Скажите пожалуйста как будет по японски "welcome back" (если можно с транскрицией)
Цитата: ИванЪ РабиновичьСкажите пожалуйста как будет по японски "welcome back" (если можно с транскрицией)
お帰りなさい (кандзи)
おかえりなさい (хирагана)
okaerinasai (ромадзи)
окаэринасай (русская транскрипция)
Огромное спасибо !
Подскажите, пожалуйста, как переводится название японской газеты Yomiuri Shimbun ? Говорят, что ее ежедневно читают 14 миллионов человек.
Спросил у японистов. Говорят, что "йомиури" - это "глашатай" (а дословно - "чтиво-на-продажу").
Ах да, а "симбун" - это просто "газета".
Спасибо Вам :) .
Цитата: ИванЪ РабиновичСкажите пожалуйста как будет по японски "welcome back" (если можно с транскрицией)
Если бы Вы точно сказали, как это по-русски, я, возможно, предложил бы и другие варианты по-японски.
Но я, кажется, опоздал.
Как на русский язык правильнее всего перевести сочетание homo-organic consonant? Гомоорганная согласная? Я насколько понимаю, в японском языке есть такая байда, а мне надо для уроков ирландского. Заранее спасибо. :yes:
гоморганный - с одним О.
Спасибо, выручили!
Скажите, пожалуйста, как будет по-японски "старайся" (в русской транскрипции, иероглифы не знаю)? Что-то вроде "дарёку"? :-[
Гамбарэ
А что-то вроде "дарёку, тайоку, дайоку" нет такого, может быть значение немного другое? Дело в том, что я раз слышала и мне понравилось, но точно слово не запомнила, теперь жалею. Записывать мне надо :).
頑張る ГАНБАРУ/ГАМБАРУ - "стараться", "делать что-то усердно",
頑張れ ГАНБАРЭ/ГАМБАРЭ - императив от ГАМБАРУ ~ "давай", "старайся", "do it", но это фамильярный вариант, а формальный/вежливый вариант - 頑張ります ГАМБАРИМАС - "старается", 頑張って下さい ГАМБАТТЭ КУДАСАЙ - "давай", "сделай это"
Но то, что я пытаюсь вспомнить точно на "ганбарэ,гамбарэ" не похоже.
努力 - как раз "дорёку"
Спасибо!
Цитата: alleo от ноября 4, 2008, 17:51
努力 - как раз "дорёку"
ДОРЁКУ - это существительное, точнее композит из двух морфем ДО - "стараться", РЁКУ - "сила", общее значение композита - "старания", "усилия", но никак не "стараться"...
уж если есть необходимость сказать "старайтесь", "старайся" используя именно слово ДОРЁКУ, то сперва надо образовать глагол ДОРЁКУ-СУРУ - "прикладывание усилий делать", "стараться", а потом уже от него образовывать нужную форму, например: ДОРЁКУ СИТЭ КУДАСАЙ
Что такое "кудасай"?
Пожалуйста.
Цитата: Rezia от ноября 5, 2008, 19:05
Что такое "кудасай"?
КУДАСАЙ - это императив от глагола КУДАСАРУ - "дай мне",
КУДАСАЙ - это то
пожалуйста, которое выражает просьбу сделать что-л.
Цитата: captain Accompong от ноября 5, 2008, 00:40
Цитата: alleo от ноября 4, 2008, 17:51
努力 - как раз "дорёку"
ДОРЁКУ - это существительное, точнее композит из двух морфем ДО - "стараться", РЁКУ - "сила", общее значение композита - "старания", "усилия", но никак не "стараться"...
уж если есть необходимость сказать "старайтесь", "старайся" используя именно слово ДОРЁКУ, то сперва надо образовать глагол ДОРЁКУ-СУРУ - "прикладывание усилий делать", "стараться", а потом уже от него образовывать нужную форму, например: ДОРЁКУ СИТЭ КУДАСАЙ
вообще, просьбы, образованные при помощи ТЭ-формы и императива от КУДАСАРУ буквально переводятся так:
сделай и дай мне
сделав дай мне
Что значат эти японские иероглифы:
Nakashima
Miwa
Shimizu
Ciaki
Ayumu
Yumi
Sayuri
Hikaru
Nanaho
ха ха ха... надорвал животики... :E:
Уважаемый Amby, где вы здесь увидели иероглифы?
А вот так?
千明
美和
光,
清水
歩
小百合
發
中島
Я тоже надорвал животики от «значят». Amby, зачем вам японские иероглифы, если у вас с русским такой напряг?
ничего не значат. это фамилии/имена или топонимы. они обычно не переводятся.
Amby,
есть хорошая программа -
(http://www.susi.ru/yarxi/screenshot.gif) (http://www.susi.ru/yarxi)
(http://www.susi.ru/yarxi/jishopbar.jpg) (http://www.susi.ru/yarxi)
Цитата: Amby от апреля 13, 2009, 17:37
А вот так?
千明
美和
光,
清水
歩
小百合
發
中島
забавно это переводит эта площадка -
(http://www.yarp-online.ru/static/yarp.jpg) (http://www.yarp-online.ru)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Amby, зачем вам японские иероглифы, если у вас с русским такой напряг?
Как я понял, Amby где-то увидел(а) эти названия/имена и очень интересуется их этимологией/значением.
Просьба модераторам: исправьте, наконец, ошибку в названии. Позорно же для Лингвофорума.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2009, 09:03
Просьба модераторам: исправьте, наконец, ошибку в названии. Позорно же для Лингвофорума.
Вы так часто смотрите на название темы в разделе? В посте можно менять ручками.
вопрос по адаптации американизмов в японском на комбинаторном уровне.
например, носитель русского языка не скажет "исключительное интервью", но, скорее, "эксклюзивное интервью".
по возможности, киньте, пожалуйста, пару простых словосочетаний, когда какой-либо элемент языка сочетается с ваго/канго, а сблизким к ним по значению гайрайго не сочетается
нужно для примера в дипломе
спасибо
можно спросить, все ли в порядке с прочтением иероглифов в этом предложении?
проверяла по словарю, но не совсем уверена..
「完全有機栽培のファッショナブルな作物で、エコ・コンシャスなガールフレンドたちのハートをゲット」,
Кандзэн ю:ки сайбай но фассёнабуру-на сакумо: дэ эко-консясу на га-руфурэндотачи но ха:то о гэтто;
(«С помощью модных полностью натуральных зерновых культур покорить сердца подруг, которые бережно относятся к природе»).
"фа" не бывает, только "фу" - опечатка?
"чи" - это ""ти".
Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 16:34
"фа" не бывает, только "фу" - опечатка?
ファ фа, フィ фи, フ фу, フェ фэ, フォ фо.
Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 16:45
Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 16:34
"фа" не бывает, только "фу" - опечатка?
ファ фа, フィ фи, フ фу, フェ фэ, フォ фо.
это я знаю, там в тексте нет терминов просто, поэтому только "фу", тем более там именно "фу" и есть хоть и катаканой.
Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 17:01
Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 16:45
Цитата: RostislaV от сентября 15, 2009, 16:34
"фа" не бывает, только "фу" - опечатка?
ファ фа, フィ фи, フ фу, フェ фэ, フォ фо.
это я знаю, там в тексте нет терминов просто, поэтому только "фу", тем более там именно "фу" и есть хоть и катаканой.
нет, позвольте, там в конце концов отчетливо читается именно "фа", хотя набор конечно очень странный.
ファ - да точно, не заметил я различия, отвык я от японики просто.
Как по-японски будет "вверх", "вниз", "вправо" и "влево"?
Пожалуйста, с транскрипцией!
Или хотя бы в ромадзи!
вверх 上に уэ ни 上へ уэ э
вниз 下へ сита э
вправо 右へ миги э
влево 左へ хидари э
Спасибо огромное ^^
А то я почти ничиго не разобрала, когда услышала.
Подскажите, пожалуйста, как с японского на русский переводится слово "sekai"?
Мир (в смысле world).
Большое спасибо за такой точный ответ ^^
Господа, пожалуйста, подскажите, как по - японски будет "тысяча", "миллион" и "миллиард"?
(wiki/ja) 1000 (http://ja.wikipedia.org/wiki/1000)
(wiki/ja) 1000000 (http://ja.wikipedia.org/wiki/1000000)
(wiki/ja) 1_E9 (http://ja.wikipedia.org/wiki/1_E9)
Мне от этого яснее не стало ОО
Мне бы как - нибудь с транскрипцией ОО
Хотя, может, я не заметила просто ОО
Цитата: 1000(せん、ち)
sen, ti
сэн, ти (чи)
Цитата: 1000000(百万、ひゃくまん、ももよろず)
hyakuman, momoyorozu
хякуман, момоёродзу
Цитата: http://ja.wikipedia.org/wiki/1_E910億
Цитата: http://ja.wikipedia.org/wiki/1010(十、じゅう、とお、ten)
Цитата: http://ja.wikipedia.org/wiki/億億(おく)
10億 → じゅうおく
jūoku
дзюу͡оку
Спасибо)
Цитата: Bhudh от июля 8, 2010, 00:17
дзюуоку
Шозанафиг? Откуда там «у»? Там длинная «ю»!
Дзю:оку.
Не кипятитесь. Так вроде тоже пишут.
Цитата: 恍惚Шозанафиг? Откуда там «у»? Там длинная «ю»!
Это Вы двоеточия понимаете. А непривычный человек может не понять.
Поэтому я
ю и
у слиговал. Или на одминском компе диакритиков не видно?
В ромадзи хотя бы гляньте.
P.S. И потом: "длинная «ю»" это что — [йуйу], что ли?
Ребят, реально, не кипятитесь! Это уж кому как удобно, оба же варианта правильные, если говорить о русской транскрипции!
Народ, подскажите, пожалуйста, какая разница между словами "онэгай" и "кудасай"? В каких случаях нужно их употреблять?
кудасай - дайте пожалуйста или же ГЛАГОЛ пожалуйста
онэгай - желание
онэгайсимасу - буквально восполните мое желание
отя во кудасай - дайте пожалуйста чаю
отя во онэгайсимасу - дайте пожалуйста чаю
тётто маттэ кудасай - подожди пожалуйста
по телефону:
кяптэн-сан онэгайсимасу - позовите Капитана к телефону
тут нельзя сказать кудасай
или вообще просить какой-то сервис то всегда онэгайсимасу
お願い o-negai <- 願う negau - спрашивать, надеяться, просить
下さい kudasai <- 下さる kudasaru - давать
кудасай - императив,
онэгаи - существительное.
в остальном все в принципе так, как написал iopq.
Спасибо ОО
(блин, только ещё больше запуталась ТТ)
Нэд, это принципиальный вопрос, потому что есть принятые правильные варианты передачи долгот в киридзи, которых следует придерживаться: палочка над буквой/двоеточие. остальные же - тётто.
Цитата: Ngatiпалочка над буквой
ю̍ ?Между прочим,
юу я даже в учебниках видал, вполне себе годная транслитерация для
ゆう, например.
Цитата: Bhudh от июля 9, 2010, 20:18
Между прочим, юу я даже в учебниках видал, вполне себе годная транслитерация для ゆう, например.
она негодная. сейчас ей никто не пользуется. зачем отрицать очевидное. как Вы будете в такой записи отличать ю: от юу, если и то и другое будет записано как юу?
Цитата: Bhudh от июля 9, 2010, 20:18
Цитата: Ngatiпалочка над буквой
ю̍ ?
:no:
макрон дэсу.
Цитировать
Господа, пожалуйста, подскажите, как по - японски будет "тысяча", "миллион" и "миллиард"?
Для японского куда "актуальней" "тысяча", "десять тысяч" и "сто миллионов"
Цитата: Ngatiкак Вы будете в такой записи отличать ю: от юу, если и то и другое будет записано как юу?
Кстати, просьба к Вам в таком случае:
назовите японские слова с чтениями
ю:,
юу,
ю:у,
ю:у:.
Цитата: Ngatiмакрон дэсу.
Вот и написали бы
まくろん, а то — «палочка».
Цитата: Bhudh от июля 9, 2010, 22:01
Вот и написали бы まくろん, а то — «палочка».
Macron =___=
alt + 0175
А нафинг некомбинированный макрон-то?
Что, ю¯ писать, что ли?
Цитата: Bhudh от июля 9, 2010, 22:01
Кстати, просьба к Вам в таком случае:
назовите японские слова с чтениями ю:, юу, ю:у, ю:у:.
например
ю: - друг; запад; медведь; иметься;
юу - говорить;
ю:дзин - друг; ю:гурэ - сумерки, ю:ки - мужество;
юу - говорить;
ю:уцу - депрессия, меланхолия;
ю:у: - похоже, таких нет.
А каной они как пишутся?
Есть тут добрые люди, которые могут перевести части с диалогами? **
http://sola-lune.ucoz.ru/forum/36-342-1/
Цитата: Нэд от июля 10, 2010, 23:30
Есть тут добрые люди, которые могут перевести части с диалогами? **
http://sola-lune.ucoz.ru/forum/36-342-1/
так хде диалоги?
Как их в таком случае различать?!
Или ю: это когда обе моры одним тоном, а юу — когда разными?
лол щито? какие тоны? Вы тётто о чем? там разные долготы.
лол щито? какие долготы? в ю: и юу? Вы тётто о чем?
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 06:40
лол щито? какие долготы? в ю: и юу? Вы тётто о чем?
как о чем? о долготах.
ю: - долгое ю
юу - юъу
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:33
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
дык японцы не используют кирилицу
ты используешь СИСТЕМУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Поливанова
я использую систему транслитерации Полякова
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:46
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:33
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
дык японцы не используют кирилицу
ты используешь СИСТЕМУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Поливанова
я использую систему транслитерации Полякова
и что? мало ли что японцы не используют. давайте вслед за ними все глупости повторять.
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:52
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:46
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:33
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
дык японцы не используют кирилицу
ты используешь СИСТЕМУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Поливанова
я использую систему транслитерации Полякова
и что? мало ли что японцы не используют. давайте вслед за ними все глупости повторять.
я не повторяю, я же кирилицу использую
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:54
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:52
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:46
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:33
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
дык японцы не используют кирилицу
ты используешь СИСТЕМУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Поливанова
я использую систему транслитерации Полякова
и что? мало ли что японцы не используют. давайте вслед за ними все глупости повторять.
я не повторяю, я же кирилицу использую
так а что это за кривая кириллица такая?
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:56
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:54
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:52
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:46
Цитата: Ngati от июля 11, 2010, 10:33
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 10:13
Цитата: Bhudh от июля 11, 2010, 07:30
На письме, блин, каной, блин, Вы их как, блин, различите??!!?
ни как, блин
читай канджі
никак
канДЗи
дык японцы не используют кирилицу
ты используешь СИСТЕМУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Поливанова
я использую систему транслитерации Полякова
и что? мало ли что японцы не используют. давайте вслед за ними все глупости повторять.
я не повторяю, я же кирилицу использую
так а что это за кривая кириллица такая?
украинская
Не может быть по-украински "канджi". Мы еще в 1993-ьем этот вопрос решали, филологи и географы вместе. Единственное серьезное различие с Поливановым - это передача "ти", "тя" етс как "ці", "ця".
Цитата: Yitzik от июля 11, 2010, 14:13
Не может быть по-украински "канджi". Мы еще в 1993-ьем этот вопрос решали, филологи и географы вместе. Единственное серьезное различие с Поливановым - это передача "ти", "тя" етс как "ці", "ця".
воооот. я же говорю, что кривая. дэсу же.
Там когда спойлер откроете, там много видео будет. Ну, и с пометками Talk в названии, в этих видео есть диалоги. Первый РебоКон там вроде весь с субтитрами, остальные пока не смотрела. Там ещё в самом первом видео вроде болтали где - то под конец, после песни...
>юъу
А это как???
Цитата: Нэд от июля 11, 2010, 20:33
>юъу
А это как???
без удлинения
удлиненные японские гласные произносятся с некоторым падом тона
так же как и омоу произносится не омо: а омоу
Цитата: Yitzik от июля 11, 2010, 14:13
Не может быть по-украински "канджi".
Стоп. Почему не может? Что, только одна система транслитерации может существовать? Японские мягкие аффрикаты фонетически палатальные, и потому ближе к пост-альвелярным чем к альвелярным
Цитата: iopqближе к пост-альвелярным чем к альвелярным
Что-то арабское?
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 20:51
только одна система транслитерации может существовать?
Официально - только одна. Иначе теряется смысл. Как искать прикажете?
死者
Shisha aka sisya aka sisja aka sheesha. Mother of God.
Цитата: 恍惚 от июля 12, 2010, 11:41
死者
Shisha aka sisya aka sisja aka sheesha. Mother of God.
xixia :D
О, точно, ещё эти %)
Вот это разброд и шатание, это я понимаю.
По две.
Тогда какая разница блин
Цитата: 恍惚 от июля 12, 2010, 19:26
О, точно, ещё эти %)
Вот это разброд и шатание, это я понимаю.
таки да рувэ ун. еще можно добавить: sisä, xixä :D
Цитата: Искандер от июля 12, 2010, 19:33
Тогда какая разница блин
В словах 舞 и ない тоже по две. Вообще, много в японском слов, в которых по две моры.
Цитировать
Цитата: Bhudh от Июля 10, 2010, 16:46А каной они как пишутся?
ゆう
Разве глагол "говорить" так пишется?!
По аналогии с "идти" что ли?
Что по аналогии? "Идти"- iku, yuku
говорить по-аналогии: iu, yuu
Ну, мне встречался главным образом вариант iu
Мне - исключительно iu
Это вы кансайских девочек не слушали. Они одно «ю:та». Да и мальчики точно так же. Просто другой диалект, а обычно слышно стандартный aka токийский.
Цитата: Yitzik от июля 12, 2010, 11:32
Цитата: iopq от июля 11, 2010, 20:51
только одна система транслитерации может существовать?
Официально - только одна. Иначе теряется смысл. Как искать прикажете?
Я пишу не официально
Цитата: iopq от июля 14, 2010, 15:05
Я пишу не официально
У наз йезть такие каторыйи по русский пишут ниаффицальна.
заинтриговался переводом (этимологией) для японского hara-kiri (fr.)
а - вот нашёл
букв. «вспарывание живота»
которое слово вспарывание (резать) и которое живот?
Цитировать«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что сэппуку пишется как 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а харакири наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», чисто японские чтения).
Цитата: Ion Bors от июля 16, 2010, 09:47которое слово вспарывание (резать) и которое живот?
Ну, если вы умеете читать, то поймёте по цитате, которую сами привели.
Цитата: Ion Bors от июля 16, 2010, 09:47
заинтриговался переводом (этимологией) для японского hara-kiri (fr.)
а - вот нашёл
букв. «вспарывание живота»
которое слово вспарывание (резать) и которое живот?
Цитировать«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что сэппуку пишется как 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а харакири наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», чисто японские чтения).
хара-кири - букв. брюхорезанье (хара - "живот" + 2-я основа глагола киру - "резать") - низкий "штиль";
сэппуку - ероги поменяны местами и прочитаны по китайским/верхним/онным чтениям (сэцу - "резать", "вспарывать" + фуку - "живот") вспарывание живота - высокий "штиль".
Ngati
Спасибо!
А как будет "мы стараемся" и "я стараюсь"? Просто добавить "я", "мы" к "стараюсь" или есть какое-то правило?
Цитата: Тоно от ноября 21, 2010, 22:59
А как будет "мы стараемся" и "я стараюсь"? Просто добавить "я", "мы" к "стараюсь" или есть какое-то правило?
Действительно, добавили "я" или "мы" к "стараюсь" и получили "я стараюсь/ мы стараемся".
Для "gambaru" это будет :
Я : Watashi-wa gambatte imasu. 私は頑張っています。
Мы : Watashitachi-wa gambatte imasu. 私達は頑張っています。
Ну и соответственно с глаголом "doryoku-suru"
Я : Watashi-wa doryoku-shite imasu. 私は努力しています。
Мы : Watashitachi-wa doryoku-shite imasu. 私達は努力しています。
Отмечу только, что тут используется форма -te iru(imasu), выражающая состояние объекта/субъекта,
потому как
Watashi-wa gambarimasu
означает "я буду стараться, я постараюсь."
(http://www.nihongo.aikidoka.ru/449-lesson14.html)
По поводу -te iru на русском языке - например тут (http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=te_form)
Но все же лучше смотреть более менее серьезные источники...
Добрый день уважаемые форумчане, нужна ваша помощь, товарищь изучает самастоятельно японский язык, он ему очень тяжело дается... Ну для более качественной мативации зарегился на японском сайте знакомств, ну с ироглифами кое как еще разобраться может а вот с хариганой ему пока тяжко. Пожайлуста если кто может помогите с переводом на русский
mail arigatou
nihongo wakari masu ka?
watasi ha eigo yomeru kedo sukosi
kake masen
gomen nasai
Посмотрите пока ссылки в соседней ветке :
Интерактивные онлайновые ресурсы для изучения японского языка #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28755.0.html)
А там, если товарищ постарается постигать что-то большее,
то можно будет продолжить разговор!
mail arigatou
Спасибо за письмо!
nihongo wakari masu ka?
Вы по-японски понимаете?
watasi ha eigo yomeru kedo sukosi
kake masen
Я могу читать по-английски, но не могу писать
gomen nasai
Извини
огромное спс за ответы.
Обязательно передам ему ссылки.
А не могли бы вы тогда помочь мне....
Гдето год назад я очень активно бросился изучать японский, занимался по 4 часа в день, было интерестно но к сожалению результатов ожидаемых не дало, вернее я уже более или менее начинал понимать что-то но увы, пришлось бросить это все дело из-за того что родилась дочка и те усилия что прилагал пришлось перенаправить в другое русло, за год я забыл практически все что изучал. Сейчас хочу вернуться к сему вопросу....
Вы могли бы что то посоветовать мне?
Дело в том что практического применения языка у меня нет, не говоря уже про практику разговорного. Из самостоятельного изучения понял что очень сильно начинаешь распыляться, не могли бы посоветовать методологию изучения, и хорошие учебники или ресурсы? столкнулся с проблемой что очень много некачественной литературы, с огромнейшим количеством ошибок
eigo - по-английски? тогда что такое ei?
Цитата: Karakurt от декабря 18, 2010, 10:33
eigo - по-английски? тогда что такое ei?
英 кунное чтение hanabusa - венчик (
бот)
онное чтение ei - 1) выдающийся, героический 2) цветок (непродуктивно) 3) Англия, английский
Честно говоря, не знаю почему именно так, нужно спрашивать Нгати или в принципе специалистов по иероглифам.
По-китайски этот иероглиф читается yīng. Наверное, чисто из-за фонетического сходства с первым слогом слова "English" взяли.
эйго — 英語 = えいご — английский язык ►
эйкоку — 英国 = えいこく — Великобритания (чаще イギリス игирису ►)
英吉利[イギリス;いぎりす] Great Britain (por: Inglez), United Kingdom
Более точное определение тут ((wiki/ja) 英語#「英語」という呼称) (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E#.E3.80.8C.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E5.91.BC.E7.A7.B0))
「英語」の「英」は、イギリスを意味する中国語「英吉利」の「英」である。同じような成立の語に、「仏語」(<仏蘭西語)「西語」(<西班牙語)などがあるが、現代日本では「フランス語」「スペイン語」といった呼称がより普及している。一方、英語は、「英吉利語(いぎりすご)」という呼称もあったが、すでに廃れ、「英語」という呼称が普及している。
Митамура уж послал, так послал.
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2010, 11:47
Митамура уж послал, так послал.
:yes:
Это потом, чтобы не было продолжения по поводу ссылок на первоисточники..
Цитата: Freedomparrot от декабря 18, 2010, 10:23
огромное спс за ответы.
Обязательно передам ему ссылки.
А не могли бы вы тогда помочь мне....
Гдето год назад я очень активно бросился изучать японский, занимался по 4 часа в день, было интерестно но к сожалению результатов ожидаемых не дало, вернее я уже более или менее начинал понимать что-то но увы, пришлось бросить это все дело из-за того что родилась дочка и те усилия что прилагал пришлось перенаправить в другое русло, за год я забыл практически все что изучал. Сейчас хочу вернуться к сему вопросу....
Вы могли бы что то посоветовать мне?
Дело в том что практического применения языка у меня нет, не говоря уже про практику разговорного. Из самостоятельного изучения понял что очень сильно начинаешь распыляться, не могли бы посоветовать методологию изучения, и хорошие учебники или ресурсы? столкнулся с проблемой что очень много некачественной литературы, с огромнейшим количеством ошибок
Вам бы я тоже в первую очередь посоветовал те же ссылки, что в моем первом
ответе, т.к. "данный ресурс дает возможность успешно овладеть знаниями японского языка, начиная с базового, вплоть до так называемого среднего уровня, самостоятельно и бесплатно!" и он действительно без ошибок.
А когда Вам уже станет мало этого, тогда стоит вернуться к разговору об учебниках и пр.
Спс, а что то другое? этот ресурс хорош для тех кто планирует поехать в Японию и планирует подогнать свой японский разговорный, меня интересует немножко иное, это построение предложений, как изменяются слова в зависимотси от обращений, окончания в слове и т.д. Японский разговорный без практики это то же самое что научить папугая разговаривать.
Я прошу прощения если не правильно что то говорю но имею опыт самостоятельного изучения неметского, сейчас владею им на хорошем уровне.
Но все равно конечно последую вашему совету
Если Вы уже начинали учить японский, то знаете, что для европейца он будет посложнее немецкого в 2-х аспектах :
1) Грамматика и 2) Письменность.
Без практических примеров можно бесконечно изучать грамматику и каждый раз забывать применение выученных правил..., аналогично можно по много лет сидеть и учить слоговые азбуки и иероглифы, овладеть параллельно каллиграфией, но так и не запомнить как читается то или иное слово.
Между тем, в соответствии с принципом обучения "от простого к сложному" в любом языке легче научиться говорить и воспринимать речь на слух, чем писать и читать. Овладение разговорным языком дает расширение словарного запаса, а также дает уверенность в достигнутых практических результатах обучения!
1) Существует не так много, но и не мало русскоязычных учебников как языка в целом, так и грамматики в частности, но большинство из них направлены на изучение в рамках аудиторного университетского или школьного курсов под руководством преподавателей (как правило среди которых есть "носитель языка"), что практически не реально для самостоятельного обучения.
Для самостоятельного обучения можно посоветовать тех же "Самоучитель" и "Практическая Грамматика" Лаврентьева, но все равно они сложны и требуют кропотливой работы для того, кто хотел бы их освоить "с нуля" самостоятельно...
2) Большинство русскоязычных учебников предоставляется без соответствующих им лингофонных курсов (в отличие от зарубежных учебников).Например, очень неплохой учебник Нечаевой для школьников, но без кассет или дисков, там тоже не столь просто продвинуться...
3) Есть много очень хороших японских учебных курсов, но для них нужно иметь желание читать учебники на английском языке и потратить деньги на их приобретение...
В любом случае, как правило нет плохих учебников, есть нехватка времени, недостаток старания или же потеря интереса к изучению из-за несоответствующим образом спланированной программы обучения...
Цитата: Freedomparrot от декабря 18, 2010, 08:58
... ну с ироглифами кое как еще разобраться может а вот с хариганой ему пока тяжко...
Это как?! :wall:
Я изучая японский четыре года не могу разобраться с иероглифами, а тут просто no comments.
P.S. Наверное надо было добавить несколько смайлов со стеной :-\.
Наверное, у него просто очень хорошо работает правое полушарие и не работает левое :)
Скорее всего, птичка путает одно с другим.
Цитата: hurufu от декабря 18, 2010, 17:37
Цитата: Freedomparrot от декабря 18, 2010, 08:58
... ну с ироглифами кое как еще разобраться может а вот с хариганой ему пока тяжко...
Это как?! :wall:
Я изучая японский четыре года не могу разобраться с иероглифами, а тут просто no comments.
P.S. Наверное надо было добавить несколько смайлов со стеной :-\.
:) голова ваша и вам решать сколько ей стучаться нужно, за себя скажу я изучал немецкий 3 года, а Андрею, для этого понадобилось чуть дольше одного года. Кроме немецкого он владеет еще 5тью языками. И ему сейчас 17ть лет. О умственых способнастях говорить не будим, каждому свое как написано было на одноименых воротах.
А теперь про себя.
Mitamura я совершенно с вами согласен, вот и я хотел бы узнать именно про "соответствующим образом спланированую программу обучения". Упорства мне хватает умственных способностей к сожелению не очень, но порой упорство способно это компенсировать. Как правильно можно было бы организовать свой процес обучения? Я начал заниматься по курсу указаному выше спс.
Цитата: Freedomparrot от декабря 20, 2010, 07:37
А теперь про себя. Mitamura я совершенно с вами согласен, вот и я хотел бы узнать именно про "соответствующим образом спланированую программу обучения". Упорства мне хватает умственных способностей к сожелению не очень, но порой упорство способно это компенсировать. Как правильно можно было бы организовать свой процес обучения? Я начал заниматься по курсу указаному выше спс.
Все очень индивидуально...
Если есть упорство, старание и желание что-то действительно постичь результат будет наверняка!
Проблема остается со свободным временем, которое можно выделить на прохождение курса!
Как определитесь сколько времени Вы сможете потратить в день на обучение, сколько времени у Вас уходит на прохождение одного урока, считайте что Вы сможете спланировать свое обучение!
Да, и еще одна общая проблема начинающих и особенно продолжающих!
(Если Вы взялись за один учебник или за один курс, ни в коем случае не стоит смотреть по сторонам и пытаться браться за другой курс пока Вы не прошли текущий...) В противном случае Вы просто пополните ряды недоучек, которых и без Вас хватает!
Желаю Вам старания и успехов!
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 07:50
(Если Вы взялись за один учебник или за один курс, ни в коем случае не стоит смотреть по сторонам и пытаться браться за другой курс пока Вы не прошли текущий...) В противном случае Вы просто пополните ряды недоучек
Почему?
Цитата: ginkgo от декабря 20, 2010, 20:48
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 07:50
(Если Вы взялись за один учебник или за один курс, ни в коем случае не стоит смотреть по сторонам и пытаться браться за другой курс пока Вы не прошли текущий...) В противном случае Вы просто пополните ряды недоучек
Почему?
Потому что останетесь в положении "буриданового осла" в поисках самого лучшего учебника вместо того, чтобы тратить время на изучение языка!
Чтобы тему не уводили в сторону, напомню контекст фразы "Если Вы взялись за один учебник или за один курс, ни в коем случае не стоит смотреть по сторонам и пытаться браться за другой курс пока Вы не прошли текущий..." - "Коней на переправе не меняют"!
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 22:50
Потому что останетесь в положении "буриданового осла" в поисках самого лучшего учебника вместо того, чтобы тратить время на изучение языка!
Ну не знаю.. Я постоянно начинала и бросала учебники по разным языкам (или потому, что они меня не устраивали, или потому что не успевала их пройти (они были взяты напрокат), или просто потому, что переключалась на другой язык, а потом через некоторое время бралась за предыдущий уже с другим учебником, попавшим в руки). На результат не жалуюсь.
По-моему, тратить время на учебник, оказавшийся плохим, еще менее эффективно.
К тому же, только так и можно научиться отличать хорошие учебники и вообще методики от плохих - пробуя разные "на зуб" и отбрасывая невкусные.
Читаем тему с самого начала и смотрим на контекст "вопроса-ответа".
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 22:50
"Коней на переправе не меняют"!
Учебник - не конь :)
По-моему, как раз смотреть по сторонам не только стоит, но и желательно, иначе можно пропустить что-то более эффективное, продолжая мучить себя какой-нибудь слабой методикой, случайно попавшей в руки первой. От методики многое зависит, все-таки. Я, проходя тот или иной учебник, постоянно прислушиваюсь к своим ощущениям от него, чтобы понять, что устраивает, что не устраивает, что надо искать в других. И ищу параллельно. Если нахожу - меняю коней.
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 23:21
Читаем тему с самого начала и смотрим на контекст "вопроса-ответа".
Разве то, что я написала, выходит за рамки контекста? Не более, чем то, что написали вы - только знак другой.
Цитата: ginkgo от декабря 20, 2010, 23:38
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 23:21
Читаем тему с самого начала и смотрим на контекст "вопроса-ответа".
Разве то, что я написала, выходит за рамки контекста? Не более, чем то, что написали вы - только знак другой.
Ответьте для себя на сл. вопросы:
Вы изучали японский?
Смогли выбрать удачный учебник? Можете посоветовать?
(Можно ответ не писать)
Цитата: Mitamura от декабря 20, 2010, 23:44
Ответьте для себя на сл. вопросы:
Вы изучали японский?
Смогли выбрать удачный учебник? Можете посоветовать?
(Можно ответ не писать)
Изучала, но не углублялась. Он у меня пока в замороженном состоянии ждет своей очереди.
Пробовала Пимслера, старый Linguaphone, немецкий Langenscheidt (слишком близкий к грамматико-переводному на мой вкус), читала разные статьи и сайты в интернете, кандзи учила по книге Len Walsh. Пимслер понравился больше всех, но его лучше в сочетании с другими использовать. По русскоязычным учебникам лично я бы учить не стала. Если только переводной какой-нибудь.
Но вы же не только о японском говорили выше, или только? Разве в случае с японским свои, особые закономерности и стратегии изучения? :)
Цитата: ginkgo от декабря 21, 2010, 00:16
Изучала, но не углублялась. Он у меня пока в замороженном состоянии ждет своей очереди.
Без обид, но ответьте для себя на вопрос - кто такой "недоучка"... (Опять же ответ можно не писать)
Опоздал немного с ответом, но всеравно напишу.
Цитата: Freedomparrot от декабря 20, 2010, 07:37
:) голова ваша и вам решать сколько ей стучаться нужно, за себя скажу я изучал немецкий 3 года, а Андрею, для этого понадобилось чуть дольше одного года. Кроме немецкого он владеет еще 5тью языками. И ему сейчас 17ть лет. О умственых способнастях говорить не будим, каждому свое как написано было на одноименых воротах.
Сначала хотел сиронизировать, но потом передумал. И знаете я вам верю − если человек изначально увлекался только иероглифами то мог их освоить раньше алфавита, в принципе.
Но все равно я здесь больше согласен с
Esvan'ом (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29975.msg712572.html#msg712572). Только же поймите, изучение иероглифов и силлабиария это задачи разных уровней сложности. Хирагану и катакану, в Японии, дети выучивают еще до школы, а иероглифам, некоторые, посвящяют всю жизнь...
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 00:28
Без обид, но ответьте для себя на вопрос - кто такой "недоучка"... (Опять же ответ можно не писать)
Вот жеж вы завуалированно писать любите, я смотрю.. это вы специально, чтобы пробудить у недоучек мозговую деятельность?
Если вы намекаете на то, что я недоучка в японском именно потому, что меняла учебники на переправе, то это неверно. Просто интерес к японскому у меня оказался меньше, чем к целому ряду других языков, которыми я, кстати, занималась по той же стратегии, пробуя и меняя учебники на самых разных стадиях, до вполне себе "доучки".
Цитата: ginkgo от декабря 21, 2010, 00:42
Если вы намекаете на то, что я недоучка в японском именно потому, что меняла учебники на переправе, то это неверно. Просто интерес к японскому у меня оказался меньше, чем к целому ряду других языков, которыми я, кстати, занималась по той же стратегии, пробуя и меняя учебники на самых разных стадиях, до вполне себе "доучки".
Читайте выше "В любом случае, как правило нет плохих учебников, есть нехватка времени, недостаток старания или же
потеря интереса к изучению из-за несоответствующим образом спланированной программы обучения..."
по моему опыту учебник нужен на начальных стадиях.
в дальнейшем надо переходить на оригинальные тексты, а в качестве использовать годный грамматический справочник. например, A Dictionary of Basic Japanese Grammar: http://www.twirpx.com/file/181710/
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 00:54
Читайте выше "В любом случае, как правило нет плохих учебников, есть нехватка времени, недостаток старания или же потеря интереса к изучению из-за несоответствующим образом спланированной программы обучения..."
Я же вам говорю, интерес к изучению японского у меня заморожен вовсе не из-за "несоответствующим образом спланированной программы обучения", а из-за того, что он затмился другими языками, к которым я, несмотря на столь же несовершенное планирование, и даже отсутствие всякого планирования, интерес не потеряла. Если бы я в то время съездила в Японию или мне попались интересные собеседники-японцы, то так и продолжила бы его изучать с несовершенным планированием, и, думаю, недоучкой бы сейчас не была.
Я и с вашим утверждением, что "как правило нет плохих учебников", тоже не согласна. Плохих учебников море. Но чтобы уметь их распознавать, нужно много учебников и методик перепробовать разных, - тогда их недостатки, и я бы даже сказала, некомпетентность их авторов в вопросах дидактики, будут сразу бросаться в глаза.
Цитата: ginkgo от декабря 21, 2010, 01:08
Я и с вашим утверждением, что "как правило нет плохих учебников", тоже не согласна. Плохих учебников море.
не будет большой ошибкой сказать, что учебники по-японскому бывают двух видов: плохие и очень плохие.
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 01:02
по моему опыту учебник нужен на начальных стадиях.
Автор ветки как раз "начинающий", а не "недоучка".
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 01:02
в дальнейшем надо переходить на оригинальные тексты, а в качестве использовать годный грамматический справочник. например, A Dictionary of Basic Japanese Grammar: http://www.twirpx.com/file/181710/
См. там же строчкой выше "3) Есть много очень хороших японских учебных курсов, но для них
нужно иметь желание читать учебники на английском языке и потратить деньги на их приобретение...
"
Кстати это действительно очень хороший справочник по грамматике.
Цитата: ginkgo от декабря 21, 2010, 01:08
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 00:54
Читайте выше "В любом случае, как правило нет плохих учебников, есть нехватка времени, недостаток старания или же потеря интереса к изучению из-за несоответствующим образом спланированной программы обучения..."
Я же вам говорю, интерес к изучению японского у меня заморожен вовсе не из-за "несоответствующим образом спланированной программы обучения", а из-за того, что он затмился другими языками, к которым я, несмотря на столь же несовершенное планирование, и даже отсутствие всякого планирования, интерес не потеряла. Если бы я в то время съездила в Японию или мне попались интересные собеседники-японцы, то так и продолжила бы его изучать с несовершенным планированием, и, думаю, недоучкой бы сейчас не была.
мой опыт, кстати, подтверждает то, о чем говорит ginkgo. можно выучить язык на весьма годном уровне занимаясь им "набегами"/"урывками"/"запоями", не имея "совершенной программы".
скажу даже больше - всякая "совершенно распланированная программа" ни к чем хорошему не приведет. конечно, надо иметь перед собой примерную цель и понимать для чего, вообще, вы учите язык. но в изучении языка, любого языка, как это не покажется странным важен некий момент развязности, незапланированности, некий люфт.
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:16
Кстати это действительно очень хороший справочник по грамматике.
да, весьма неплохой. :)
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 01:20
мой опыт, кстати, подтверждает то, о чем говорит ginkgo. можно выучить язык на весьма годном уровне занимаясь им "набегами"/"урывками"/"запоями", не имея "совершенной программы".
Пардон, Вы "урывками" проходили университетскую программу японского языка?
Или уже потом "набегами" просматривали новые учебники и пр.?
Смотрим контекст : "Тут мы говорим о тех, кто хочет освоить язык самостоятельно..."
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 01:20
мой опыт, кстати, подтверждает то, о чем говорит ginkgo. можно выучить язык на весьма годном уровне занимаясь им "набегами"/"урывками"/"запоями", не имея "совершенной программы".
Пардон, Вы "урывками" проходили университетскую программу японского языка?
именно так.
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Или уже потом "набегами" просматривали новые учебники и пр.?
именно так.
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Смотрим контекст : "Тут мы говорим о тех, кто хочет освоить язык самостоятельно..."
так и я о том же. имхо, мой опыт может быть ценен для людей, которые осваивают язык самостоятельно, потому как и я осваивал японский также. :)
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Смотрим контекст : "Тут мы говорим о тех, кто хочет освоить язык самостоятельно..."
так и я о том же. имхо, мой опыт может быть ценен для людей, которые осваивают язык самостоятельно, потому как и я осваивал японский также. :)
И я. Не японский, но это не принципиально.
Цитата: ginkgo от декабря 21, 2010, 01:44
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Смотрим контекст : "Тут мы говорим о тех, кто хочет освоить язык самостоятельно..."
так и я о том же. имхо, мой опыт может быть ценен для людей, которые осваивают язык самостоятельно, потому как и я осваивал японский также. :)
И я. Не японский, но это не принципиально.
у меня таким же образом изучались и все остальные языки :)
а то. что изучалось планомерно и по программе, например, французский в школе сейчас очень так хорошенько забыто, за исключением нескольких фраз.
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 01:42
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 01:27
Пардон, Вы "урывками" проходили университетскую программу японского языка?
именно так.
Вспоминаются слова Станиславского...
Если Вы в университете проходите японский язык на 1-2 курсах по всем 3-м книжкам Головнина по программе 10 часов в неделю (в разных ВУЗах по разному), то база у Вас формируется очень хорошая, несмотря на "комуняцкий лексику" и пр.
Тем более там нужно еще зачеты и экзамены сдавать и по 50-100 иероглифов нужно учить за неделю...
По крайней мере "стимулом к обучению" является "не вылететь с курса по проф. непригодности"...
При самостоятельном обучении - стимулом является правильно поставленная цель и желание ее достичь...
Вы и сами это пишите, "... конечно,
надо иметь перед собой примерную цель и понимать для чего, вообще, вы учите язык. ...."
А поставленная цель, определение методов и сроков ее достижения вроде как и есть "планирование"...
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 02:10
Вспоминаются слова Станиславского...
фаллометрия дэсу :)
Цитата: Ngati от декабря 21, 2010, 02:27
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 02:10
Вспоминаются слова Станиславского...
фаллометрия дэсу :)
Ни коим образом, я и сам ее не люблю :)
Просто давайте не путать "яблоки" и "апельсины".
На начальном этапе нужно придерживаться чего-то одного (системы, учебника и пр.),
потом уже можно пускаться в вольное плавание...
Цитата: Mitamura от декабря 21, 2010, 02:35
На начальном этапе нужно придерживаться чего-то одного (системы, учебника и пр.),
потом уже можно пускаться в вольное плавание...
это верно.
вначале надо выбрать что-то более-менее годное(не самое страшное) и следовать ему, и только потом переходить к другим материалам.
Ну приятно, что хоть к 4-м часам утра вроде как была найдена общая точка зрения. :)
и, кстати сказать, я начинал учить японский именно по книжкам Головнина с "комуняцкой лексикой" и пр.
И еще один вопрос. Наткнулся на курсы ЕШКО по японскому - я не очень хорошего мнения об этих курсах кто то, что то, сказать может по сему поводу?
Цитата: Freedomparrot от декабря 21, 2010, 19:30
курсы ЕШКО по японскому - я не очень хорошего мнения об этих курсах
Поцчему?
Цитата: Freedomparrot от декабря 21, 2010, 19:30
И еще один вопрос. Наткнулся на курсы ЕШКО по японскому - я не очень хорошего мнения об этих курсах кто то, что то, сказать может по сему поводу?
Посмотрел программу, http://www.eshko.by/download/18/Progr_Japan.pdf -
Ничего сказать плохого по самой программе нельзя, кроме того, что скорее всего за 20 месяцев обучающийся не выдержит и бросит обучение,а также это денег стоит... (В случае работы с преподавателем такой курс проходится за 3 месяца в режиме 4часа в неделю)
Цитата: Esvan от декабря 21, 2010, 21:55
Цитата: Freedomparrot от декабря 21, 2010, 19:30
курсы ЕШКО по японскому - я не очень хорошего мнения об этих курсах
Поцчему?
Сам не проходил, по сему мнение предвзятое, но в моей юности эти курсы были весьма популярны и видел очень много примеров как указано в сообщении чуть по выше очень многие не выдерживали и бросали эти курсы и искали другие альтернативы.
Цитата: Freedomparrot от декабря 22, 2010, 07:04
Цитата: Esvan от декабря 21, 2010, 21:55
Цитата: Freedomparrot от декабря 21, 2010, 19:30
курсы ЕШКО по японскому - я не очень хорошего мнения об этих курсах
Поцчему?
Сам не проходил, по сему мнение предвзятое, но в моей юности эти курсы были весьма популярны и видел очень много примеров как указано в сообщении чуть по выше очень многие не выдерживали и бросали эти курсы и искали другие альтернативы.
Это ни о чём не говорит. Ни что они хорошие, ни что плохие.
по сему и интересуюсь :)
собсна сабж
Игра в карты.
я - 8
ку - 9
дза - 3
Вот годное толкование, что к чему: http://yakuzagear.blogspot.com/2005/09/what-is-893.html
Цитата: http://lurkmore.ru/НекаАлсо, на слэнге современных японских гомосексуалистов и заключённых обоих (sic!) полов словом «нэко» обозначается пассивный партнёр.
Это правда? :uzhos:
есть такое, да. нэко - синоним укэ.
причем в таком значении нэко пишется каной, а не кандзями.
то есть, все, у кого коты на аватарах, или кто имеет какое-то отношение к котам - те укэ. :E:
Цитировать
причем в таком значении нэко пишется каной, а не кандзями.
И тут наличие каны пригодилось! Если "обесценненную лексику" в целом записывать каной, то это будет её в достаточной степени выделять.
Цитата: antbez от апреля 18, 2011, 18:38
Цитировать
причем в таком значении нэко пишется каной, а не кандзями.
И тут наличие каны пригодилось! Если "обесценненную лексику" в целом записывать каной, то это будет её в достаточной степени выделять.
в данном случае каной пишут не обсценную лексику, а то, на чем хотят заострить внимание.
Возможно, кому-то будет полезна «Теоретическая грамматика японского языка», имхо, лучший справочник по японской грамматике из тех, что на русском языке.
http://www.box.net/shared/zbjk4tfas1
Цитата: GaLL от мая 3, 2011, 00:26
Возможно, кому-то будет полезна «Теоретическая грамматика японского языка», имхо, лучший справочник по японской грамматике из тех, что на русском языке.
http://www.box.net/shared/zbjk4tfas1
чья?
В. М. Алпатов, П. М. Аркадьев, В. И. Подлесская.
понятно
"Михаил Масаович Судо - Грамматика для начинающих".
Господа сэнсэи :=, можно ваши комментарии, если есть? Начала заниматься по этому учебнику, он четкий и толковый, но вот чисто "японские" ляпы, понятно, я не смогу увидеть и категорично их не усвоить :-\
На семинар по переводоведенью сказали придумать и составить доклад на свободную тему. Тема должна касаться японского и желательно украинского языков. Не подскажете что-то интересное? Ну и материалы, если таковы имеются ::)
Alejandro, если вопрос еще актуален, то могу предложить тему Фукусима - Чернобыль.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста - где можно скачать таблицы перевода теншо в обычные кандзи?
Цитата: Олег Колесн от декабря 12, 2011, 12:45
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста - где можно скачать таблицы перевода теншо в обычные кандзи?
Про таблицу не скажу, но думаю, что можно просто выбрать соответствующий фонт и дальше уже пользоваться IME... Например, тут (http://hakusyu.com/) можно скачать соответствующие tensho фонты под Windows и под Mac.
Названия и примеры всех tensho фонтов представлены, например, здесь (http://akibatec.net/wabunfont/category/tensho.html)
Может это Вам подойдет...
Спасибо. У меня проблема - читать надписи такого плана:
読んで話す日本語ボキャブラリー
как лучше перевести на русский?
японский словарь для чтения и разговора(?)
Цитата: do50 от декабря 22, 2011, 01:22
読んで話す日本語ボキャブラリー
как лучше перевести на русский?
японский словарь для чтения и разговора(?)
1. японский словарь для чтения и разговора на японском языке будет
"読書と会話用の日本語辞書" dokusho to kaiwa yo-no nihongo jisho
2. 読んで話す日本語ボキャブラリー на русский переводится как "Слова японского языка (изучаемые путем) чтения и беседы"
или же "Набираем запас японских слов, читая и говоря".
Где-то так...
三田村さん どうもありがとう!
кто нибуть помогите перевести...
窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく
誰より近くにいて 不安の種に
どうしてあの時気付けなかった?
Цитата: Язва от января 2, 2012, 09:16
кто нибуть помогите перевести...
窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく
誰より近くにいて 不安の種に
どうしてあの時気付けなかった?
Смотреть ромадзи и перевод на английский здесь (http://www.albumsongandlyrics.com/fix_regret_by_hoshimura-mai_lyric__237315.aspx).
А дальше Prompt в руки и будет перевод на русский...
Цитата: Mitamura от января 2, 2012, 09:59
Смотреть ромадзи и перевод на английский здесь (http://www.albumsongandlyrics.com/fix_regret_by_hoshimura-mai_lyric__237315.aspx).
А дальше Prompt в руки и будет перевод на русский...
А насчет «Even the season» там правильно?
Меня эта интерпретация «まで» как «даже» смущает.
Цитата: Hellerick от января 2, 2012, 10:01
Цитата: Mitamura от января 2, 2012, 09:59
Смотреть ромадзи и перевод на английский здесь (http://www.albumsongandlyrics.com/fix_regret_by_hoshimura-mai_lyric__237315.aspx).
А дальше Prompt в руки и будет перевод на русский...
А насчет «Even the season» там правильно?
Меня эта интерпретация «まで» как «даже» смущает.
Нет все абсолютно верно.
"Даже времена года покидают(оставляют) меня"... и по тексту.
Ну а так, по грамматике поговорить есть другая ветка... :)
Да ну вас... вот чесн слово! нет бы помочь.... обьяснить... хороший совет.. промт в зубы и вперед на Карфаген! ... а каким боком вот обьяснить 置いてく ... нет.. мучайся сама, а к нам нужно с более серьезными вопросами подходить... >_< *негодует*
Mitamura скинь пожайлуста ссылку на ветку по граматике....
В одном предложении возникло два непонятных момента:
Цитата: 太宰治, «人間失格» от
ほとんど完全に近く人をだまして、そうして、或るひとりの全知全能の者に見破られ、木っ葉みじんにやられて、死ぬる以上の赤恥をかかせられる、それが、「尊敬される」という状態の自分の定義でありました。
Дан перевод: «Я ведь всегда обманывал ближних своих, ведь пред оком Всевидящего и Всемогущего я просматривался насквозь, хорошо понимал это и оттого ощущал жгучий стыд, совершенно нестерпимый - и это называлось "быть уважаемым"...»
Ссылка на источник (http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html), на перевод (http://lib.ru/INPROZ/DADZAJ/ispowed.txt)
1) 木っ葉みじんにやられて (хорошо понимал это): 木っ葉 здесь читается киппа? Не нашел в словарях, только 木葉 (мокуё:). やられて из やられる. Есть глагол やられる — пострадать, но я нашел в словаре пример, где наносящее ущерб обозначается で, не に. Может это страдательный залог от やる, но если так, частицы листвы могли бы совершать что-нибудь в отношении говорящего?
2) 死ぬる以上の (жгучий (стыд)): что это за форма 死ぬる? Такой стыд, что чувствуется, что можно умереть (?), но る между 死ぬ и 以上 путает меня.
Спасибо заранее за помощь.
Цитата: Ellidi от ноября 15, 2013, 12:08
木っ葉 здесь читается киппа?
Коппа. «Щепка».
死ぬる- это устаревшая/книжная (из бунго) определительная (например, в позиции перед существительным) форма глагола 死ぬ.
木っ葉みじんにやられて、死ぬる以上の赤恥をかかせられる
испытываешь уничтожающий смертельный стыд
(вынужден подвергаться стыду, от которого более чем умираешь, разрываемый им (стыдом) на мелкие кусочки.
やるздесь используется в качестве синонима する, соответственно,やられる=せられる.
... を木っ端みじんにする
blast to bits; blow to smithereens
Цитата: Hellerick от ноября 15, 2013, 13:05
Коппа. «Щепка».
Цитата: KMI от ноября 15, 2013, 20:26
死ぬる- это устаревшая/книжная (из бунго) определительная (например, в позиции перед существительным) форма глагола 死ぬ.
Цитата: KMI от ноября 15, 2013, 20:44
木っ葉みじんにやられて、死ぬる以上の赤恥をかかせられる
испытываешь уничтожающий смертельный стыд
(вынужден подвергаться стыду, от которого более чем умираешь, разрываемый им (стыдом) на мелкие кусочки.
やるздесь используется в качестве синонима する, соответственно,やられる=せられる.
... を木っ端みじんにする
blast to bits; blow to smithereens
Helleirck,
KMI, спасибо!
ЦитироватьJapanese: 滝 (ja) (たき, taki)
какая этимология? родственные слова?
Цитата: Ion Bors от января 23, 2014, 12:54
ЦитироватьJapanese: 滝 (ja) (たき, taki)
какая этимология? родственные слова?
Не до конца понял вопрос... :what:
滝 - разнопись, в Китае употребляется редко. Чаще слово "водопад" по-китайски записывается
瀧. Этимологически это знак
龍 ("дракон") с ключём
氵 ("вода"). Японцы почему-то любят вместо
龍 употреблять редкую разнопись
竜. В самом Китае
龍 сократили до
龙, и иероглиф "водопад" в сокращённом виде выглядит, соответственно, как
泷. И да, это архаизм. В современном китайском "водопад" -
瀑布 [pùbù].
А какое родство вы имели в виду? Чего с чем?
Цитата: Iyeska от января 23, 2014, 13:04
А какое родство вы имели в виду? Чего с чем?
хотел узнать этимологию этого японского слова (при этом приводятся родственные слова если есть).
Раз есть и в китайском, в японском заимствование из китайского?
Иероглиф ≠ слово.
То, что японцы заимствовали знак из китайской письменности, не значит, что слово заимствовано.
А с этимологиями в исконно японских словах всё не так просто. Насколько я знаю, внятных этимологических словарей нет, а в EDAL встречаются и ошибки.
Цитата: Rómendil от января 23, 2014, 14:09
Иероглиф ≠ слово.
:+1:
Вы же, Ион, сами привели японское чтение [taki]. Ясно, что оно не родственно ни китайскому 滝/ 瀧 [lóng], ни тем более [pùbù]. Просто иероглифом китайским стали записывать японское слово, которое само по себе может хоть как читаться, и совершенно не родственно китайскому. Иероглифы - вещь условная, ими любой язык записать можно. Тем более при таком подходе, как у японцев, когда корень пишется условным китайским знаком, а грамматические показатели - азбукой.
Спасибо!
Цитата: Iyeska от января 23, 2014, 14:33
[taki]
по определённым соображениям (на основе кое-что, ), хотел проверить идею-предположение, если это слово не встречается ещё в каком нибудь языке, в странах где основная религия Буддизм.
Цитата: Ion Bors от января 23, 2014, 14:47
Спасибо!
Ку плэчере :)
Цитата: Ion Bors от января 23, 2014, 14:47
по определённым соображениям (на основе кое-что, ), хотел проверить идею-предположение, если это слово не встречается ещё в каком нибудь языке, в странах где основная религия Буддизм.
Хм... Ну, это фэрэ мине...
Taki родственно tagiru (滾る) — «бурлить». Ностратики наверняка скажут, что оно связано со славянским течь.
Миллион зимбабвийских долларов ;D
Цитата: Iyeska от января 23, 2014, 13:04
Японцы почему-то любят вместо 龍 употреблять редкую разнопись 竜.
Я сейчас как раз занимаюсь разницей в японских и китайских сокращённых иероглифах. И там и там это происходило полностью независимо от другой стороны. У японцев есть штук 50, которые они сократили по-своему в том числе и 竜, а 龍 там не всегда даже на надписях над входом в храмы встретишь, только в текстах примерно так 30-летней давности и старше и изредка в именах, для выпендрёжу
Цитата: Hellerick от января 23, 2014, 15:27
Taki родственно tagiru (滾る) — «бурлить».
Вот это круто - ещё бы примеров жидкостных семантик в японском и в других буддистских стран. Не буду отвлекать. Спасибо!
Цитата: Hellerick от января 23, 2014, 15:27
Ностратики наверняка скажут, что оно связано со славянским течь.
течь это на десерт, если аппетита хватит. У меня есть уже одно слово как основное блюдо, но не знаю, если это съедобно и у японцев (в смысле, если родственно с японским словом - нужна цепочка, а не отдельное звено).
Как связаны языки и буддизм? Нет, я понимаю, как теоретически можно всё раскинуть, но это будет псевда, пути заимствований в японский после прихода на острова буддизма довольно ограничены.
По соцсетям сейчас гуляет вот такое:
Цитировать
Как звучат русские мужские и женские имена на японском языке?
Мужские:
Александр - (защитник) 守;る - Мамору
Алексей – (помощник) ―助け - Таскэ
Анатолий – (восход) 東 - Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オЮкио
Антон – (состязающийся) –力士– Рикиши
Аркадий - (счастливая страна) –幸国 - Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) 安全– Андзэн
Артур – (большой медведь) 大熊 - Окума
Борис – (борющийся) – 等式 - Тошики
Вадим – (доказывающий) ― 証明 - Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) - 強し - Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 - Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 - Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 - Сёриша
Виталий (жизненный) – 生きる - Икиру
Владимир (владыка мира) – 平和主 - Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – 輝かし - Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血- Кокэцу
Георгий (землепашец) –農夫 - Нофу
Глеб (глыба, жердь) -ブロック- Бурокку
Григорий (бодрствующий) -目を覚まし ―Мэосамаши
Даниил (божий суд) - 神コート- Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) –征服 者 - Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) –自然 力 - Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – 果実 - Кадзицу
Евгений (благородный) - 良遺伝子 - Рёидэнши
Егор (покровитель земледелия) – 地 主 - Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) -甘言 - Кангэн
Ефим (благословенный) - 恵まろ-Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) -神の恩寵 - Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路Юдзиро
Илья – (крепость господа) -要塞主 - Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) - 太陽の領主 - Тайёнорёщю
Константин (постоянный) -永続 - Эйдзоку
Лев (лев) – 獅子オ - Шишио
Леонид (сын льва) – 獅子急 - Шишикю
Максим (превеликий) -全くし - Маттакуши
Михаил (подобный богу) -神図 - Камидзу
Никита (победоносный) -勝利と - Сёрито
Николай (победа людей) -人の勝利 - Хитоносёри
Олег (светлый) -光ろ - Хикаро
Павел (малый) - 小子 - Сёши
Петр (камень) -石 - Иши
Роман (римлянин) -ローマン - Роман
Руслан (твердый лев) - 獅子 ハード - Шишихадо
Станислав (стать прославленным) -有名なる - Юмэйнару
Степан (венец, венок, корона) - 花;輪ろ - Ханаваро
Юрий (созидатель) -やり手 - Яритэ
Ярослав (яркая слава) -明る名 - Акарумэй
Женские:
Александра (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса (из благородного сословия) -よい属美 - Ёидзокуми
Алла (другая) –其の他 - Сонота
Анастасия (воскрешенная) - 復活美 - Фуккацуми
Анна (милость, благодать) -慈悲子 - Дзихико
Антонина (пространственная) –空里子 - Сорарико
Анфиса (цветущая) -開花 – Кайка, 桜 - Сакура
Валентина (сильная) -強い - Цуёи
Варвара (жестокая) -残酷美 - Дзанкокуми
Василиса (царственная) -女帝子 - Дзётэйко
Вера (вера) -信仰里 - Шинкори
Виктория (победительница) -勝里 - Сёри
Галина (ясность) -透明 - Томэй
Дарья (огонь великий) –大火子 - Охико
Евгения (благородная) –良い遺伝子 - Ёйидэнко
Екатерина (чистота, незапятнанность) -公平里 - Кохэйри
Елена (солнечная) -太陽他 - Тайёта
Елизавета (почитающая бога) -敬けんな - Кэйкэнна
Зинаида (рожденная богом) -神が生ま - Камигаума
Зоя (жизнь) -生 – Сэй, 命 - Иноти
Инна (бурный поток) –速川 - Хаякава
Ирина (мир или гнев) -世界 – Сэкай, 怒り - Икари
Карина (дорогая) –可愛美 - Каваими
Кира (госпожа) -夫人花- Фудзинка
Клавдия (хромая) -ラメ代 - Рамэё
Ксения (странница, чужая) -放浪美 - Хороми
Лариса (чайка) –鴎 - Камомэ
Лидия (печальная песнь) -嘆き - Нагэки
Любовь (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 - Айюми
Людмила (людям милая) -楽美 - Таноми
Маргарита (жемчужина) -真珠花 – Шиндзюка, 玉江 - Тамаэ
Марина (морская) -マリタイ美- Маритаими
Мария (горькая, упрямая) -苦い - Нигаи
Надежда (надежда) - 望美 - Нодзоми
Наталья (рожденная, родная) -生ま里 - Умари
Нина (царица) -クイーン美 - Куинми
Оксана (негостеприимная) -愛想なく - Айсонаку
Олеся (лесная) -林業子- Рингёко
Ольга (светлая) – 光り - Хикари
Полина (истребляющая, уничтожающая) -破壊な- Хакайна
Раиса (райская, легкая, покорная) – 天使美Тэншими
Светлана (светлая) – 光るХикару
Серафима (пламенная змея) -炎龍美- Хоноорюми
Снежана (снежная) – 雪、雪子Юки, Юкико
София (мудрая) -賢美 - Касикоми
Тамара (пальма) -ヤシ美 - Яшими
Татьяна (повелительница) -上司子 - Дзёшико
Ульяна (праведная) -正し美 - Тадашими
Юлия (волнистая, пушистая) -波状花 – Хадзёка, 波- Нами
Яна (милость божья) -慈悲里 – Дзихири
Насколько истинный подобный "перевод"?
Переводы не являются бессмысленными, но предложение использовать некоторые из них в качестве имен выглядят как минимум забавно.
Почему Иван и Яна настолько разно переведены?
И -ши- везде бесит.
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2014, 19:51
И -ши- везде бесит.
+много!
Особенно в случаях типа Дзёшико...
Для тех, кто хоть немного знаком с японским языком - "бред сивой кобылы в новолунную ночь"!
А вот это
"Нина (царица) -クイーン美 - Куинми"
дорогого стоит ! :)
Цитата: Mitamura от апреля 18, 2014, 15:39
Для тех, кто хоть немного знаком с японским языком - "бред сивой кобылы в новолунную ночь"!
+много!
Цитата: Mitamura от апреля 18, 2014, 15:39
А вот это
"Нина (царица) -クイーン美 - Куинми"
дорогого стоит ! :)
Мне больше всего 獅子 ハード - Шишихадо глянулся ;up:
Как всё-таки японцы Курилы зовут - Тисима или Куриру? :???
Цитата: Nevik Xukxo от апреля 21, 2014, 16:35
Как всё-таки японцы Курилы зовут - Тисима или Куриру? :???
А вы сами-то как думаете? Куриру это просто транскрипция русского (и айнского) названия. Японцы поголовно называют эти острова по-японски, потому что свято верят, что они были и есть только японские
Самый север островов Рюкю (островные группы Осуми и Токара) когда-либо были рюкюскоязычными? Или они очень давно японизированы были?
Так шо никто не знает были ли рюкюские севернее островов Амами? :donno:
Не могу понять слово 助平/sukebei/канго?
Цитата: makiki от июня 15, 2014, 10:02
Не могу понять слово 助平/sukebei/канго?
Скорее васэй канго
Может кто помочь?
Что ставится на месте пропусков в предложении 春_秋_はどちらがお好きですか。と или で?
Я правильно понял, что на обоих пропусках должно стоять と?
Цитата: MikhailMeiman от сентября 2, 2020, 19:12
Может кто помочь?
Что ставится на месте пропусков в предложении 春_秋_はどちらがお好きですか。と или で?
Я правильно понял, что на обоих пропусках должно стоять と?
と в первом, で во втором.
Но часто говорят и без этого самого で, и вообще 春と秋のどちらが好きですか.
Цитата: Rómendil от сентября 2, 2020, 21:43
Цитата: MikhailMeiman от сентября 2, 2020, 19:12
Может кто помочь?
Что ставится на месте пропусков в предложении 春_秋_はどちらがお好きですか。と или で?
Я правильно понял, что на обоих пропусках должно стоять と?
と в первом, で во втором.
Но часто говорят и без этого самого で, и вообще 春と秋のどちらが好きですか.
спасибо, буду знать
Следуя образцу, преобразуйте предложение в определения к подчёркнутому слову
Образец:
明日テレビでドラマを見ます。→ 明日テレビで見るドラマ。
Предложения:
春子さんは今ロシアにいます
ともだちはあさはやくおきます
父は明日おおさかに行きます
ともだちはかんだへ本をかいにいきます
明日から新しい金話を練習します
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, понять ошибку.
В учебнике в упражнениях необходимо вставить (という) или (х) в следующие примеры:
1 社員が守らなければならない (___)規則がここに書いてあります。(Ответ - х)
2 このアパートにペットを飼っていけない (___)規則はありません。(Ответ - という)
Объясните, пожалуйста, почему в 1ом случае ничего вставлять не нужно, а во 2ом нужно.
Я, при выполнении задания, в обоих случаях поставила という。
Цитата: arnava от марта 6, 2021, 17:53
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, понять ошибку.
В учебнике в упражнениях необходимо вставить (という) или (х) в следующие примеры:
1 社員が守らなければならない (___)規則がここに書いてあります。(Ответ - х)
2 このアパートにペットを飼っていけない (___)規則はありません。(Ответ - という)
Объясните, пожалуйста, почему в 1ом случае ничего вставлять не нужно, а во 2ом нужно.
Я, при выполнении задания, в обоих случаях поставила という。
......という規則 — это типа "правило о том, что..."
1. в первом предложении у вас просто "правило, которое должны соблюдать служащие"
такие придаточные определительные (со словом "который") в японском обычно передаются простой глагольной формой (守らなければならない в данном случае)
это анлогично всяким 雨の降る日、日本に留学している友達、朝食べた料理、弟が壊してしまったパソコン и т. п.
т.е. в данном случае мы просто
описываем (какое)
2. во втором предложении у вас "правило о том, что в данном доме содержать домашних животных нельзя", поэтому надо ставить という
т.е. в данном случае мы передаем
содержарние правила
аналогичным образом употребляются также
......といううわさ (слух)
......というアドバイス (совет)
......というニュース (новость)
......という事件 (происшествие)
......という意見 (мнение)
......という批判 (критика)
......という考え (мысль)
......という記事 (статья, заметка)
......という話 (рассказ, разговор)
と грубо говоря аналог союза "что"; перед глаголом он имеет вид と, а перед существительным という
* у と и という, разумеется, есть и другие значения
еще пришло в голову, как это можно еще проще понять:
......という規則 - букв. "правило, которое говорит о том, что..."
Цитата: Jorgan от марта 10, 2021, 23:09
Цитата: arnava от марта 6, 2021, 17:53
Доброго времени суток.
Помогите, пожалуйста, понять ошибку.
В учебнике в упражнениях необходимо вставить (という) или (х) в следующие примеры:
1 社員が守らなければならない (___)規則がここに書いてあります。(Ответ - х)
2 このアパートにペットを飼っていけない (___)規則はありません。(Ответ - という)
Объясните, пожалуйста, почему в 1ом случае ничего вставлять не нужно, а во 2ом нужно.
Я, при выполнении задания, в обоих случаях поставила という。
......という規則 — это типа "правило о том, что..."
1. в первом предложении у вас просто "правило, которое должны соблюдать служащие"
такие придаточные определительные (со словом "который") в японском обычно передаются простой глагольной формой (守らなければならない в данном случае)
это анлогично всяким 雨の降る日、日本に留学している友達、朝食べた料理、弟が壊してしまったパソコン и т. п.
т.е. в данном случае мы просто описываем (какое)
2. во втором предложении у вас "правило о том, что в данном доме содержать домашних животных нельзя", поэтому надо ставить という
т.е. в данном случае мы передаем содержарние правила
аналогичным образом употребляются также
......といううわさ (слух)
......というアドバイス (совет)
......というニュース (новость)
......という事件 (происшествие)
......という意見 (мнение)
......という批判 (критика)
......という考え (мысль)
......という記事 (статья, заметка)
......という話 (рассказ, разговор
と грубо говоря аналог союза "что"; перед глаголом он имеет вид と, а перед существительным という
* у と и という, разумеется, есть и другие значения
Огромное спасибо за такой подробный ответ!! Все сразу стало понятно. :=