В современном турецком худлите уже порядка 95% предложений с выраженным субъектом таких. И только частое опущение оного несколько сглаживает картину, позволяя ей выглядеть не столь плачевно. Вопрос: чем турков кошерный SOV не устраивает, хотя бы в авторской речи? Второй вопрос: какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают?
Примечание. В турецких нехудожественных текстах ничего такого нет. Там, насколько я знаю, устойчиво сохраняется SOV.
Можно на примере объяснить что имеется ввиду?
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 13:57
Можно на примере объяснить что имеется ввиду?
Типа
Pazara gittim ben вместо православного
Ben pazara gittim.
S - субъект (тот, кто производит действие), O - объект (предмет, на который направлено действие), V - действие.
Цитата: Zhendoso от февраля 8, 2015, 14:15
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 13:57
Можно на примере объяснить что имеется ввиду?
Типа Pazara gittim ben вместо православного Ben pazara gittim.
S - субъект (тот, кто производит действие), O - объект (предмет, на который направлено действие), V - действие.
Понятно, спасибо. Да, такое действительно есть, в Азербайджане тоже. /getdim bazara, gördüm .../
Потому что может.
Пример:
Цитировать
Hikayelerin sihrine tutulmuştu o. Alevlere bakarak dalıp gitmeyi, sonra o alevlerin ateşinde kendi hikayelerini pişirmeyi seviyordu. Hiçlikten hikaye yaratmak istiyordu. Hayatına bir anlam veriyordu bu. Tek amacı has hıkayeler anlatabilmekti bu beyaz düzlükler üzerinde. Düşünceleri hayallerin, olmayan şeylerin peşindeydi. Diğerlri gibi kendi gövdesineö kendi etine kilitli değildi onun kafası.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 8, 2015, 14:23
Пример:
Цитировать
Hikayelerin sihrine tutulmuştu o. Alevlere bakarak dalıp gitmeyi, sonra o alevlerin ateşinde kendi hikayelerini pişirmeyi seviyordu. Hiçlikten hikaye yaratmak istiyordu. Hayatına bir anlam veriyordu bu. Tek amacı has hıkayeler anlatabilmekti bu beyaz düzlükler üzerinde. Düşünceleri hayallerin, olmayan şeylerin peşindeydi. Diğerlri gibi kendi gövdesineö kendi etine kilitli değildi onun kafası.
В Азербайджане тоже современная литература пишется в таком стиле.
У всех тюрок такое эпизодически бывает в разговорной речи, но вот чтобы так, как турки, длинные литературные повествовательные тексты на этом строили, я у других не встречал. А у турок сейчас это получило широкое распространение.
Не причина явления, просто подумалось, что иногда так лучше понятно.
SO иногда превращается в бесконечную цепь связанных изафетом существительных, в которой трудно (на письме) отделить S от O.
Например:
Hayatına bir anlam veriyordu bu.
Стоял бы субъект в начале, нужна была бы запятая для устранения двусмысленности:
Bu, hayatına bir anlam veriyordu.
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 14:26
В Азербайджане тоже современная литература пишется в таком стиле.
Интересно, это только в последние 20 лет под турецким влиянием, или раньше тоже было?
Цитата: svarog от февраля 8, 2015, 14:32
Не причина явления, просто подумалось, что иногда так лучше понятно.
SO иногда превращается в бесконечную цепь связанных изафетом существительных, в которой трудно (на письме) отделить S от O.
Например:
Hayatına bir anlam veriyordu bu.
Стоял бы субъект в начале, нужна была бы запятая для устранения двусмысленности:
Bu, hayatına bir anlam veriyordu.
Благодаря запятой всякая двусмысленность устраняется. А в устной речи на месте запятой пауза, которую, собственно, эта запятая и обозначает. Так что вряд ли могут возникнуть проблемы с пониманием.
Я могу говорит и VOS: Getdim bozora, man (Основное ударение на Getdim, здесь man не нужно, опускать можно).
OVS: Bozora getdim man (Основное ударение на Bozora, man опускать можно). SOV: Man bozora getdim (Обычный, man опускать можно, тогда ударение переходит на bozora). OSV: Bozora man getdim (Для указания: man, здесь man опускать не возможно).
Цитата: Devorator linguarum от февраля 8, 2015, 13:52
Второй вопрос: какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают?
Чувашский:
Халь ĕнтĕ мана тĕлĕкре кăна курайратăн эс...
Инверсия темы и ремы, имхо.
А не просто ли это отражение факта, что разговорная речь вошла в литературу? Имхо в разговорной речи такое встречается не эпизодически, а постоянно.
В русском тоже такое есть, вот в Вашем посте:
чем турков кошерный SOV не устраивает
какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают
Русский превращается в SOV?
Все-таки разговорная речь и литературный текст - несколько разные вещи. Разговорной речи экспрессивность свойственна в большей степени, поэтому там выражающие ее инверсии оправданы. В литературном тексте инверсия, выражающая экспрессивность, оправдана в двух случаях: а) при передаче экспрессивной речи персонажей; б) при выражении особенной экспрессии в кульминационных моментах авторской речи. Когда же инверсия в литературном тексте начинает употребляться постоянно, она теряет свою функцию выражения экспрессивности. Т.е. происходит именно эволюция словопорядка в типологическом смысле: один нейтральный словопорядок заменяется на другой, который ранее был экспрессивным, но ныне тоже превращается в нейтральный.
Цитата: svarog от февраля 8, 2015, 15:04
чем турков кошерный SOV не устраивает
какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают
Русский превращается в SOV?
А как же гага[в]уз дили? В разговорном состоянии особливо страдает. ,от влияния и-е окружения.
Может кто-нибудь привести ссылки на турецкую литературу с альтернативным порядком слов!? Стало интересно взглянуть. По факту, я больше знаком с тюркскими языками по научной литературе - грамматикам, статьям. И по стихотворениям. Там тема и рема частенько перевернуты. Но тут недавно попытался прочесть Тома Сойера в татарском переводе - знаете, мне стало скучно уже на второй странице. Каждое следующее предложение похоже на предыдущее, сухо, константанция фактов. Статьи и грамматики на фоне такого перевода кажутся куда более интересно написанными. Может кто-то также встречал альтернативный порядок слов в татарских произведениях или просто хорошим слогом написанную татарскую прозу?
Не про-хо-дить-те ми-мо , по-жа-луй-ста ☺
Оба варианта возможны. Это даже в турецких школах проходят. Предложение с правильным порядком слов называется "kurallı cümle" или "düz cümle", то есть, "правильное предложение". А с неправильным порядком слов — "devrik cümle" (букв. "перегнутое предложение"). Оба варианта используются. Но в официальной речи и письме используется только правильный порядок слов.
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 15:48
Может кто-нибудь привести ссылки на турецкую литературу с альтернативным порядком слов!? Стало интересно взглянуть.
Чаще всего такое бывает в диалогах, когда автор пытается сымитировать устную речь. Иногда когда автор хочет сделать акцент на том или ином слове. Но в основном порядок слов в книгах правильный.