Как-то переводил на французский язык несколько предложений. Речь шла о рыбаке, который переносит рыбу в корзине. "Рыбак" по-французски будет pêcheur. А вот слово «рыба», вместо ожидаемого pêche, будет poisson. Слово pêche тоже есть, но оно означает «рыбалка». Интересно, а как такое получилось?
Цитата: Nārada от апреля 19, 2015, 11:10
Как-то переводил на французский язык несколько предложений. Речь шла о рыбаке, который переносит рыбу в корзине. "Рыбак" по-французски будет pêcheur. А вот слово «рыба», вместо ожидаемого pêche, будет poisson. Слово pêche тоже есть, но оно означает «рыбалка». Интересно, а как такое получилось?
Получилось в результать регулярного фонетического развития:
фр. poisson «рыба» [pwɑˈsõ < pwɛˈsõ < po̯eˈsõn < poɪˈsõn < pəɪˈsõn < peɪˈsõn < peɪˈsʲõn] < ср.-фр. pescion [peˈsʲõn < pesˈsjõʊ̃n < pesˈtsjõʊ̃n] < лат. pisciōnem [pesˈtɕjoːnə < pesˈcjoːnɛ < pesˈkjoːnɛ < pɪsˈkɪoːnɛᵐ] «рыбёшка».
Фр. pêche — стандартное имя действия от глагола pêcher, последнее является закономерным развитием латинского глагола:
фр. pêcher [peˈʃe < peˈʃer < peːˈʃer] < ст.-фр. pescher [peːˈtʃer < peːˈtʃjer < peɦˈtʃjer < pesˈtʃjɛːr < pesˈcɪɛr < pesˈcɛːr < pesˈcæːr < pesˈkæɪr < pesˈkæːr] < лат. piscāre [pesˈkaːrə < pesˈkaːrɛ < pɪsˈkaːrɛ] «ловить рыбу».
Разница в фонетическом развитии связана с разными скоходными фонетическими условиями: pisciōnem содержало кластер [ski̯], который во франсийском развивался совсем иначе, чем кластер [sk] вообще, и чем кластер [sk] перед [a] в частности.
Wolliger Mensch, спасибо!
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2015, 11:48
ст.-фр. pescher [peːˈtʃer]
Вы уверенны, что это именно старофранцузское произношение? И потом, диктофонов тогда не было, так что долгота гласной под вопросом :)
Цитата: Y.R.P. от апреля 19, 2015, 20:53
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2015, 11:48
ст.-фр. pescher [peːˈtʃer]
Вы уверенны, что это именно старофранцузское произношение? И потом, диктофонов тогда не было, так что долгота гласной под вопросом :)
Не понял вас. Под каким ещё вопросом? Группа VsC >> V̄C. И почему это не может быть старофранцузским произношением?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2015, 21:26
Группа VsC >> V̄C.
Но это уже не старофранцузский. К примеру, когда появляются написания типа tête?
По поводу долготы вопрос спорный. Известно, что при выпадении s в в ст.-фр. asne гласный становился закрытым, что свойственно долгим. Вопрос в том, насколько долгота гласного была фонологична в среднефранцузском.
Цитата: Y.R.P. от апреля 19, 2015, 21:56
Но это уже не старофранцузский. К примеру, когда появляются написания типа tête?
Это традиционное написание, упразднённое Академией лишь в 1740-м году. В некоторых собственных именах s muet пишется до сих пор. Фонетически же s [z] перед сонантами и звонкими шумными исчез ещё аж в XI веке с заместительным удлинением гласного: asne [ˈaznə > ˈaːnə]. Перед глухими согласными — не позже XIV века, через этап [x > ɦ], также с заместительным удлинением: beste [ˈbɛstə > ˈbɛxtə > ˈbɛːtə]. Среднефранцузский период как раз с XIV века принято отсчитывать.
Цитата: Y.R.P. от апреля 19, 2015, 21:56
По поводу долготы вопрос спорный. Известно, что при выпадении s в в ст.-фр. asne гласный становился закрытым, что свойственно долгим. Вопрос в том, насколько долгота гласного была фонологична в среднефранцузском.
Долгие гласные сохраняются в бельгийском варианте франсийского: maître [mɛːtr], pâte [paːt]. Кроме того, заместительное удлинение хорошо вписывается в стадийность исчезновения s. Нет оснований исключать этот этап.