Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23

Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Leo от мая 16, 2015, 06:25
когда как. иной раз лучше не переводить, но объяснить сноской
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Awwal12 от мая 16, 2015, 08:20
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Leo от мая 16, 2015, 09:17
Цитата: Awwal12 от мая 16, 2015, 08:20
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
обычно с военными званиями проблем меньше, хуже со всякими гражданскими и сравнимыми с ними
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: alant от мая 16, 2015, 15:51
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Лом d10 от мая 16, 2015, 17:11
Цитата: alant от мая 16, 2015, 15:51
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
курс перевода такой завышенный, кризис.
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: cetsalcoatle от мая 17, 2015, 01:52
Лео, Авваль, я вас понял, спасибо. :)
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 17, 2015, 11:37
Это подпадает под единый принцип: местные реалии не переводить.
Название: Как лучше переводить воинские звания и прочее..
Отправлено: Rwseg от мая 21, 2015, 21:14
Недавнее вспомнилось. В некоторых случаях капрал скорее соответствует ефрейтору.