Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
когда как. иной раз лучше не переводить, но объяснить сноской
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
Цитата: Awwal12 от мая 16, 2015, 08:20
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
обычно с военными званиями проблем меньше, хуже со всякими гражданскими и сравнимыми с ними
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
Цитата: alant от мая 16, 2015, 15:51
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
курс перевода такой завышенный, кризис.
Лео, Авваль, я вас понял, спасибо. :)
Это подпадает под единый принцип: местные реалии не переводить.
Недавнее вспомнилось. В некоторых случаях капрал скорее соответствует ефрейтору.