Как читается последняя буква во французских фамилиях типа Laloë, Lanoë и других с ë на конце?
Как /э/, для того и трема.
Или Вас интересует, закрытый он или открытый?
Именно. Открытый? Если закрытый, почему не Laloé?
Цитата: watchmaker от марта 11, 2015, 16:04
Открытый?
В таком положении во французском он не бывает.
Цитата: Rwseg от марта 11, 2015, 19:20
Цитата: watchmaker от марта 11, 2015, 16:04
Открытый?
В таком положении во французском он не бывает.
У правила «гласные открываются перед конечной произносимой согласной, тогда как в исходе слова гласная является закрытой» довольно много исключений. Например, complet /kɔ̃.plɛ/, mai /mɛ/.
Цитата: Y.R.P. от марта 11, 2015, 20:08
У правила «гласные открываются перед конечной произносимой согласной, тогда как в исходе слова гласная является закрытой» довольно много исключений. Например, complet /kɔ̃.plɛ/, mai /mɛ/.
Интересно, что при транскрипции [mɛ], диктор говорит [mɪ]...
Язык не стоит на месте. В современном произношении вполне допустимо âge /aʒ/ вместо /ɑʒ/.
Цитата: Y.R.P. от марта 11, 2015, 20:35
Язык не стоит на месте. В современном произношении вполне допустимо âge /aʒ/ вместо /ɑʒ/.
В данном случае (mais) дело больше не в нестоянии на месте, а в том, что история литературного французского — это история борьбы за реставрацию. Дифтонг ai в старофранцузском стянулся в ę̄, что логично. Потом началось сужение, которое пытались остановить. Если учесть, что франсийская область была некогда сильно расчленена говорами, а теперь представляет собой область парижской койнэ, понятно, что распространение парижского языка шло через государство и через верхние классы общества. Именно этим объясняется довольно существенные успехи французских филологов в борьбе за реставрацию. Этим же объясняется и историко-фонетический бардак во французском языке, когда, грубо говоря, половина слов имела такое развитие, а половина с теми же условиями — другое (наиболее выпуклый пример — развитие дифтонга [u̯ɛ] в средне- и новофранцузском).
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:23
Дифтонг ai в старофранцузском стянулся в ę̄, что логично. Потом началось сужение, которое пытались остановить.
Оставляя за скобками фонологическую значимость долготы в старофранцузском. Обычно пишут, что к концу старофранцузского периода закрытое /е/ < лат. ē, ǐ раскрывается, и совпадает с ę, происходящим от лат. ě. А уже в среднефранцузском тембр гласной зависит не сколько от лат. прототипа, сколько от условий реализации, т.е. фонетического окружения. Ср. lait /lɛ/, payer /pe.je/.
Цитата: Y.R.P. от марта 11, 2015, 22:26
Оставляя за скобками фонологическую значимость долготы в старофранцузском.
Это вы к чему?
Цитата: Y.R.P. от марта 11, 2015, 22:26
Обычно пишут, что к концу старофранцузского периода закрытое /е/ < лат. ē, ǐ раскрывается, и совпадает с ę, происходящим от лат. ě. А уже в среднефранцузском тембр гласной зависит не сколько от лат. прототипа, сколько от условий реализации, т.е. фонетического окружения. Ср. lait /lɛ/, payer /pe.je/.
А где я про латинский писал? Речь только о французском, и о том, что ст.-фр. ai дал открытый гласный, который не сохранился независимо от фонетического окружения, а Академия боролась с этим. И выше приведённое вами не соблюдающееся правило — это тоже плод работы Академии.
Получается, он таки закрытый? Но почему тогда Ë, а не É?
Цитата: Y.R.P. от марта 11, 2015, 20:08
Цитата: Rwseg от марта 11, 2015, 19:20
Цитата: watchmaker от марта 11, 2015, 16:04
Открытый?
В таком положении во французском он не бывает.
У правила «гласные открываются перед конечной произносимой согласной, тогда как в исходе слова гласная является закрытой» довольно много исключений. Например, complet /kɔ̃.plɛ/, mai /mɛ/.
Я знаю. Я не об этом правиле говорил. Вы просто не найдёте слов с [-Vɛ], это просто противоречит фонотактике французского.
Цитата: watchmaker от марта 12, 2015, 02:35
Получается, он таки закрытый? Но почему тогда Ë, а не É?
Вероятнее всего, дело в архаичности написания фамилий. Трема над e сохраняется главным образом в именах собственных, но в именах нарицательных считается архаичной и заменяется на accent grave/aigue: Israël, но israélien.
В словарях XIX в. нормативным написанием ряда слов с сочетанием /o.e/ было именно ë, но в первой половине XX оно считается устаревшим, и с этого момента предписывается употреблять é. Ср. написание в словаре французского языка Эмиля Литтре 1872 г. и 8-м издании словаря Французской академии 1932 г.: goëmon (http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=go%C3%ABmon&headword=&docyear=ALL&dicoid=LITTRE1872) и goémon (http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=go%C3%A9mon&headword=&docyear=ALL&dicoid=ACAD1932). Аналогично для goélette, goéland и ряда других слов.
Цитата: watchmaker от марта 11, 2015, 15:37
Как читается последняя буква во французских фамилиях типа Laloë, Lanoë и других с ë на конце?
По моему, последняя буква ë во французских фамилиях Laloë или Lanoë вообще не читается: LALO/LANO (O закрытое).
Без тремы, там был бы закрытий гласный EU=OE.
Сравните еще: aiguë (острая).
ЦитироватьПо моему, последняя буква ë во французских фамилиях Laloë или Lanoë вообще не читается: LALO/LANO (O закрытое).
А вот это интереснее. Только зачем тогда вообще эту букву писать?
ЦитироватьСравните еще: aiguë (острая).
Предлагалось недавно переставить в этом слове (и ещё в нескольких подобных) две точки на букву U.
Цитата: watchmaker от апреля 29, 2015, 00:38
Только зачем тогда вообще эту букву писать?
Традиция.
Цитата: watchmaker от апреля 29, 2015, 00:38
Предлагалось недавно переставить в этом слове (и ещё в нескольких подобных) две точки на букву U.
Какая тут оптимизация?
Цитата: christo_tamarin от апреля 28, 2015, 15:17
Цитата: watchmaker от марта 11, 2015, 15:37
Как читается последняя буква во французских фамилиях типа Laloë, Lanoë и других с ë на конце?
По моему, последняя буква ë во французских фамилиях Laloë или Lanoë вообще не читается: LALO/LANO (O закрытое).
Без тремы, там был бы закрытий гласный EU=OE.
Сравните еще: aiguë (острая).
Во-первых, за исключением сочетания
gu, трема над гласной буквой после другой гласной однозначно говорит о том, что она произносится, причем не как в составе диграфа. Так что всё-таки /la.lo.e/, а не /la.lo/.
Во-вторых,
oe может иметь три разных прочтения, и
eu не самое распространённое среди них: /o.e/ в Groenland (иногда также Groënland); /wɑ ~ wɑ̃/ в ряде имён собственных, как, например, в фамилии французского писателя David Foenkinos /fwɑ̃.ki.no/; /ø/ как в foehn (также föhn). К последнему случаю не относится замена лигатуры
œ на
oe, обусловленная ограниченностью набора символов на стандартной французской клавиатуре (https://fr.wikipedia.org/wiki/AZERTY) (soeur, coeur вместо sœur, cœur), и которая встречается практически исключительно в составе диграфа
œu (за исключением названия Wœrth (https://fr.wikipedia.org/wiki/W%C5%93rth)).
В-третьих,
ë в aiguë указывает на то, что преподследная гласная
u произносима, и слово должно читаться как /e.gy/, а не */eg/ как ожидаемо от слов, оканчивающихся на
-gue (e.g.: blague /blag/, bague /bag/). Это довольно-таки нелогичная условность была исправлена реформой французской орфографии 1990 года и согласно новым рекоммендациям, данное слово пишется как aigüe /e.gy/.