Я вот подумал: а почему в русском языке в употребление вошло наименование Германская демократическая республика, а не Немецкая демократическая республика? На Грамоте о соотношении понятий "немецкий" и "германский" вот что написано:
ЦитироватьКак правильно: немецкое государство или германское государство?
Сегодня по отношению к немцам и Германии употребляются прилагательные немецкий и германский. Прилагательное германский в значении "немецкий" дается многими словарями как устарелое (например: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., М., 1997). Однако в настоящее время сфера употребления прилагательного германский расширяется, во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте Посольства Германии в Российской Федерации). Вот рекомендация сотрудников посольства: "Ответ короткий: немецкий - это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский - это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент".
Но это в "настоящее время". А во времена образования ГДР у нас, как я понимаю, то, что связано с германским государством (специально тут это слово употребляю) обозначалось прилагательным немецкий: немецкая армия, немецкие войска, немецкие шпионы, немецко-фашистские захватчики и т.д. Может, слово "германский" и употребляли, но гораздо реже. И оно связано было прежде всего с германцами, а не с немцами и немецким государством.
Потому что республика находилась на территории Германии, поэтому Германская.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 21:45
Потому что республика находилась на территории Германии, поэтому Германская.
а языком оригинала - DDR, где первое D = Deutsche
Цитата: smith371 от июня 16, 2015, 21:47
а языком оригинала - DDR, где первое D = Deutsche
Это прилагательное переводится обоими способами, поэтому оно повлиять не могло.