Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:00

Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:00
В емігрантських словниках є, а в канонічних немає.
Що думаєте про цей полонізм? :)
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:01
http://www.svoboda-news.com/arxiv/pdf/1944/Svoboda-1944-098.pdf
Маринарка у значенні navy, а не одягу.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:02
Українсько-англійський словник — Helen Virginia Andrusyshen (https://books.google.com.ua/books?id=4i_1gqf2-vMC&pg=PA482&lpg=PA482&dq=%22%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%80%22&source=bl&ots=NvdgVP8qnj&sig=wGwYSOkVurGcm3hhVoLrWRr7pec&hl=uk&sa=X&ei=PRjvVI2zKqaoygPR5IL4BQ&ved=0CD4Q6AEwBw#v=onepage&q=%22%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%80%22&f=false)
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: Zavada от февраля 26, 2015, 16:03
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:00
полонізм?
Мабуть.

(https://books.google.com.ua/books?id=353qAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA197&img=1&pgis=1&dq=%D0%B2%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0&sig=ACfU3U01REcsUbpd7AdNU-pv1QHhwKDeNw&edge=0)
L'vìvs'kiî Deržavniî unìversitet ìm. Ìvana Franka, 1999

У значенні navy є у Франка, Кобилянської...

А вгадайте автора:

(https://books.google.com.ua/books?id=zwVGAQAAMAAJ&hl=ru&pg=PA5&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B4%D0%BE+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8%22&sig=ACfU3U2fte7cwXJdxvWLdpInw6uNGKDbtg&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=zwVGAQAAMAAJ&hl=ru&pg=PA5&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%97+%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%87%D1%96%D0%B2+%D0%BD%D0%B0+%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5%22&sig=ACfU3U3LNbfRF9YWkUuRO8EhWKIqbreVtw&edge=0)



Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 16:29
-ка якоїсь вульгарності придає.
husarz - Husaria,
marynarz - Marynaria - Маринарія.
Так краще.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 16:45
Марина́рія, як артиле́рія. Чи марине́рія.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 19:50
(wiki/nl) Marinier (http://nl.wikipedia.org/wiki/Marinier)
Хм, Grenadier -> гренадёр, Marinier -> маринёр.
Марине́рія та марине́р. :) Непогана альтернатива "морпіху".
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: Сергий от февраля 26, 2015, 19:54
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 19:50
Непогана альтернатива "морпіху".
краще водник, водяник чи військовий моряк. а замість маринерії - моряцтво.

Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:00
В емігрантських словниках є, а в канонічних немає.
Що думаєте про це полонізм? :)

а щодо емігрантських словників - вважаю, що українську мову в світовому масштабі треба єднати методом суржика - змішувати все в один казан, добре перемішувати і варити юшку. і хай потім хтось з діаспори хай тільки заікнеться, що у нас мова якась неправильна. хай не забувають, що суть вільноукраїнської мови - хто як хце так і реце, хто як хоче так і балакає.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 19:56
До речі, про -ер/-ар/-ір (є і таке - жовнір)
ЦитироватьНескінченні паради гвардійців йовіяльного короля Едварда у медвежих шапках; пруські гренадіри у пікельгаубах; кавалергарди його величності Миколи в панцирях і срібних шоломах.
Як у сербів через -ір.
Наскільки таке написання було поширене в українській?
P.S. Через -ар звучить як маринад.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: Сергий от февраля 26, 2015, 19:58
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 19:56Через -ар звучить як маринад.
мариняр - маринярка, мариньор - мариньорка.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 20:13
Цитата: Zavada от февраля 26, 2015, 16:03
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 15:00
полонізм?
Мабуть.
Я знаю. Я питав, що думаєте про цей полонізм. ::)
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 20:20
http://www.svoboda-news.com/arxiv/pdf/1948/Svoboda-1948-103.pdf
Згадка про Маринарський корпус. Тобто про піхоту морську.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: Zavada от февраля 27, 2015, 13:57
Цитата: Сергий от февраля 26, 2015, 19:54
краще водник, водяник чи військовий моряк

ВОДНИК 1, а, чол. Робітник або службовець на водних шляхах сполучення (у судновій команді чи в складі берегового персоналу). Вже близько двох років змагаються водники Дніпра з працівниками каналу Москва—Волга (Радянська Україна, 9.I 1954, 1).

ВОДНИК 2, а, чол. Діжка для води, а також стілець (ослін), на якому стоїть така діжка або відро з водою. Стара поліська хата мала.. біля дверей ще стільчик для відра з водою — водник (Матеріали з етнографії.., 1956, 56); Дзвенять шибки, посуд на суднику, на воднику у сінях відра (Степан Васильченко, I, 1959, 124).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 718.

ВОДЯНИ́К, а, чол.

1. За народним повір'ям — злий дух (зображуваний у фольклорі як дід із сивою бородою), що живе в озерах, річках тощо й приносить людям нещастя. [Кіндрат Антонович:] Я її [дружину] наполохав, що тут раз у раз по захід сонця мавки з'являються, а проти бані водяник бовтається (Марко Кропивницький, II, 1958, 291); Слов'яни вшановували домовиків, лісовиків, водяників (Історія СРСР, I, 1957, 39).

2. рідко. Механік водокачки. Ганна ще раз оглянулась на гурт чорних землекопів, що стояли, закурюючи з водяником, на свіжому земляному насипі (Олесь Гончар, Таврія.., 1957, 228).

3. діал. Водянка (в 3 знач.).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 723.
Название: Маринарка, маринарство
Отправлено: Сергий от апреля 9, 2015, 08:22
Цитата: Zavada от февраля 27, 2015, 13:57
Цитата: Сергий от февраля 26, 2015, 19:54
краще водник, водяник чи військовий моряк
ВОДНИК 1, а, чол. Робітник або службовець на водних шляхах сполучення (у судновій команді чи в складі берегового персоналу). Вже близько двох років змагаються водники Дніпра з працівниками каналу Москва—Волга (Радянська Україна, 9.I 1954, 1).
ну от. те що треба.