Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: watchmaker от февраля 26, 2015, 20:44

Название: Aujourd'hui
Отправлено: watchmaker от февраля 26, 2015, 20:44
Почему у французов "сегодня" обозначается таким сложным словом из четырех частей? Ведь последний компонент его уже обозначает то же самое понятие.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: bvs от февраля 26, 2015, 20:50
"На сегодняшний день".
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 20:52
Jour d'hui значит «день сегодняшнего [числа]». Au jour d'hui, соотвественно — «на день сегодняшнего [числа]». Обычный перифраз. Во французском этого много, так как сильная фонетическая деградация слов требовала постоянного их усиления. Хотя в письменном языке hui может употребляться в высоком стиле, это слово существует только для глаз, фонетически [ɥi] значит «восемь» (наряду с усиленным [ɥit]).
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:27
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 20:52
Хотя в письменном языке hui может употребляться в высоком стиле,
Откуда этот hui взялся?  :umnik:
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 21:32
Цитата: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:27
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 20:52
Хотя в письменном языке hui может употребляться в высоком стиле,
Откуда этот hui взялся?  :umnik:
< лат. hodiē «сегодня».
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 21:32
< лат. hodiē «сегодня».
Долог был его путь, должно быть :)
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 21:43
Цитата: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:36
Долог был его путь, должно быть :)
Да не особенно: [ɔdɪe: > ɔdje > ɔ:jje > uo̯jə > yœ̯ɪ̯ > yɪ̯ > ɥɪ].
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:49
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 21:43
Да не особенно: [ɔdɪe: > ɔdje > ɔ:jje > uo̯jə > yœ̯ɪ̯ > yɪ̯ > ɥɪ].
Нормально.
А h из уважения к латыни оставили?
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:14
Цитата: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 21:49
А h из уважения к латыни оставили?
Не. Никто и не знал, что hui восходит к hodiē. Ашем обозначали гласность начального u. Написание ui значило бы [vi].
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Y.R.P. от февраля 26, 2015, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 21:43
Да не особенно: [ɔdɪe: > ɔdje > ɔ:jje > uo̯jə > yœ̯ɪ̯ > yɪ̯ > ɥɪ].
Если бы всё было так не особенно  :)
В том же слове (aujourd'hui) diurnum > džor (в старофранцузском). Кроме того есть слово huile (< oleum), в старофранцузской фиксации которого дифтонга нет (oile).
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Максимм от февраля 26, 2015, 22:38
Хорошо, что hui остался только для глаз.
Жаль, что perdu не только для глаз остался, но и для уха.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: listengort88 от февраля 26, 2015, 22:48
Одно из любимейших слов! Как quotidien!
А так, aujourd'hui можно разобрать через испанское hoy en día, чтоб всё сразу стало ясно
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 23:31
Цитата: Y.R.P. от февраля 26, 2015, 22:34
В том же слове (aujourd'hui) diurnum > džor (в старофранцузском). Кроме того есть слово huile (< oleum), в старофранцузской фиксации которого дифтонга нет (oile).
Развитие интервокального di̯ в латинском было двояким: исконное разваитие в i̯i̯ и реставрация di̯ в виде di (со слоговым i). В hodiē имела место раставрация под влиянием diēs, диалекты показывают и закономерное развитие: фал. foied. В позднем латинском языке di перед гласными вновь стал di̯, усиление его ď и ослабление в i̯ имело сложное распределение по говорам и по отдельным словам. Причины нестабильности развития неизвестны, но ничего нового в развитие фр. hui она не вносит — развитие было таким же, как и впрочих ром. ареалах.

По поводу дифтонгизации ǭ перед палатальными: написание oi перед палатальными условно (имеет диалектное происхождение и использовалось по традиции), наряду с ним использовалось и написание ui. Можно точно сказать, что в XII уже был [yi̯], появиться из лат. ǫ+палатальный этот дифтонг мог только через стадию дифтонгизации открытого долгого, так как простой ǫ (краткий, в закрытых слогах) во французском не изменялся. Дифтонгизация открытых ударных гласный перед палатальными широко распространена в Западной Романии (равно как и отсутствие её, ср. каст. oy ~ араг. güey).
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 23:37
Цитата: listengort88 от февраля 26, 2015, 22:48
Одно из любимейших слов! Как quotidien!
А так, aujourd'hui можно разобрать через испанское hoy en día, чтоб всё сразу стало ясно
Aujourd'hui и так ясно. Никаких тёмных элементов в нём нет. А исп. hoy en día имеет совсем другую структуру.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 23:38
Цитата: listengort88 от февраля 26, 2015, 22:48
Одно из любимейших слов! Как quotidien!
А это-то при чём? :what:
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 06:26
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:14
Не. Никто и не знал, что hui восходит к hodiē. Ашем обозначали гласность начального u. Написание ui значило бы [vi].
А в испанском hoy по какой причине h-?
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 13:14
Цитата: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 06:26
А в испанском hoy по какой причине h-?
А это уже релатинизация. Во французском латинский h также широко используется (как и германский, их различие когда-то влияло на сандхи), но не перед u+гласный: тут h всегда обозначает гласность u.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 19:56
А почему во Франции
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:14
Никто и не знал, что hui восходит к hodiē.
, а в Испании — знали?
Или в Испании традиция писать латинский h появилась когда ещё слово было узнаваемым?
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 21:42
Цитата: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 19:56
, а в Испании — знали?
Или в Испании традиция писать латинский h появилась когда ещё слово было узнаваемым?
Оно уже в древнем языке было [ɔi̯], после i̯ в кастильском имела место апокопа -e, ср. порт. hoje. По поводу «никто не знал»: догадаться, что за [ɥi] стоит лат. hodiē можно лишь по значению обоих слов, фонетически между ними ничего общего, и попытки возведения предпринимались и часто были неверными (ср. хрестоматийное sçavoir), потому что  сравнивали значения, и если было хоть что-то похожее в написании (!) — сразу возводили к латинскому слову с тем же значением. Но не в этом суть: h во французском hui появилась по иной причине, нежели в испанском, здесь просто случайно совпали традиция обозначать гласный uV- посредством hu и то, что в латинском там тоже h.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Itikar от февраля 28, 2015, 03:34
В итальянском есть выражение "al giorno d'oggi".
Оно значит, более или менее, в наше время.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 28, 2015, 13:40
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 03:34
В итальянском есть выражение "al giorno d'oggi".
Оно значит, более или менее, в наше время.
В русском есть точный эквивалент по строению и по значению — на сегодяшний день.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Itikar от февраля 28, 2015, 13:53
Я думал, что оно значит только "сегодня". Интересно. Спасибо за объяснение, Воллигер. :)
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 28, 2015, 14:35
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 13:53
Я думал, что оно значит только "сегодня". Интересно. Спасибо за объяснение, Воллигер. :)
Русское на сегодняшний день значит «в нынешнее время», «в настоящее время», «al giorno d'oggi». Тогда как французское aujourd'hui, хотя этимологически идентично итальянскому сочетанию, значит в основном лишь «сегодня» (ср. au jour d'aujoud'hui «на сегодняшний день»).
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Тайльнемер от февраля 28, 2015, 16:39
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d'aujourd'hui (http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d%E2%80%99aujourd%E2%80%99hui)
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d'aujourd'hui (http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d%E2%80%99aujourd%E2%80%99hui)
:)
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 28, 2015, 21:09
Цитата: Тайльнемер от февраля 28, 2015, 16:39
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d'aujourd'hui (http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d%E2%80%99aujourd%E2%80%99hui)
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d'aujourd'hui (http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d%E2%80%99aujourd%E2%80%99hui)
:)
Это обычное явление в разговорном языке. Похоже на мак. нананазад.
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Тайльнемер от февраля 28, 2015, 21:28
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 28, 2015, 21:09
нананазад
О как  ::)
Название: Aujourd'hui
Отправлено: watchmaker от марта 1, 2015, 02:51
Или (в меньшей степени) на наше "вовнутрь".
Название: Aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 1, 2015, 09:17
Цитата: watchmaker от марта  1, 2015, 02:51
Или (в меньшей степени) на наше "вовнутрь".

См (https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%22%D0%B2+%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D1%8C%22&nfpr=1).