Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Немецкий язык => Тема начата: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52

Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52
Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:47
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52
Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?

А во втором предложении союз?
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: From_Odessa от июня 22, 2015, 09:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:47
А во втором предложении союз?
Ну да. Союз в сложноподчиненном предложении типа "Когда я это сделаю, мы встретимся". Короче, приведу пример, вот перевод такого диалога на немецкий как сделать? Скажем, вот так:

- Я вернусь, если смогу победить.
- Нет. Ты вернешься, когда сможешь победить.
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:55
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 09:52
- Я вернусь, если смогу победить.
- Нет. Ты вернешься, когда сможешь победить.

Учитывая, что в русском союзное когда также употребляется в условном значении «если», то разницу определить из вашего примера сложно. Вряд ли подобные противопоставления употребляются в разговорной речи.
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: zwh от июня 22, 2015, 10:03
Ну дак у них же есть еще прекрасный союз "falls" -- наверно, его и юзают (надо бы посмотреть по частотности...)
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: From_Odessa от июня 22, 2015, 10:09
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:55
Учитывая, что в русском союзное когда также употребляется в условном значении «если», то разницу определить из вашего примера сложно. Вряд ли подобные противопоставления употребляются в разговорной речи.
Еще как употребляются. Это весьма распространенная вещь. И значение очевидно. Во всяком случае, мне казалось, что очевидно. Суть его в том, что отвечающий или поправляющий себя подразумевает, что событие обязательно произойдет. "Если я вернусь... нет, КОГДА я вернусь". "Если я это сделаю, то..." - "КОГДА ты это сделаешь, то...". Еще интонацией обычно выделяется.

И обратно тоже бывает. Когда поправляются или поправляют, указывая на то, что событие может и не произойти.

Кстати, говорите, что русский союз "когда" используется в значении "если"? А я вот сомневаюсь. По-моему, когда употребляют "если", то всегда подразумевается, что событие может не состоятся, а использование "когда" подразумевает, что оно рано или поздно случится. Конечно, значения эти близки, но синонимии в реальной речевой практике, как мне кажется, нет, или она встречается гораздо реже. Потому-то люди часто сами себя поправляют, чувствуя, что использовали неподходящий для ситуации союз.
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: Awwal12 от июня 22, 2015, 10:16
Очевидно же, что когда пофразовый перевод оказывается невозможен, переводится общий смысл.
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 10:09
Суть его в том, что отвечающий или поправляющий себя подразумевает, что событие обязательно произойдет. "Если я вернусь... нет, КОГДА я вернусь". "Если я это сделаю, то..." - "КОГДА ты это сделаешь, то...". Еще интонацией обычно выделяется.

Так вот я и спросил вас: во втором предложении союз?

Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 10:09
Кстати, говорите, что русский союз "когда" используется в значении "если"? А я вот сомневаюсь. По-моему, когда употребляют "если", то всегда подразумевается, что событие может не состоятся, а использование "когда" подразумевает, что оно рано или поздно случится.

Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.

Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».

Значение когда тут — подмножество значений если.
Название: Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке
Отправлено: From_Odessa от июня 22, 2015, 14:18
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2015, 10:16
Очевидно же, что когда пофразовый перевод оказывается невозможен, переводится общий смысл.
Ну так и интересно, как обычно они переводят, может, есть повторяющийся прием.