Лингвофорум

Теоретический раздел => Этимология => Общая лингвистика => Этимология: русский язык => Тема начата: Тайльнемер от апреля 3, 2015, 16:27

Название: Тайфун
Отправлено: Тайльнемер от апреля 3, 2015, 16:27
Нифига себе разброс:
Цитата: VasmerWORD: тайфу́н.
GENERAL: Через нем. Taifun или англ. tурhооn из кит. taifung "сильный ветер" или араб. tūfān "прилив", которое, возм., из греч. τυφών, откуда непосредственно русск. тифо́н "вихрь"; см. Горяев, ЭС 368; Литтман 133 и сл.; Хольтхаузен 212.
PAGES: 4,12
Название: Тайфун
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2015, 16:36
У Черных чуть подробнее:
(http://puu.sh/h01fP.png)
(http://puu.sh/h01gW.png)
Название: Тайфун
Отправлено: Türk от апреля 3, 2015, 16:36
Tur. "tayfun".
http://www.nedirnedemek.com/tufan-nedir-tufan-ne-demek


tufan
~ Ar ṭūfān طوفان mitolojide sözü edilen büyük su baskını, Nuh tufanı ~ Aram ṭūphān טופן a.a. < Aram #ṭwp טופ taşma

http://www.nisanyansozluk.com/?k=tufan&x=0&y=0
Название: Тайфун
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 21:56
Цитата: Тайльнемер от апреля  3, 2015, 16:27
Нифига себе разброс:
Цитата: VasmerWORD: тайфу́н.
GENERAL: Через нем. Taifun или англ. tурhооn из кит. taifung "сильный ветер" или араб. tūfān "прилив", которое, возм., из греч. τυφών, откуда непосредственно русск. тифо́н "вихрь"; см. Горяев, ЭС 368; Литтман 133 и сл.; Хольтхаузен 212.
PAGES: 4,12

В английском случайно совпали китайское и греческое слова. Бывает.
Название: Тайфун
Отправлено: Awwal12 от апреля 3, 2015, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  3, 2015, 21:56
В английском случайно совпали китайское и греческое слова. Бывает.
С учетом ph - не уверен, что случайно. Просматривается интерференция.
Название: Тайфун
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 22:27
Цитата: Awwal12 от апреля  3, 2015, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  3, 2015, 21:56
В английском случайно совпали китайское и греческое слова. Бывает.
С учетом ph - не уверен, что случайно. Просматривается интерференция.

Так, интерференция — лишь следствие. В английском написание греческого слова в принятой латинской транслитенации, концовка -oon — обычное выражение англонорм. -un < лат. -ōnem, сюда же греческие слова на -ων и германские на *-ōn, склонявшиеся в латинском по тому же типу.
Название: Тайфун
Отправлено: Awwal12 от апреля 3, 2015, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  3, 2015, 22:27
Так, интерференция — лишь следствие. В английском написание греческого слова в принятой латинской транслитенации
Следствие чего? Написание греческого-то слова полностью закономерно, чего не скажешь о китайском.
Название: Тайфун
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 3, 2015, 22:35
Цитата: Awwal12 от апреля  3, 2015, 22:28
Следствие чего? Написание греческого-то слова полностью закономерно, чего не скажешь о китайском.

Так вот с китайским и интерференция. Как должны были англичане воспринять китайское тайфуҥ?
Название: Тайфун
Отправлено: zwh от апреля 4, 2015, 16:10
А вот що кажуть наши мырыканьские партнеры:

Цитировать
typhoon (n.)
Tiphon "violent storm, whirlwind, tornado," 1550s, from Greek typhon "whirlwind," personified as a giant, father of the winds, perhaps from typhein "to smoke" (see typhus), but according to Watkins from PIE *dheub- "deep, hollow," via notion of "monster from the depths." The meaning "cyclone, violent hurricane of India or the China Seas" is first recorded 1588 in Thomas Hickock's translation of an account in Italian of a voyage to the East Indies by Caesar Frederick, a merchant of Venice:

concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it, neither do they know certainly what yeere they wil come. ["The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies"]

This sense of the word, in reference to titanic storms in the East Indies, first appears in Europe in Portuguese in the mid-16th century. It aparently is from tufan, a word in Arabic, Persian, and Hindi meaning "big cyclonic storm." Yule ["Hobson-Jobson," London, 1903] writes that "the probability is that Vasco [da Gama] and his followers got the tufao ... direct from the Arab pilots."

The Arabic word sometimes is said to be from Greek typhon, but other sources consider it purely Semitic, though the Greek word might have influenced the form of the word in English. Al-tufan occurs several times in the Koran for "a flood or storm" and also for Noah's Flood. Chinese (Cantonese) tai fung "a great wind" also might have influenced the form or sense of the word in English, and that term and the Indian one may have had some mutual influence; toofan still means "big storm" in India.

From the thighs downward he was nothing but coiled serpents, and his arms which, when he spread them out, reached a hundred leagues in either direction, had countless serpents' heads instead of hands. His brutish ass-head touched the stars, his vast wings darkened the sun, fire flashed from his eyes, and flaming rocks hurtled from his mouth. [Robert Graves, "Typhon," in "The Greek Myths"]