Испытал давеча культурный шок... Долго думал, где создать темку, дабы поделиться. Решил, что здесь всё же уместно, ибо свершилось, проект внедрён в жизнь, такскаать.
Так вот. Искал на днях разных классиков словенской литературы в pdf-е, наткнулся на весьма милый сайтец, где довольно многое можно бесплатно скачать. И вдруг - руны на обложке! Обычные старшие руны, германские. Читабельно всё, текст осмысленный. Автор постарался, весьма ловко приспособил руны к словенскому, имхо. Этакая местная руница. В общем, предлагаю вашему вниманию сам сабж (в приложении). При необходимости выложу своё прочтение. Пока же не буду лишать удовольствия потенциальных дешифровщиков :)
ЗЫ: Ссылка на саму книжку, если кто-нибудь заинтересуется:
http://www.e-knjiga.si/more.php?recordID=84
Почему для в перевёрнутая уруз, а не вуньо?
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2015, 14:31
Почему для в перевёрнутая уруз, а не вуньо?
:donno:
Это аффтара нужно спрашивать. Видимо, решил, что графически ближе к "словенскому" (латинскому) V
Класс! Пираты, демоны и грозные звери...
Цитата: Upliner от апреля 22, 2015, 00:18
Класс! Пираты, демоны и грозные звери...
Всей толпой охотящиеся за зело драгоценной вещью :yes: ;up:
Забавно)) Вот, что получилось))
pirati, demoni in grozne zV-
-eri, Vse to se V knjigi, po zgodbi podi,
pehajo se Vsi za isto reKj-
-o, zelo dragokeno, saj pregnala bo zlo.
Можете сделать это в нормальной орфографии и перевести?)) V - это "уруз перевернутая", K - это "C" с гачеком или с "ударением" (не знаю, как эту диакритику назвать).
P.S. Руна "k" используется для двух звуков - "к" ("knjigi") и "ц" ("dragokeno")