Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29

Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Насколько продуманы и оправданы разного рода переводы и заимствования терминов МП в тюркских? Задумался я над этим вопросом, т.к. мне не совсем понятно, почему право народов на самоопределение на казахском будет "ұлттардың өзін-өзі билеу құқығы", то бишь право на самоуправление, что, мне кажется, не совсем точно, с точки зрения Права.

Обратился к другим тюркским. В турецком варианте все довольно стандартно: не мудрствуя лукаво, переняли французское Self determinasyon. В азербайджанском, Öz müqəddəratını təyin etmə: тут мне сложновато понять почему müqəddəratını используется вкупе с Öz, не является ли последнее достаточным? Татарское Үзбилгеләнү кажется мне самым адекватным вариантом с точки зрения носителя русского языка, т.к. идет калькирование русского варианта с тюркскими корнями. Хотя я не уверен, насколько естественно татары воспринимают это слово.

Возможно, по-казахски было бы логичнее сказать өзбелгілену, на татарский лад? Тогда можно было бы использовать өз- повсеместно для переводов английских и русских слов, использующих self- и само-. Напр. өз-реализация, өз-идентификация, өз-анализ (звучит не ахти, но высасывание из пальца более автохтонных вариантов кажется неоправданным, т.к. одно слово будет передаваться тремя и более (как в азери на примере самоопределения).

өзін-өзі возможно более "казахистый" вариант, но какой-то неповоротливый в плане составления новых сложносочиненных слов.  Just my two cents, как говорится.

С радостью обсужу и другие термины, если кто предложит  :)

П.С.

Узбекский вариант: o'z taqdirini o'zi belgilash, т.е. проблема перевода одного "западного" слова одним "тюркским" словом существует в ряде тя, однако заимствования по турецкому принципу не кажутся решением, как-то так.

П.П.С.

Кыргызча, улуттардын өзтагдырын өзү чечүү укуг
Türkmençe, milletleriň özlerini kesgitleme hukugy
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Agabazar от мая 11, 2015, 09:31
Самоопределение — Хăйпалăртав (чув.). Хăй+Палăртав. Хăй — сам (мест.).
"Палăрт-" — определять (гл.). Палăртав (=палăрт+ав) — Определение (отглагольное существительное)

Право на самоопределение — Хăйпалартав прави. Прави=Право+и (о выпадает). Право — русизм, более-менее органично вписанный в чувашский язык.

Хăй является неким универсальным компонентом для образования подобных слов. Например, хăйтĕллĕнлĕх—самостоятельность.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Agabazar от мая 11, 2015, 09:57
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Татарское Үзбилгеләнү кажется мне самым адекватным вариантом с точки зрения носителя русского языка, т.к. идет калькирование русского варианта с тюркскими корнями. Хотя я не уверен, насколько естественно татары воспринимают это слово.
Это не зависит от национальности.
Если человек ни бум-бум в правовых вопросах, как говорится, не подкован ,   то не воспринимает никак. Тут вопрос, в общем-то,  не восприятия, а правовой культуры людей.
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29Возможно, по-казахски было бы логичнее сказать өзбелгілену, на татарский лад?
+100
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Tølen от мая 11, 2015, 13:19
Цитата: Agabazar от мая 11, 2015, 09:31
Самоопределение — Хăйпалăртав (чув.). Хăй+Палăртав. Хăй — сам (мест.).
"Палăрт-" — определять (гл.). Палăртав (=палăрт+ав) — Определение (отглагольное существительное)

Право на самоопределение — Хăйпалартав прави. Прави=Право+и (о выпадает). Право — русизм, более-менее органично вписанный в чувашский язык.

Хăй является неким универсальным компонентом для образования подобных слов. Например, хăйтĕллĕнлĕх—самостоятельность.

А хӑй всегда пишется слитно или в зависимости от слова? Онлайн словарь перевел самоуправление как хӑй тытӑмлӑх. Или все же хӑйтытӑмлӑх будет правильнее?
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
Еще одна "проблема", которая не дает мне покоя, это перевод слова сотрудничество на казахский, применительно к организациям и т.п. в международной практике. Например ОБСЕ звучит как Еуропадағы қауіпсіздік және ынтымақтастық ұйымы. При этом, ынтымақтас означает "дружественный; дружный; единодушный; согласованный; солидарный". Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы увидеть разницу между кооперацией и дружбой, или согласованностью.

Опять же, у татаров и кыргызов получилось логичнее: Ауропада хәвефсезлек һәм хезмәттәшлек буенча оешма и Европадагы Коопсуздук жана Кызматташтык Уюму

Что самое интересное, так это в казахском тоже есть слово қызметтестік, образованное от қызмет, т.е. работа, служба. В таком случае использование ынтымақтастық мне кажется крайне неоправданным.

Азербайджанское Əməkdaşlıq тоже куда более логично, т.к. Əmək означает труд. Казахский аналог еңбектестік также существует, хотя қызметтестік имеет другую, более подходящую окраску.

Так чем же руководствуются казахские лингвисты? Может соригинальничать хотели?  :)

Международные термины как и сама дипломатия, как мне кажется, должны быть безликими и безкалоритными: слова должны иметь сугубо нейтральный характер, а также иметь прямые аналоги в других языках.

А перевести самоопределение как самоуправление, а кооперацию как солидарность или согласованность выглядят попыткой опустить значения до такого уровня, чтобы было понятно неспециалистам, т.е. пытаются на пальцах объяснить международные термины, что мне кажется совершенно непозволительным.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Agabazar от мая 11, 2015, 13:55
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:19
А хӑй всегда пишется слитно или в зависимости от слова? Онлайн словарь перевел самоуправление как хӑй тытӑмлӑх. Или все же хӑйтытӑмлӑх будет правильнее?
Согласно 75 параграфу Правил чувашской письменности такие слова можно писать и слитно, и раздельно.
На мой взгляд, целесообразнее и правильнее писать слитно.
См. также об этом вот здесь. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76012.0.html)
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2015, 15:02
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Self determinasyon
TDK плачет кровавыми слезами. :) Поэтому есть альтернативы - öz belirtim, tayini mukadderat (привет от османского) и  uluslarin kaderlerini tayin hakki.

Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Татарское Үзбилгеләнү
Үзбилгеләнү хокукы, если быть точным.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2015, 15:08
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
Опять же, у татаров и кыргызов получилось логичнее: Ауропада хәвефсезлек һәм хезмәттәшлек буенча оешма и Европадагы Коопсуздук жана Кызматташтык Уюму
Интересно насколько официален термин, а то ведь в Википедиях понапишут.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Tølen от мая 11, 2015, 16:14
Цитата: Red Khan от мая 11, 2015, 15:08
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
Опять же, у татаров и кыргызов получилось логичнее: Ауропада хәвефсезлек һәм хезмәттәшлек буенча оешма и Европадагы Коопсуздук жана Кызматташтык Уюму
Интересно насколько официален термин, а то ведь в Википедиях понапишут.

Кыргызский вариант встречал в новостных лентах, насчет татарского не уверен, т.к. оказывается используется еще Европада иминлек һәм хезмәттәшлек оешмасы. Как мне кажется, можно объединить оба варианта в Европада хәвефсезлек һәм хезмәттәшлек оешмасы
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Agabazar от мая 11, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от мая 11, 2015, 15:02
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Татарское Үзбилгеләнү
Үзбилгеләнү хокукы, если быть точным.
Үзбилгеләнү хокукы — Право на самоопределение
Үзбилгеләнү — Самоопределение
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2015, 18:43
Цитата: Agabazar от мая 11, 2015, 18:40
Цитата: Red Khan от мая 11, 2015, 15:02
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 02:29
Татарское Үзбилгеләнү
Үзбилгеләнү хокукы, если быть точным.
Үзбилгеләнү хокукы — Право на самоопределение
Үзбилгеләнү — Самоопределение
Ну да, просто у ТС непонятно что конкретно.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Хусан от мая 11, 2015, 19:40
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
Еще одна "проблема", которая не дает мне покоя, это перевод слова сотрудничество на казахский, применительно к организациям и т.п. в международной практике. Например ОБСЕ звучит как Еуропадағы қауіпсіздік және ынтымақтастық ұйымы. При этом, ынтымақтас означает "дружественный; дружный; единодушный; согласованный; солидарный". Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы увидеть разницу между кооперацией и дружбой, или согласованностью.
В узбекском: Yevropa xavfsizlik va hamkorlik tashkiloti
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Agabazar от мая 11, 2015, 20:56
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
А перевести самоопределение как самоуправление, а кооперацию как солидарность или согласованность выглядят попыткой опустить значения до такого уровня, чтобы было понятно неспециалистам, т.е. пытаются на пальцах объяснить международные термины, что мне кажется совершенно непозволительным.
Совершенно непозволительно.
Ибо  в противном случае и тот самый "простой человек" ничего не поймёт, и подлинный смысл будет утерян.  :umnik:
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Tølen от мая 11, 2015, 21:38
Цитата: Хусан от мая 11, 2015, 19:40
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 13:44
Еще одна "проблема", которая не дает мне покоя, это перевод слова сотрудничество на казахский, применительно к организациям и т.п. в международной практике. Например ОБСЕ звучит как Еуропадағы қауіпсіздік және ынтымақтастық ұйымы. При этом, ынтымақтас означает "дружественный; дружный; единодушный; согласованный; солидарный". Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы увидеть разницу между кооперацией и дружбой, или согласованностью.
В узбекском: Yevropa xavfsizlik va hamkorlik tashkiloti

hamkorlik тоже ведь не совсем кооперация?  :) я руководствуюсь казахским қамқорлық, хотя и понимаю, что в разных языках изначальное значение может преобразовываться
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: mail от мая 12, 2015, 05:49
Цитата: Tølen от мая 11, 2015, 21:38
Цитата: Хусан от мая 11, 2015, 19:40
В узбекском: Yevropa xavfsizlik va hamkorlik tashkiloti

hamkorlik тоже ведь не совсем кооперация?  :) я руководствуюсь казахским қамқорлық, хотя и понимаю, что в разных языках изначальное значение может преобразовываться
нет, это другое слово. наш "қамқор" в узбекском будет "g'amxo'r". от слова "ғам", каз. "қам".
hamkor - от персидских "һам" и "кор" - работа. һам: һамсафар - сапарлас, һамроһ - жолдас, һамдустлик - достастық и тд.
Название: Термины Международного права в тюркских
Отправлено: Хусан от мая 12, 2015, 08:08
хизматдошлик тоже от арабского. Значит разница нет-у, хизматдош или ҳамкор.
https://uz.wiktionary.org/wiki/xizmatdosh (https://uz.wiktionary.org/wiki/xizmatdosh)
https://uz.wiktionary.org/wiki/hamkor (https://uz.wiktionary.org/wiki/hamkor)


Такое слово нету ещё: ishdosh, ishdoshlik.