Это висит такая реклама коттеджного поселка.
А хорошо ли это?
Всё течёт, ничто не меняется.
Цитата: . от марта 24, 2015, 16:37ничто не меняется
Постоянный ток в сети⁈ :o
Цитата: . от марта 24, 2015, 17:02
Цитата: Bhudh от марта 24, 2015, 16:47
Цитата: . от марта 24, 2015, 16:37ничто не меняется
Постоянный ток в сети⁈ :o
Ваще-то это о сантехнике...
А вы считаете, что в сантехнической сети никакого тока нет? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 3, 2009, 15:12
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2009, 15:07
Wolliger Mensch, так правильно или нет? Не задерживайте выход бестселлера.
Для смысла «секретный» в латинском очень много слов. Судя по «обстановке», лучше так:
Arcānus mōtus excrēmentōrum.
а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 17:59
а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
А изафет где?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 18:24
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 17:59а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
А изафет где?
Это не дворец для собак, это дворец ИЗ собак. :) Ну или в виде собаки.
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 18:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 18:24
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 17:59а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
А изафет где?
Это не дворец для собак, это дворец ИЗ собак. :) Ну или в виде собаки.
Поясните.
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 18:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 18:24
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 17:59а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
А изафет где?
Это не дворец для собак, это дворец ИЗ собак. :) Ну или в виде собаки.
Не знаю я узбекского, али другого тюркского, просто так понял, спросил у узбека - он подтвердил, хотя именно по поводу изафета у меня и были сомнения.
Я тоже не знаю узбекского.
Однако при чисто умозрительном подходе:
Ит Сарай — Собака-дворец.
Ит Сарае — Дворец собаки.
Ит учун Сарай — Дворец для собаки.
Впрочем, всё зависит от соотношения написания (произношения) и смыслов, которые сложились в данном конкретном тюркском языке.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 18:49
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 18:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 18:24
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 17:59а я вот рекламу около мечети, которую много тюркоязычных посещают, увидел - "IT Saray - дворец для вашего сервера" - слегка сомневаясь в интертрепации, спросил знакомого узбека, он подтвердил моё восприятие - "Собачий дворец"
А изафет где?
Это не дворец для собак, это дворец ИЗ собак. :) Ну или в виде собаки.
Поясните.
Изафет нужен там, где четко подразумевается принадлежность, свойственность и т.п. Изафет обыкновенно не применяется при обозначении материалов (чув. упа кĕрĕк, каз. қасқыр ішік и т.д.), подобия (тат. көрәк сакал) и вообще какого-либо неотъемлемого свойства (каз. ат арба). По русски синтаксис таких конструкций было бы, вероятно, наиболее адекватно передавать как "кроликошуба", "собакодворец" и пр.
Цитата: Agabazar от марта 24, 2015, 19:32
Я тоже не знаю узбекского.
Однако при чисто умозрительном подходе:
Ит Сарай — Собака-дворец.
Ит Сарае — Дворец собаки.
Ит учун Сарай — Дворец для собаки.
Впрочем, всё зависит от соотношения написания (произношения) и смыслов, которые сложились в данном конкретном тюркском языке.
Уважаемый
Agabazar , Вы же знаете какой-то другой тюркский, а потому Вам оно понятнее, я ж никакого (хотя "учун" мне знакомо)
Кто знает, может быть в узбекском слово "ит" действительно может использоваться в качестве изафета, если даже определяемое слово без аффикса принадлежности?
Однако в тюркских языках использование слов обозначающих одушевлённые предметы в таком качестве как-то не характерно. Ну, насколько я знаю, конечно.
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 19:35
Изафет нужен там, где четко подразумевается принадлежность, свойственность и т.п. Изафет обыкновенно не применяется при обозначении материалов (чув. упа кĕрĕк, каз. қасқыр ішік и т.д.), подобия (тат. көрәк сакал) и вообще какого-либо неотъемлемого свойства (каз. ат арба). По русски синтаксис таких конструкций было бы, вероятно, наиболее адекватно передавать как "кроликошуба", "собакодворец" и пр.
В турецком, насколько знаю, форма изафета не употребляется в нереферентном значении.
Цитата: piton от марта 24, 2015, 16:34
Это висит такая реклама коттеджного поселка.
А хорошо ли это?
Плохо, конечно. Потому что
запустить — это еще и
оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка, разрушения.
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 20:47
Цитата: piton от марта 24, 2015, 16:34
Это висит такая реклама коттеджного поселка.
А хорошо ли это?
Плохо, конечно. Потому что запустить — это еще и оставить без ухода, наблюдения, надзора, довести до состояния упадка, разрушения.
Оба значения из одного семантического поля «оставить, освободить» < «сделать пустым».
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 20:51
Оба значения из одного семантического поля «оставить, освободить» < «сделать пустым».
Не знаю, о каком втором значении говорите Вы, но в
запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 21:46
Не знаю, о каком втором значении говорите Вы, но в запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Обратите внимание, что данный пассаж вы написали в ответ на эти мои слова:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 20:51
Оба значения из одного семантического поля «оставить, освободить» < «сделать пустым».
Я не совсем понял, что вы своим невидением хотели сказать. Я об истории семантики слова, а вы о чём?
Цитата: Марго от марта 24, 2015, 21:46
в запустить = привести в действие лично я никакой пустоты не вижу.
Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
- Мама, там тещу зарезали, там отравили, а я тебя отпущу.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2015, 22:23
Я об истории семантики слова, а вы о чём?
О тот, о чем и сказала.
Цитата: piton от марта 24, 2015, 23:10
Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
- Мама, там тещу зарезали, там отравили, а я тебя отпущу.
Ну Вы и крутанули!.. ;D
Цитата: piton от марта 24, 2015, 23:10
Мужик держит тещу в окне многоэтажки.
- Мама, там тещу зарезали, там отравили, а я тебя отпущу.
- А правда, что Хрущёв запустил не только спутник, но и сельское хозяйство?
- Имейте в виду, что у нас сажают не только кукурузу!