Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52

Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52
Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 20, 2015, 18:59
Одновременно существуют /ij/ и /i:/?
Что-то не верится.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:48
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52
Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)

Уже во времена выхода этой книги (начало XX в.) по ошибкам определили, что во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху (разве что ещё [eː] сохранялся из [ɛː], обозначавшийся с недавнего времени через ea, да ещё по мелочи).
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:49
Цитата: Hellerick от июня 20, 2015, 18:59
Одновременно существуют /ij/ и /i:/?
Что-то не верится.

Само по себе это вполне возможно. Но у Шекспира было уже [aɪ].
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 23:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:48
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52
Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)

Уже во времена выхода этой книги (начало XX в.) по ошибкам определили, что во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху (разве что ещё [eː] сохранялся из [ɛː], обозначавшийся с недавнего времени через ea, да ещё по мелочи).

Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Там реконструированное произношение, конечно, отличается в сторону значительно большего приближения к современному английскому, но все равно от него сильно отличается. В частности, на месте современного [aɪ] там обычно пишется [ǝɪ].
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 23:52
Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Что значит «да неужели»?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:51
Кстати, во второй варианте, которые вы привели, на месте ср.-англ. ā > ǭ показан [ɔː], а в первом — [oː]. Уже одно это показывает, насколько всё это искусственно.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:04
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 23:52
Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Что значит «да неужели»?

Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:12
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:51
Кстати, во второй варианте, которые вы привели, на месте ср.-англ. ā > ǭ показан [ɔː], а в первом — [oː]. Уже одно это показывает, насколько всё это искусственно.
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:12
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.

И какое же из них автор полагает более поздним? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:04
Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:

Правильно делаете. Но пока вы цитируете лишь авторские догадки. А где методика?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 18:16
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:12
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.

И какое же из них автор полагает более поздним? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
При текстах же даты стоят. Там все видно.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 18:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:04
Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:

Правильно делаете. Но пока вы цитируете лишь авторские догадки. А где методика?

Так авторы-то, по идее, лучше разбираются в истории английской фонетики, чем я. Методика, использованная ими, - изучение того, что писали английские грамматисты того времени, и анализ рифм и слога в поэзии. Не думаю, что эта методика в чем-то ущербна, но, видимо, недостаточна для получения однозначных выводов, раз транскрипции у разных авторов (а то и у одного) различаются. С другой стороны, то, как описывали английское произношение в то время иностранцы, несколько отличается от теорий современных исследований.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 22:07
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 18:52
... анализ рифм и слога в поэзии. Не думаю, что эта методика в чем-то ущербна, но, видимо, недостаточна для получения однозначных выводов, раз транскрипции у разных авторов (а то и у одного) различаются. С другой стороны, то, как описывали английское произношение в то время иностранцы, несколько отличается от теорий современных исследований.

Конечно недостаточно. Рифмы и ассонансы в лучшем случае могут показывать отношения между современными фонемами и тогдашними по принципу «раньше различась, теперь нет; раньше не различались, теперь различаются», и ничего более. Этот способ помогает лишь при условии, что вам уже известны реализации каких-то фонем — опорные точки, от которых можно плясать. Но это в лучшем случае. В худшем — это когда авторы соблюдают рифму небрежно, когда используют рифму «для глаз» и под. — т. е. нужно ещё точно знать, насколько ответственно автор подходил к рифмованию или ассонированию.

Я выше писал, что в основе восстановления, кроме собственно историко-фонетического метода, ещё и текстовый анализ описок или намеренного использования собственного правописания. Показания иноязычных источником хороши, когда разница между звуками значительна, а, скажем, разницы между оттенками e они могут и не заметить.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г. (т.е. это уже несколько позже, чем Шекспир). К сожалению, в доступной мне публикации весь текст не опубликован, а приводятся только отдельные слова из него, но из них молитва собирается почти полностью.

Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Lead us not into temptation, but deliuer us from euil.
ледъ узъ натъ інто тѣмтѣшіонъ бутъ делывѣръ ýзъ фромъ івілъ
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Буквой ѣ передаётся [ə], [æː], [eɪ].
Звук [h] перед гласными переднего ряда путается с [j].
Сочетанием еі передаётся [əɪ] или [ɜɪ].
Звук [θ] передаётся буквой т.

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Звук [ð] передаётся буквой д.
Написание комъ — транлитерация, а не транскрипция, ср. данъ.
А тут уже звук [θ] в том же слове с неясного бодуна передаётся буквой ѳ (!!).
Звук [æ] передаётся буквой а.

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

Как выше писал, ѣ передаёт [eɪ].
Написание ѣі на месте [ɪ] непонятно.
В слове bread ѣ уже передаёт [e].

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Та же ѣ передаёт [æ].
Звук [ʌ] передаётся через у. Там вряд ли был губной (губной вариант [ʌ] — это [ɔ] или
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Y.R.P. от июня 23, 2015, 23:32
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г. (т.е. это уже несколько позже, чем Шекспир). К сожалению, в доступной мне публикации весь текст не опубликован, а приводятся только отдельные слова из него
К сожалению, неизвестно какого именно английского диалекта 17 в. произношение отражено в этой записи. Также неясно, каков был говор собирателя, и насколько он был «грамотен», это особенно касается дистрибуции ѣ. В общем, широкий простор для фантазии :)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: bvs от июня 23, 2015, 23:33
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г
А кто записывал?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 24, 2015, 05:00
Попробую восстановить произношение:

Цитироватьaur faðər hwiʧ ært in hevən (...) bi deɪ næɪm
ðeɪ kiŋdom kʌm. ðeɪ wil bi dʌn in ærθ əz iz in hevən
(...) ðis dæi aur dæili bræd
ænd forgiv ʌs aur dets əz (...) forgiv aur detərs
led ʌs nət into temtæiʃon but delivər ʌs from ivil

Пусть WM поправит.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 24, 2015, 10:08
Цитата: Hellerick от июня 24, 2015, 05:00
Попробую восстановить произношение:

Цитироватьaur faðər hwiʧ ært in hevən (...) bi deɪ næɪm
ðeɪ kiŋdom kʌm. ðeɪ wil bi dʌn in ærθ əz iz in hevən
(...) ðis dæi aur dæili bræd
ænd forgiv ʌs aur dets əz (...) forgiv aur detərs
led ʌs nət into temtæiʃon but delivər ʌs from ivil

Пусть WM поправит.

Я думаю, там был опорный гласный перед [-r], т. е. [auər].
Суффикс -tion — [-ɕjon], если опираться на эту запись.
-ng — [ŋg].
into — всё-таки [ɪntuː].
evil — [iːvɪl].
from — [frɔm].
into, from, but уже имели неударные формы [ɪntə, frəm, bət].
not — там [nɔt].
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 24, 2015, 16:27
Цитата: bvs от июня 23, 2015, 23:33
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г
А кто записывал?
Записывал Генрих Келлерман, который, несмотря на то, что немец, родился и вырос в России, но затем учился медицине и языкам в  университетах в Лейпциге, Оксфорде, Страсбурге, Париже и Падуе. Вернувшись в Россию, работал "дохтуром" в Аптекарском приказе.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Буквой ѣ передаётся [ə], [æː], [eɪ].
Звук [h] перед гласными переднего ряда путается с [j].
Сочетанием еі передаётся [əɪ] или [ɜɪ].
Звук [θ] передаётся буквой т.

На месте современного [eɪ] вплоть до начала 19 в. нормативно произносилось [e:], коий звук здесь ѣ явно и обозначает. Звук [æ:] через ѣ едва ли мог передаваться; скорее написание ѣртъ отражает [ərt].

Звук [h] в heauen может быть передан через диакритику над é (= греч. ἑ), хотя не уверен, что это действительно так.

Сочетание еі скорее передаёт [ɛɪ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Звук [ð] передаётся буквой д.
Написание комъ — транлитерация, а не транскрипция, ср. данъ.
А тут уже звук [θ] в том же слове с неясного бодуна передаётся буквой ѳ (!!).
Звук [æ] передаётся буквой а.

Не думаю, что комъ транлитерация. Скорее сохранение губного характера гласного из-за соседства с губным согласным [m].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

Как выше писал, ѣ передаёт [eɪ].
Написание ѣі на месте [ɪ] непонятно.
В слове bread ѣ уже передаёт [e].

Написание ѣі на месте [ɪ] объясняется тем, что в 17 в. там действительно был дифтонг, восстанавливаемый разными исследователями как [əɪ] или [ɛɪ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Та же ѣ передаёт [æ].
Звук [ʌ] передаётся через у. Там вряд ли был губной (губной вариант [ʌ] — это [ɔ] или [o], если выше подъёмом).
Аналогично: debters с ѣ в значениях [e] и [ə].

Буква ѣ не передаёт [æ], т.к. здесь, вероятно, отражено произношение [ən].

На месте современного [ʌ] вплоть до начала 19 в. был (а в диалектах и сейчас есть) гласный [o]. В 17 в. мог сохраняться и более ранний [ʊ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Lead us not into temptation, but deliuer us from euil.
ледъ узъ натъ інто тѣмтѣшіонъ бутъ делывѣръ ýзъ фромъ івілъ

Здесь [e] уже передаётся через е, ср. брѣдъ.
Написание узъ — см. выше.
Буквой а передаётся [ɔ].
Аналогично [e] и [eɪ] посредством ѣ.
Написание бутъ.

Различное транскрибирование гласных в lead и bread действительно представляет собой проблему. Ср. также heauen и earth. Предполагаю распределение закрытый гласный рядом с [r], открытый в остальных случаях.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:58
В общем, без претензий на полную точность, мой вариант транскрипции:

aʊr fæðər ʍɪʧ ərt ɪn hɛvən (...) bi: ðɛɪ ne:m
ðɛɪ kɪŋdɔm kom. ðɛɪ wɪl bi: dʌn ɪn e:rθ æz ɪz ɪn hɛvən
(...) ðɪs de: aʊr de:lɛɪ bre:d
ən fɔrgɪf ʊs aʊr dets æz (...) fɔrgɪf aʊr detərs
lɛd ʊs nɒt ɪnto temte:ʃjɔn bʊt dɛlɪvər ʊs frɔm i:vɪl
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
Подозреваю, что /ei/ и /e:/ было одной фонемой. Предпочтение одного варианта могло объясняться диктоваться социолектом и слабо зависело от исторического периода.

/kom/? Откуда?
/ʊs/ и /bʊt/ тоже кажутся орфографией головного мозга.
С чего вдруг оглушение в /fɔrgɪf/?
Откуда дифтонг на конце /de:lɛɪ/?
Лично я полагаю, что либо /j/ произносится отдельно, либо он производит ошипление, а смешенная форма /temte:ʃjɔn/ кажется маловероятной.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: bvs от июня 25, 2015, 19:35
Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
Лично я полагаю, что либо /j/ произносится отдельно, либо он производит ошипление, а смешенная форма /temte:ʃjɔn/ кажется маловероятной.
А как же формы типа appreciate /əˈpɹi.ʃi.eɪt/?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 26, 2015, 16:18
Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
Подозреваю, что /ei/ и /e:/ было одной фонемой. Предпочтение одного варианта могло объясняться диктоваться социолектом и слабо зависело от исторического периода.
Вполне возможно. Другое дело, что до начала 19 в. нормальным для "правильного" произношения считалось [e:].

Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
/kom/? Откуда?
Ну комъ же в кириллической транскрипции. А как вы думаете, откуда взялась орфография come? Когда-то там звук [о] точно был. Другое дело, что о времени изменения [о] > [ʌ] можно спорить. Насколько знаю, считается, что это изменение довольно позднее, произошедшее только в конце 18 или начале 19 в. В связи с этим для 17 в. меня скорее смущает не [kom], а [dʌn].

Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
/ʊs/ и /bʊt/ тоже кажутся орфографией головного мозга.
А какой другой звук, по-вашему, передают кириллические написания усъ и бутъ?

Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
С чего вдруг оглушение в /fɔrgɪf/?
Из свидетельств грамматистов 17 в.

Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
Откуда дифтонг на конце /de:lɛɪ/?
Из транскрипции дѣлѣі. Вообще в истории английского языка был переход конечного безударного дифтонга, вариативно  восстанавливаемого разными авторами как [ɛɪ] или [əɪ], в простой гласный [ɪ] (ср. похожий переход в названиях дней недели, где конечное -dy < day). Но я не знаю, есть ли свидетельства такого развития в суффиксе -ly.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 26, 2015, 17:44
Цитата: Devorator linguarum от июня 26, 2015, 16:18
Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31/kom/? Откуда?
Ну комъ же в кириллической транскрипции. А как вы думаете, откуда взялась орфография come?

Насколько я знаю, замена гласного U на O здесь имела место по сугубо графическим причинам: чтобы избежать нагромождения однообразных штрихов (cume выглядело бы как cıııııe). По той же причине мы имеем O в словах love и son. В названии London к этому аргументу добавилось оригинальное латинское написание.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 26, 2015, 17:48
Что касается приведенных кириллических записей, то складывается ощущение, что их автор постоянно путался между живым произношением и "правильным" книжным, которое, видимо, в религиозном контексте еще сохранялось (вспомним, как у нас Алексий II говорил сестры без Ё).
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 26, 2015, 19:01
А вот транскрипция той же молитвы (в несколько другой редакции) на французский манер. Относится к 1586 г.

Aouor Fàder houitch art in héuin, haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it is in hèuin. Gif vs dis dè aouor dêlé bred, and forgif vs aouor offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs. And let vs not by led intou tẽptacion; bout deleiuer vs from ìuil. For dey is dé kingdom, dé pauér, and dé glory euer and euer.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 26, 2015, 19:05
Цитата: Devorator linguarum от июня 26, 2015, 19:01
А вот транскрипция той же молитвы (в несколько другой редакции) на французский манер. Относится к 1586 г.

Aouor Fàder houitch art in héuin, haloued by dey nêm, dey kingdom com. Dey ouil by don, in yêrs, as it is in hèuin. Gif vs dis dè aouor dêlé bred, and forgif vs aouor offences, as ouy forgif dem dat trespas against vs. And let vs not by led intou tẽptacion; bout deleiuer vs from ìuil. For dey is dé kingdom, dé pauér, and dé glory euer and euer.

Ну правильно — опорный [ə] есть, куда ж без него. По поводу общего стиля, здесь много сохранённых английских написаний — автор, видимо, посчитал в этих злучаях, что разница между произношением и написанием не существенна.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 26, 2015, 19:14
Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
Сочетание еі скорее передаёт [ɛɪ].

Не может быть там [ɛɪ].

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
Не думаю, что комъ транлитерация. Скорее сохранение губного характера гласного из-за соседства с губным согласным [m].

Возможно.

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
Написание ѣі на месте [ɪ] объясняется тем, что в 17 в. там действительно был дифтонг, восстанавливаемый разными исследователями как [əɪ] или [ɛɪ].

Мог быть и дифтонг, если суффикс оставался полуударным. Хотя в этом случае просто сохраняется старый гласный, без усиления и без редукции.

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
На месте современного [ʌ] вплоть до начала 19 в. был (а в диалектах и сейчас есть) гласный [o]. В 17 в. мог сохраняться и более ранний [ʊ].

Это не совсем так. Делабиализация началась уже на этапе . Иначе объяснение форм типа [put] ненужно усложняется.

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2015, 18:47
Различное транскрибирование гласных в lead и bread действительно представляет собой проблему. Ср. также heauen и earth. Предполагаю распределение закрытый гласный рядом с [r], открытый в остальных случаях.

Это если автор имел выработанную систему транскрипции и скрупулёзно ей следовал. Оба эти момента представляются очень сомнительными.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: watchmaker от апреля 14, 2016, 17:49
Вопрос по поводу слова father. Когда (и если известно, почему) оно стало произноситься через длинное a:? Причём как у англичан, так и у американцев, которые вообще не любят этот звук.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Morumbar от апреля 16, 2016, 17:12
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ


Там стоит фита? Выходит, в 17 веке еще понимали, что ферт и фита произносятся по-разному, и что фита похожа на английскую th?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от апреля 16, 2016, 17:15
Знание того, что Ѳ обозначает особый звук сохранялось до XIX века. Вот только в живом языке это не соблюдалось.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 2, 2018, 22:03
Вот еще Шекспир в суровом оригинальном произношении:
https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog (https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 2, 2018, 22:48
Цитата: Devorator linguarum от июня  2, 2018, 22:03
Вот еще Шекспир в суровом оригинальном произношении:
https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog (https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog)

1) Перебор с архаизацией. Послушал внимательно: хрень на постном масле. :no:
2) Чтец спешит, «проглатывает» слова.
3) Зачем таким идиотским тоном читать?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 2, 2018, 23:27
Цитата: Wolliger Mensch от июня  2, 2018, 22:48
Цитата: Devorator linguarum от июня  2, 2018, 22:03
Вот еще Шекспир в суровом оригинальном произношении:
https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog (https://www.youtube.com/watch?v=O4tuESZngog)

1) Перебор с архаизацией. Послушал внимательно: хрень на постном масле. :no:
2) Чтец спешит, «проглатывает» слова.
3) Зачем таким идиотским тоном читать?
1) Чтец, однако, читает не с потолка, а основывает свое произношение на работе профессора Дэвида Кристала. Не знаю, напортачил профессор или нет, но вообще-то он считается в теме шекспировского произношения авторитетом. :donno:
2) Да вроде не очень и спешит... Дикторы на би-би-си куда быстрее говорят. :-\
3) Это он просто горячую картошку в рот забыл положить... ;D
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 3, 2018, 07:03
Дурость какая. Кратное У у него уже пропала, а сдвиг Э долгого в И долгое еще не произошел. Это же анахронизм.
И куда он шипящие дел?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 3, 2018, 16:17
Цитата: Hellerick от июня  3, 2018, 07:03
Дурость какая. Кратное У у него уже пропала,
Не пропала же. Вслушайтесь еще раз - love он читает как [лув] и т.п.

Цитата: Hellerick от июня  3, 2018, 07:03
а сдвиг Э долгого в И долгое еще не произошел. Это же анахронизм.
Говорят, во время Шекспира произношение Э было устаревшим, но еще вполне живым. Т.е. оно встречалось в речи старшего поколения и, видимо, в подчеркнуто тщательной речи. У самого Шекспира по рифмам видно, что он в таких случаях допускает колебания.

Цитата: Hellerick от июня  3, 2018, 07:03
И куда он шипящие дел?
А вот это мне тоже интересно.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 3, 2018, 16:24
Цитата: Devorator linguarum от июня  3, 2018, 16:17
Цитата: Hellerick от июня  3, 2018, 07:03
Дурость какая. Кратное У у него уже пропала,
Не пропала же. Вслушайтесь еще раз - love он читает как [лув] и т.п.

Как [лов] он его читает. Согласно орфографии и вопреки этимологии.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 3, 2018, 16:30
Цитата: Hellerick от июня  3, 2018, 16:24
Как [лов] он его читает. Согласно орфографии и вопреки этимологии.
Строго говоря, [lʊv]. Это просто ваше русскоязычное ухо открытое [ʊ] с закрытым [о] путает.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 5, 2019, 19:33
А здесь произношение незадолго до Шекспира, из времен Генриха VIII:
https://www.youtube.com/watch?v=D6wOVDG4v_g (https://www.youtube.com/watch?v=D6wOVDG4v_g)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 5, 2019, 19:41
Цитироватьeschew [es'heu]

:what:
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 5, 2019, 19:59
Я это слово вообще не понял. :donno:
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2019, 00:02
Цитата: Devorator linguarum от июня  5, 2019, 19:59
Я это слово вообще не понял. :donno:

Eschew — «избегать». Но недоумение Хеллерика понятно — это слово всегда произносилось с [stʃ] — прямо со времени его заимствования из старофранцузского. Откуда там [sx] вылупилось, не ясно.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 6, 2019, 21:33
Еще одна ранняя транскрипция "Отче наш". Записана в 1686 г. специально изобретенным алфавитом, причем гласные и дифтонги (ea, eu, oo, ou) изображались в нем диакритиками над согласными, а подстрочная черта передавала ударение. Даю условную транслитерацию:

our fáðer hwič art in hévn; halloed bi ðÿ nAm. ðÿ kíŋ-
dum kum. ðÿ wil bi dun in yurs, az it iz in hévn. giv
uz ðis dA our dAlÿ bred. and furgív uz our tréspassez, az wi
furgív ðem ðat trazpaz agAnzt uz. and lead uz not in-
too temtÁšun; but dealíver uz frOm ivl fOr ðÿn iz ðea gíŋ-
dum, and ðea pouer, and ðea glorÿ, fOr évr and évr. Ámen.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Bhudh от июня 6, 2019, 23:20
Цитата: Devorator linguarum от июня  6, 2019, 21:33изображались в нем диакритиками над согласными
Цитата: Devorator linguarum от июня  6, 2019, 21:33согласными
:o
Это типа тенгвар, что ли?
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 7, 2019, 00:39
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:20
Цитата: Devorator linguarum от июня  6, 2019, 21:33изображались в нем диакритиками над согласными
Цитата: Devorator linguarum от июня  6, 2019, 21:33согласными
:o
Это типа тенгвар, что ли?
Типа да. Жаль, на форуме теперь не получается картинки прикреплять, чтобы показать. :yes:
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2019, 00:51
1686 год... Уж не деванагарями ли спровоцирован был сей экзерсис?‥

Цитата: Devorator linguarum от июня  7, 2019, 00:39Жаль, на форуме теперь не получается картинки прикреплять, чтобы показать.
Кто мешает вставить картинку из интернета? :???
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 7, 2019, 00:55
Мешает то, что картинки нет в интернете.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2019, 01:01
Так сделайте, чтоб была :donno:.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: bvs от июня 7, 2019, 01:04
Цитата: Devorator linguarum от июня  7, 2019, 00:55
Мешает то, что картинки нет в интернете.
Залейте на radikal.ru.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Devorator linguarum от июня 7, 2019, 16:14
Залил. Вот:
(https://b.radikal.ru/b05/1906/ef/95510d6b763b.jpg)
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2019, 16:36
О_о Да это и правда тенгвар! :3tfu:
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Bhudh от июня 7, 2019, 16:41
Цитата: Devorator linguarum от июня  7, 2019, 00:55Мешает то, что картинки нет в интернете.
А вот тут Вы сурово обшиблись.
(wiki/en) File:Lodowick alphabet.png (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Lodowick_alphabet.png)
Там только пример текста отрезан.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 7, 2019, 16:46
Es strana ce la colonas 1 e 5 no es fusada.

Странно, что не объединены 1-й и 5-й столбцы.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: DarkMax2 от июня 7, 2019, 16:49
Цитата: Morumbar от апреля 16, 2016, 17:12
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ


Там стоит фита? Выходит, в 17 веке еще понимали, что ферт и фита произносятся по-разному, и что фита похожа на английскую th?
Автор мог знать новогреческий.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 7, 2019, 16:59
En la libro par I. C. Grot "La ideas controversa sur la ortografia rusce fada de Petro Grande a aora" es refereda alga pedantes cual a sirca final de la sentenio 18 - comensa de la sentenio 19 ia espresa ce la leteras Ѳ e Ф debe es pronunsiada a modo diferente.

В книге Я. К. Грота "Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне" упоминались педанты, которые примерно в конце XVIII - начале XIX утверждали, что буквы Ѳ и Ф нужно читать по-разному.
Название: Шекспирово произношение
Отправлено: Hellerick от июня 7, 2019, 17:07
Цитата: Devorator linguarum от июня  7, 2019, 00:39
Цитата: Bhudh от
Цитата: Devorator linguarum от изображались в нем диакритиками над согласными
Цитата: Devorator linguarum от согласными
:o
Это типа тенгвар, что ли?
Типа да. Жаль, на форуме теперь не получается картинки прикреплять, чтобы показать. :yes:

Asi es la tota libreta:
Вот вся брошюрка:

https://archive.org/details/philtrans05327684