Тему специально размещаю тут, а не в переводах, и сознательно не конкретизирую название. Хочу поставить небольшой эксперимент.
Вопрос к носителям тюркских языков: как вы перевели бы на свой язык приведённые ниже словосочетания? Особо интересны переводы людей, у которых русский не является одним из родных языков.
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
Федерал (как вариант - дөвлет меркези) салгыт гуллыгы;
тәзе гүйҗе гирен ер хакындакы битеви кануны;
тәзеленен транспорт арагатнашыгы;
Бразилияның үчүнҗи президенти.
Как-то так...
Русский язык для меня не является ни родным, ни одним из родных.
Итак, перевожу на чувашский.
- Куланайăн федераллă хĕсмечĕ
- Çĕрĕн çĕнĕ кодексĕ
- Транспортăн çĕнетнĕ тытăмĕ
- Бразилин виççĕмĕш президенчĕ
қазақша:
- федералдық салық қызметі
- жаңа жер кодексі
- жаңартылған көліктік жүйе
- Бразилияның үшінші президенті
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 05:24
қазақша:
- жаңа жер кодексі
- Бразилияның үшінші президенті
Наверно, по-татарски:
яңа җир кодекс
Бразилиянең өченче президент
Слова "кодекс" и "президент" должны быть с аффиксами притяжательности.
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 05:24
- жаңа жер кодексі
Во избежание двусмысленности может "жернең жаңа кодексі" ?
земельный кодекс - жер кодексі
жердің жаңа кодексі - новый кодекс земли
Вот-вот, а то получается "кодекс новой земли" (?).... (Вернее, и так можно подумать)
нет. ибо "земельный кодекс" - жер кодексі
по телику так и скажут "жаңа жер кодексі". всем понятно. хотя могут сказать и как в твоем варианте. но это скорее для разнообразия, или жер кодексінің жаңа нұсқасы - новый вариант земельного кодекса.
но в официальных документах "жаңа жер кодексі".
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 06:05
нет. ибо "земельный кодекс" - жер кодексі
...Однако
жаңа жер — новая земля. И, соответственно,
жаңа жер кодексі — это "кодекс
новой земли"
Конечно, многое зависит от устоявшегося отношения носителей языка к подобному феномену. Мне трудно судить, как к этому относятся казахи. А вот в чувашском чёткое отношение к этим двум разным случаям. Ведь что такое "çĕнĕ çĕр"? Новые земли,
куда люди переселяются. Следовательно, "çĕнĕ çĕр кодексĕ" — это кодекс именно тех земель, куда люди переселяются. Поэтому про " новый земельный кодекс" лучше всего сказать " çĕрĕн çĕнĕ кодексĕ".
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
- federal soliq xizmati
- yangi "Yer kodeksi"
- yangilangan, transport tizimi
- Braziliyaning toʻrtinchi prezidenti
Спасибо!
Мне как раз интересует вопрос, который выше по ветке уже был поднят...
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
федералдық салық қызметі
federal soliq xizmati
по идее означает "служба федеральных налогов", а не "федеральная налоговая служба". И может быть понятно в том ключе, что вот есть федеральные налоги, а есть региональные, и эта служба только федеральными занимается.
Пару раз при переписке с не владеющими русским языком носителями турецкого и крымскотатарского я реально сталкивался с тем, что человек понимал меня не правильно. Не помню уже точных примеров, но я писал что-то типа "yeni sözlük maddesi" (новая словарная статья), а собеседник спрашивал, о каком новом словаре идёт речь, и мне приходилось исправляться, говоря "sözlüğün yeni maddesi".
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
по идее означает "служба федеральных налогов"
Это если написать "федерал салгытың (-ларың) гуллугы". Тогда слово "федерал" стало бы прилагательным к существительному "салгыт". А так они оба определения к "гуллук".
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
федералдық салық қызметі
federal soliq xizmati
по идее означает "служба федеральных налогов", а не "федеральная налоговая служба". И может быть понятно в том ключе, что вот есть федеральные налоги, а есть региональные, и эта служба только федеральными занимается.
Служба федеральных налогов — Федераллă куланайăн хĕсмечĕ
Федеральная налоговая служба — Куланайăн федераллă хĕсмечĕ (Как раз так и назвал я выше!)
Тут аналитичные свойства языка надо учитывать. Смысл может зависеть от расстановки (расположения) слов в выражении. А при устном произношении ещё — от тональности, пауз ....
Цитата: true от февраля 27, 2015, 20:31
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
по идее означает "служба федеральных налогов"
Это если написать "федерал салгытың (-ларың) гуллугы". Тогда слово "федерал" стало бы прилагательным к существительному "салгыт". А так они оба определения к "гуллук".
Поди, разберись: может оба являются независимыми определениями к "гуллук", а может оба есть элементы единого составного определения!
Мне кажется, обычно люди здесь не путаются, ибо по контексту и по произношению понятно. Однако мало ли что! То, что связано с деньгами, с юридическим понятиями, должно быть совершенно однозначно сформулированным и понятым! Чтобы никто ни при каких условиях не смог придраться.
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
- federal vergi xidməti
- yeni torpaq kodeksi
- yenilənmiş nəqliyyat sistemi
- Braziliyanın üçüncü prezidenti
Опять двадцать пять :green:
пока настоящие татары не пришли ;D
Жирнең яңа кодексы
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2015, 08:24
Цитата: Agabazar от февраля 27, 2015, 03:09
Русский язык для меня не является ни родным, ни одним из родных.
Ну в этом позвольте усомниться. Последний чуваш-монолингв умер, вероятно, довольно давно.[/off]
Ну, не так уж и давно... Может в какой нибудь глухой деревне до сих пор можно еще встретить монолингва. Какую нибудь древнюю бабушку или дедушку. Во всяком случае, в 90-е они еще встречались.
Вообще, уважаемый Awwal12, хотелось бы, чтобы вы представляли причины распространения русского языка в сельской местности Чувашии, как характерный пример для такого распространения для нерусских народов.
Русский язык пришел в сельскую местность с... приходом телевизионного вещания. До этого момента русский как язык общения в сельской местности практически не использовался. Хотя его с грехом пополам несколько часов в неделю учили в школе. Как иностранный... ;) В смысле, с тем же успехом. Иностранные языки в школе учит вся страна, да ведь? Но 99% населения и двух слов не может связать на этих якобы выученных языках. :yes: Так и здесь. В нерусской глубинке. Для общения есть свой язык, родной. На русском просто не с кем было разговаривать, разве что с детьми родственников из городов, которые приезжали на несколько дней погостить летом.
Телевизоров в 70-е и 80-е в деревнях и районных центрах практически не было. Во-первых, телевизоры - это было дорогое удовольствие для деревни (даже черно-белые, а цветные и для городов были роскошью), во-вторых - качество сигнала было такое, что даже в Чебоксарах до сих пор! с этим большие проблемы. Все изменилось в 90-е, это даже не теле, а видеореволюция, кабельное (для многоэтажных районов городов), позже спутниковое телевидение.
Русский язык пришел в деревню в 90-е вместе с сериалами, диснеевскими мультиками, американскими боевиками и прочим. В первую очередь, естественно, для детей и молодежи.
Ну, т.е., на рубеже веков в сельской местности монолингвов более старшего поколения было полно. Вероятно, до сих пор есть еще древние старушки, которые всю жизнь обходились без русского. :yes: