Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24

Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24
Тему специально размещаю тут, а не в переводах, и сознательно не конкретизирую название. Хочу поставить небольшой эксперимент.
Вопрос к носителям тюркских языков: как вы перевели бы на свой язык приведённые ниже словосочетания? Особо интересны переводы людей, у которых русский не является одним из родных языков.
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: true от февраля 27, 2015, 02:14
Федерал (как вариант - дөвлет меркези) салгыт гуллыгы;
тәзе гүйҗе гирен ер хакындакы битеви кануны;
тәзеленен транспорт арагатнашыгы;
Бразилияның үчүнҗи президенти.
Как-то так...
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 03:09
Русский язык для меня не является ни родным, ни одним из родных.

Итак, перевожу на чувашский.

- Куланайăн федераллă хĕсмечĕ
- Çĕрĕн çĕнĕ кодексĕ
- Транспортăн çĕнетнĕ тытăмĕ
- Бразилин виççĕмĕш президенчĕ
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: mail от февраля 27, 2015, 05:24
қазақша:
- федералдық салық қызметі
- жаңа жер кодексі
- жаңартылған көліктік жүйе
- Бразилияның үшінші президенті
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: _Swetlana от февраля 27, 2015, 05:41
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 05:24
қазақша:
- жаңа жер кодексі
- Бразилияның үшінші президенті
Offtop

Наверно, по-татарски:
яңа җир кодекс
Бразилиянең өченче президент
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 05:46
Слова "кодекс" и "президент" должны быть с аффиксами притяжательности.
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 05:50
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 05:24
- жаңа жер кодексі
Во избежание двусмысленности может "жернең жаңа кодексі" ?
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: mail от февраля 27, 2015, 05:55
земельный кодекс - жер кодексі
жердің жаңа кодексі - новый кодекс земли
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 05:58
Вот-вот, а то получается "кодекс новой земли" (?).... (Вернее, и так можно подумать)
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: mail от февраля 27, 2015, 06:05
нет. ибо "земельный кодекс" - жер кодексі
по телику так и скажут "жаңа жер кодексі". всем понятно. хотя могут сказать и как в твоем варианте. но это скорее для разнообразия, или жер кодексінің жаңа нұсқасы - новый вариант земельного кодекса.
но в официальных документах "жаңа жер кодексі".
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2015, 08:24
Offtop
Цитата: Agabazar от февраля 27, 2015, 05:46
Слова "кодекс" и "президент" должны быть с аффиксами притяжательности.
Ну да. Иначе получится земляной кодекс и бразилиепрезидент. ;D
Цитата: Agabazar от февраля 27, 2015, 03:09
Русский язык для меня не является ни родным, ни одним из родных.
Ну в этом позвольте усомниться. Последний чуваш-монолингв умер, вероятно, довольно давно.
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 16:38
Цитата: mail от февраля 27, 2015, 06:05
нет. ибо "земельный кодекс" - жер кодексі
...Однако жаңа жер — новая земля. И, соответственно, жаңа жер кодексі — это "кодекс новой земли"

Конечно, многое зависит от устоявшегося отношения носителей языка к подобному феномену. Мне трудно судить, как к этому относятся казахи. А вот в чувашском чёткое отношение к этим двум разным случаям. Ведь что такое "çĕнĕ çĕр"? Новые земли, куда люди переселяются. Следовательно, "çĕнĕ çĕр кодексĕ" — это кодекс именно тех земель, куда люди переселяются. Поэтому  про " новый земельный кодекс" лучше всего сказать " çĕрĕн çĕнĕ кодексĕ".
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Хусан от февраля 27, 2015, 19:11
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
- federal soliq xizmati
- yangi "Yer kodeksi"
- yangilangan, transport tizimi
- Braziliyaning toʻrtinchi prezidenti
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Спасибо!
Мне как раз интересует вопрос, который выше по ветке уже был поднят...
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
федералдық салық қызметі
federal soliq xizmati
по идее означает "служба федеральных налогов", а не "федеральная налоговая служба". И может быть понятно в том ключе, что вот есть федеральные налоги, а есть региональные, и эта служба только федеральными занимается.

Пару раз при переписке с не владеющими русским языком носителями турецкого и крымскотатарского я реально сталкивался с тем, что человек понимал меня не правильно. Не помню уже точных примеров, но я писал что-то типа "yeni sözlük maddesi" (новая словарная статья), а собеседник спрашивал, о каком новом словаре идёт речь, и мне приходилось исправляться, говоря "sözlüğün yeni maddesi".
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: true от февраля 27, 2015, 20:31
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
по идее означает "служба федеральных налогов"
Это если написать "федерал салгытың (-ларың) гуллугы". Тогда слово "федерал" стало бы прилагательным к существительному "салгыт". А так они оба определения к "гуллук".
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 22:18
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
федералдық салық қызметі
federal soliq xizmati
по идее означает "служба федеральных налогов", а не "федеральная налоговая служба". И может быть понятно в том ключе, что вот есть федеральные налоги, а есть региональные, и эта служба только федеральными занимается.

Служба федеральных налогов — Федераллă куланайăн хĕсмечĕ
Федеральная налоговая служба — Куланайăн федераллă хĕсмечĕ (Как раз так и назвал я выше!)

Тут аналитичные свойства языка надо учитывать. Смысл может зависеть от расстановки (расположения) слов в выражении.   А при устном произношении ещё — от тональности, пауз ....
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 27, 2015, 22:41
Цитата: true от февраля 27, 2015, 20:31
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 19:51
Вот это
Цитироватьфедерал салгыт гуллыгы
по идее означает "служба федеральных налогов"
Это если написать "федерал салгытың (-ларың) гуллугы". Тогда слово "федерал" стало бы прилагательным к существительному "салгыт". А так они оба определения к "гуллук".
Поди, разберись: может оба являются независимыми определениями к "гуллук", а может оба есть элементы единого составного определения!

Мне кажется, обычно люди здесь не путаются, ибо по контексту и по произношению понятно. Однако мало ли что! То, что связано с деньгами, с юридическим понятиями, должно быть совершенно однозначно сформулированным и понятым!  Чтобы никто ни при каких условиях не смог придраться.
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Türk от февраля 27, 2015, 23:07
Цитата: Alessandro от февраля 27, 2015, 00:24
- федеральная налоговая служба
- новый земельный кодекс
- обновлённая транспортная система
- третий президент Бразилии
- federal vergi xidməti
- yeni torpaq kodeksi
- yenilənmiş nəqliyyat sistemi
- Braziliyanın üçüncü prezidenti
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: Agabazar от февраля 28, 2015, 00:21
Опять двадцать пять  :green:
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: _Swetlana от февраля 28, 2015, 10:57
Offtop
пока настоящие татары не пришли  ;D
Жирнең яңа кодексы
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: SWR от февраля 28, 2015, 14:41
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2015, 08:24
Цитата: Agabazar от февраля 27, 2015, 03:09
Русский язык для меня не является ни родным, ни одним из родных.
Ну в этом позвольте усомниться. Последний чуваш-монолингв умер, вероятно, довольно давно.[/off]
Ну, не так уж и давно... Может в какой нибудь глухой деревне до сих пор можно еще встретить монолингва. Какую нибудь древнюю бабушку или дедушку. Во всяком случае, в 90-е они еще встречались.
Название: Как бы вы перевели?
Отправлено: SWR от февраля 28, 2015, 15:24
Вообще, уважаемый Awwal12, хотелось бы, чтобы вы представляли причины распространения русского языка в сельской местности Чувашии, как характерный пример для такого распространения для нерусских народов.
Русский язык пришел в сельскую местность с... приходом телевизионного вещания. До этого момента русский как язык общения в сельской местности практически не использовался. Хотя его с грехом пополам несколько часов в неделю учили в школе. Как иностранный...  ;) В смысле, с тем же успехом. Иностранные языки в школе учит вся страна, да ведь? Но 99% населения и двух слов не может связать на этих якобы выученных языках.  :yes: Так и здесь. В нерусской глубинке. Для общения есть свой язык, родной. На русском просто не с кем было разговаривать, разве что с детьми родственников из городов, которые приезжали на несколько дней погостить летом.
Телевизоров в 70-е и 80-е в деревнях и районных центрах практически не было. Во-первых, телевизоры - это было дорогое удовольствие для деревни (даже черно-белые, а цветные и для городов были роскошью), во-вторых - качество сигнала было такое, что даже в Чебоксарах до сих пор! с этим большие проблемы. Все изменилось в 90-е, это даже не теле, а видеореволюция, кабельное (для многоэтажных районов городов), позже спутниковое телевидение.
Русский язык пришел в деревню в 90-е вместе с сериалами, диснеевскими мультиками, американскими боевиками и прочим. В первую очередь, естественно, для детей и молодежи.
Ну, т.е., на рубеже веков в сельской местности монолингвов более старшего поколения было полно. Вероятно, до сих пор есть еще древние старушки, которые всю жизнь обходились без русского.  :yes: