Подскажите, есть ли какие-либо нормативы (желательно международные) транслитерации русского текста латиницей.
Можете посмотреть словари Oxford University Press, емнип
Самый официальный: ISO 9:1995 (http://transliteration.ru/iso-9-1995/)
Если нужен официальный, но менее вырвиглазный, то есть стандарт группы по географическим названиям ООН (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/23-gegn/crp/23rd_ungegn_CRP6.pdf).
(wiki/ru) Транслитерация_русского_алфавита_латиницей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9)
Там есть и международные варианты транслита.
Спасибо всем!
ISO 9 меня вполне устроила, так как и официальность есть, и транслитерация в обе стороны недвусмысленна.
Цитата: Hellerick от апреля 10, 2015, 14:53
Самый официальный: ISO 9:1995 (http://transliteration.ru/iso-9-1995/)
Если нужен официальный, но менее вырвиглазный, то есть стандарт группы по географическим названиям ООН (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/23-gegn/crp/23rd_ungegn_CRP6.pdf).
Не заметил особой разницы между системами.
Цитата: Timiriliyev от июня 7, 2015, 00:41
Цитата: Hellerick от апреля 10, 2015, 14:53
Самый официальный: ISO 9:1995 (http://transliteration.ru/iso-9-1995/)
Если нужен официальный, но менее вырвиглазный, то есть стандарт группы по географическим названиям ООН (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/23-gegn/crp/23rd_ungegn_CRP6.pdf).
Не заметил особой разницы между системами.
Это по сути предыдущий ISO/R 9.
Отличается ja/ju/jo и šč для щ. В новом ISO 9: â, û, ô и ŝ + новый исо унифицирован для всех киррилиц, а /r имел разные таблицы для разных языков.
Недавно читал ГОСТ Р 52290-2004 "Технические средства организации дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования"
Там в приложении тоже оказалась таблица транслитерации: a, b, v, g, d, e/ye, ye/e/yo, zh, z, i, y, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, kh, ts, ch, sh, shch, ', y, ', e, yu, ya
(Значит, есть еще один повод дать по шапке тем, кто наделал дорожных указателей по ГОСТ 7.79-2000.)
Система в основном соответствует BGN/PCGN, за исключением неразличения твердого и мягкого знаков и странного правила для буквы Ё, которая передается как:
- E после шипящих;
- YE после остальных согласных;
- YO в остальных случаях.
Получается, например, что город Орел нужно записывать Oryel. Правило о том, что во всякой системе транслитерации должна быть хотя бы одна внезапная дикость соблюдено.