Что это означает в Америке и в Великобритании? Если американец, придя в магазин, скажет, что он хочет купить "a can of corn", как его поймут? :???
Один словарь говорит, что corn - это зерно, а в Америке кукуруза. Но в Британии кукуруза - это maize.
Как же тогда переводится "банка кукурузы" в Британии? :-\ :scl:
Цитата: Русаков Семен от марта 13, 2015, 11:55
Как же тогда переводится "банка кукурузы" в Британии?
A tin of maize, вообще-то должно быть. Если великобританцы ещё не обамериканились совсем до полного безобразия.
Загуглил по доменам .co.uk:
tin сильно чаще, чем can
maize встречается в основном если входит в название бренда 7,890 results
>Bait-Tech Natural Super Maize In A 695g Tin
>Dynamite Baits Frenzied Maize Tin 600g
Ну и у собачьего корма
>Pedigree Variety with White Meat & Maize Tins 24 x 400g
corn: обычно в виде sweetcorn 63,400 results
Цитата: Ыняша от марта 13, 2015, 13:53
Bait-Tech Natural Super Maize In A 695g Tin
>Dynamite Baits Frenzied Maize Tin 600g
Это наживка для рыбы, не еда.
Цитата: Русаков Семен от марта 13, 2015, 11:55
Что это означает в Америке и в Великобритании? Если американец, придя в магазин, скажет, что он хочет купить "a can of corn", как его поймут? :???
Британцы, в массе своей, превосходно знают значения американизмов. Во многих случаях американизмы уже вытеснили исконные британские термины и названия
Цитата: Flos от марта 13, 2015, 15:17
Это наживка для рыбы, не еда.
Логично, bait же. Но что есть :3 Они из кукурузы, в консервах и со словом maize.