда
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/alt/turcet&text_number= 595&root=config (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2fturcet&text_number=+595&root=config)
ЦитироватьTatar: bütäkä 1, böteg 3
Там гласный другой.
Цитата: Agabazar от июня 24, 2015, 22:02
ЦитироватьChuvash: pudege 1,2
Пĕсехе (чув. зоб птицы) (http://samah.chv.su/s/%D0%BF%C4%95%D1%81%D0%B5%D1%85%D0%B5)
Оказывается, путеке тоже имеется — http://samah.chv.su/s/путеке
Пĕсехе=Путеке.
Цитата: bvs от июня 24, 2015, 22:05
Цитата: Karakurt от июня 24, 2015, 21:02
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Откуда - от верблюда
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/alt/turcet&text_number= 595&root=config (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2fturcet&text_number=+595&root=config)
ЦитироватьTatar: bütäkä 1, böteg 3
Там гласный другой.
Но происхождение-то одно? В конечном итоге один источник? Дублет?
Цитата: Agabazar от июня 24, 2015, 22:20
Но происхождение-то одно? Дублет?
Не знаю, старлинговская форма (böteg "vulva") вообще существует? И что это за -г на конце?
Кстать, английское "бабушка" туда же.
babushka - a headscarf tied under the chin, worn by Russian peasant women
Это счастье и благодать :)
Цитироватьбәрәкәт
I сущ.
1) благополу́чие, сча́стье, благода́ть
эшләргә кирәк, хезмәттә бәрәкәт — на́до рабо́тать, в труде́ сча́стье
ул үзе белән йортка бәрәкәт алып килде — он с собо́й принёс в дом благополу́чие
өйдән бәрәкәт качты — из до́ма ушла́ благода́ть
2) изоби́лие, оби́лие, доста́ток, дово́льство, материа́льное благосостоя́ние
бал кортлары бәрәкәт ташый — пчёлы прино́сят доста́ток
3) эконо́мность, экономи́чность
җиңел тапкан акчаның бәрәкәте юк — от шальны́х де́нег нет про́ку
урланган малда бәрәкәт бар шутл. — посл. кра́деное тра́тится эконо́мно (поско́льку скры́тно)
4) вы́года, по́льза, успе́х; результа́т, спо́рость
зур эштә бәрәкәт тә зур — в большо́м де́ле и вы́года больша́я
хезмәтеңнең бәрәкәтен күрү — ви́деть результа́т своего́ труда́
5) цена́, це́нность; ка́чество
бәрәкәте бетү — потеря́ть ка́чества (це́нность)
әйбернең бәрәкәтен җибәрү — потеря́ть це́нность ве́щи
- бәрәкәт бирсен!
хәрәкәттә - бәрәкәт — погов.сча́стье - в де́йствии! в движе́нии - сча́стье!
II межд.
выраж. сильное удивление у́х ты, ой, о́й ты, ба, о-о!
бәрәкәт, кич җиткән бит! — у́х ты, уже́ ве́чер!
бәрәкәт, ничек тазаргансың! — ой, как ты попра́вился!
Если считать, что бәрәкәт, бәрәкәч и бәтәч от бәтәк. Символ плодородия, так сказать.
Первые три на русский можно переводить Вау!
Ну вы нафантазировали. Берекет это арабское слово, к вульве никакого отношения не имеет.
Цитата: svarog от июня 24, 2015, 23:41
Ну вы нафантазировали. Берекет это арабское слово, к вульве никакого отношения не имеет.
А к русскому "сберечь", "сберегать" имеет отношение? :)
Цитата: svarog от июня 24, 2015, 23:41
Ну вы нафантазировали. Берекет это арабское слово, к вульве никакого отношения не имеет.
Ну дык. Барака(т), "благословение" же.
Цитата: Agabazar от июня 24, 2015, 23:45
Цитата: svarog от июня 24, 2015, 23:41Ну вы нафантазировали. Берекет это арабское слово, к вульве никакого отношения не имеет.
А к русскому "сберечь", "сберегать" имеет отношение? :)
Нет.
Цитата: Ильич от июня 25, 2015, 00:45
Цитата: zwh от июня 24, 2015, 22:49Когда французы наступали, они заходили в крестьянские дома и требовали лошадей: "Шваль! Шваль!" Когда топали назад (в стадии полуразложения) крестьяне говорили: "О, глади-ка, опять швали идут!" (ну, или там шаромыжники).
Хороший пример фолк этимологии.
Да вроде в целом-то логично. Если мне кто-то предложит мне иную версию, готов ее обдумать.
Цитата: bvs от июня 24, 2015, 22:05
Цитата: Karakurt от июня 24, 2015, 21:02
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2015, 18:38
Откуда - от верблюда
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/alt/turcet&text_number= 595&root=config (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2falt%2fturcet&text_number=+595&root=config)
ЦитироватьTatar: bütäkä 1, böteg 3
Там гласный другой.
Там в комменте есть. Монголизм.
Навахское Wááshindoon в значении «правительство» покатит? (правда, Вашингтон оно тоже означает).
Wááshindoon bikin столица (правительство его-город)
Naabeehó biWááshindoon правительство навахо (навахо их-правительство)
Wááshindoon bizaad официальный язык (правительство его-язык)
Цитата: Vibrio cholerae от июля 9, 2015, 22:13
Навахское Wááshindoon в значении «правительство» покатит? (правда, Вашингтон оно тоже означает).
не совсем такой же (не было там заимствования), но тоже интересный случай из палауского, в коем есть два названия для Филиппин - Huiribing и Oles. первое не вызывает никаких вопросов, а oles - это вообще-то "нож", в переводе с палау, ставшее также неофициальным, но часто используемым обозначением Филиппин, филиппинцев и филиппинских языков.
*Этимология слова «шваль» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,78105.0.html)
Цитата: Wolliger Mensch от июля 11, 2015, 00:01
*Этимология слова «шваль» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,78105.0.html)
а можно
*Этимология слова «шваль» (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78105.msg2524667#msg2524667) вернуть на место, пожалуйста
Цитата: Vibrio cholerae от июля 11, 2015, 00:46
*Этимология слова «шваль» (http://lingvoforum.net/index.php?topic=78105.msg2524667#msg2524667) вернуть на место, пожалуйста
А зачем? Разве в этой ветке об этом говорится? Там вполне оформившееся обсуждение для раздела этимологии.
Цитата: zwh от июня 24, 2015, 22:53
Кстать, английское "бабушка" туда же.
babushka - a headscarf tied under the chin, worn by Russian peasant women
А ещё они (а вслед за ними и израильтяне) называют этим словом матрёшку.
Пожалуй, тоже подойдёт для этой темы (а заодно и для темы «чё меня бесит»): слово то ли арамейского, то ли просто ивритского времён Мишны происхождения ləsērūḡīn «попеременно» (корень srg означает «вязать, плести (одежду, корзину и т.п.)» современные израильтяне используют в значении «время от времени».
кстати, иврит напомнил мне всем известного бегемота
ziakki из английского Jack по палауски "валет" в картах. палаусцы любят раскинуть картишки!
Цитата: Vibrio cholerae от июля 12, 2015, 01:20
кстати, иврит напомнил мне всем известного бегемота
В самом библейском тексте есть какой-то полумифический лесной зверь bəɦēmōṯ, согласуемый в единственном числе. По контексту явно видно, что это не просто мн.ч. от bəɦēmɑ̄ 'скотина', а именно зверь, видимо, хищный, или, во всяком случае, явно опасный.
דברים ל״ב, כ״ד:
מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי, ושן בהמות אשלח בם, עם חמת זחלי עפר:
יואל א׳, כ׳:
גם בהמות שדה תערוג אליך, כי יבשו אפיקי מים, ואש אכלה נאות המדבר:
תהלים נ׳, י׳:
כי לי כל חיתו יער, בהמות בהררי אלף:
איוב י״ב, ז׳:
ואולם שאל נא בהמות ותרך, ועוף השמים ויגד לך:
איוב מ׳, ט״ו:
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך, חציר כבקר יאכל:
Ну, бегемоты вполне себе опасны. :yes: