предлагаю такую игру:
каждый пишет одно предложение на каком-нибудь языке (и переводит его в скобках), так чтобы получилась занимательная байка; далее - на другом языке и т.д.
языки можно повторять, но не часто ;D
начну по-русски:
В одном небольшом городе жила-была черепаха - очень умная черепаха, которая говорила на всех языках :)
جا ء هذه المدينتا رجل ما
"Приехал в этот город некий человек"
И рече члвкъ етеръ азъ есмь дрЬводЬлии И шедъ и въ дрЯзгУ
Цитата: омич от июня 1, 2007, 18:08
И рече члвкъ етеръ азъ есмь дрЬводЬлии И шедъ и въ дрЯзгУ
Это на каком языке?!
Да, мне тоже непонятно. Второе слово фразы написано в "семитском' стиле, без титла.
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 19:20
Да, мне тоже непонятно. Второе слово фразы написано в "семитском' стиле, без титла.
«И рече етеръ человѣкъ, азъ есмь дрѣводѣлий, и шедъ въ дрязгу».
Я думаю, Омич это хотел написать.
Продолжим сказку:
Si trecind pe strada a vazut el ceva extraordinar
"И, проходя по улице, увидал он нечто необыкновенное"
| laman ustaina cemendë quentë o filit quenya cuilinqua |
неведомый зверь вёл оживленную беседу с маленькой птичкой
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 06:54
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 19:20
Да, мне тоже непонятно. Второе слово фразы написано в "семитском' стиле, без титла.
«И рече етеръ человѣкъ, азъ есмь дрѣводѣлий, и шедъ въ дрязгу».
Я думаю, Омич это хотел написать.
Титла нет - а как я его вам поставлю?
Ь - ять. А как ять ставить?
У- юс большой
Я - юс малый
и шедь и въ дрЯзгу - и пошел он в лес
Так вы на старославянском? А я думал, на церковнославянском.
Тогда так:
И рече чловѣкъ: азъ ѥсмь дрѣводѣлıа, и иде въ дрѧзгѫ.
А почему без "етеръ"? А как вы юсы ставите с ятем и йотованными?
Цитата: омич от июня 2, 2007, 20:26
А чтобы шрифт именно?
Так в таблице выберете нужный шрифт.
Цитата: Sudarshana от июня 2, 2007, 07:46
| laman ustaina cemendë quentë o filit quenya cuilinqua |
неведомый зверь вёл оживленную беседу с маленькой птичкой
абие бЬжя дрЬводЬлiа въпиЮшти дiавол бЬ съходил сЯ на землю и азъ оуьрЬхъ кънЯsя мира.
ترسيد ان مرد و ندانست جى كند
"Испугался тот человек и не знал, что ему делать"
Один из самых, на мой взгляд, интересных проектов и вдруг иссяк. Жаль!
| arepairōme pōt ewlarh tenewntas mmaw ūmēēše rrōme |
выбежал тот человек на площадь, где было много людей
ага, я думал больше народу вовлечётся... неужели никто не хочет похвастаться знанием экзотических языков?:)
Цитата: Sudarshana от июня 15, 2007, 21:31
| arepairōme pōt ewlarh tenewntas mmaw ūmēēše rrōme |
выбежал тот человек на площадь, где было много людей
Kai jis bėgo, balkonas parkriso ir triuškino jį.
|
Когда он бежал, упал балкон и раздавил его.
Да видно не насмерть раздавил, потому что послышался из-под обломков хрип на конланге: ewa, jule, lingwistale, basta te magwali na mana! (эй вы, лингвисты, вать машу, харэ над чилавекам изгаляцца!)
Python, а что это? литовский?
| awō afime je ntafrmntre ūhōb nšpēre awō ntafhotb epe |
И понял он, что свидетельствовал о чуде и был за это убит
...und als seine Seele sich vom Körper löste, sah er die armen Menschen, die nichts Besseres zu tun hatten als sich zu streiten und zu zanken, weil sie so neidisch und dumm waren und nicht einmal in der Lage, einander zu verstehen und zu verzeihen.. Alle Tiere können sich besser verständigen als Menschen, dachte er..
Цитировать(и переводит его в скобках)
:-[
забыл :-[
.. и когда душа его отделялась от тела, он увидел бедных людей, у которых не было более подходящего дела, чем спорить и ссориться, потому что они были настолько завистливы и тупы и даже не в состоянии понять и простить друг друга.. "Все животные могут лучше объясняться друг с другом, чем люди", подумал он..
кудукну)))
і тут він прокинувся на березі маленької річки... :)
не пишите таких тяжелых философских текстов, а? а то мне сложно даже по-русски продолжать :'(
Et subitō amplē quam pepēderat! Et cecidit in rīvum. Cum eā bētulā.
Во реката пливаше голема штука...
(В реке плавала большая щука...)
se muodostui kauniiksi joen-neidoksi ja pelasti paran 8)
Цитата: Vertaler от июня 16, 2007, 13:05
Во реката пливаше голема штука...
(В реке плавала большая щука...)
Перевод правильно, что дан, а то народ темный, поймет, что какая-то галимая штука пливается.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 16, 2007, 13:23
se muodostui kauniiksi neidoksi ja pelasti paran 8)
Чувствую, продолжение будет не скоро...
переведу, когда будет перевод с латинского :UU:
«И вдруг ка-ак взбзднёт! И упал в реку. Вместе с берёзой».
Цитата: Sudarshana от июня 16, 2007, 00:52
Python, а что это? литовский?
:yes:На начальной стадии изучения, поэтому за правильность не ручаюсь :-[
(..В реке плавала большая щука...)
..она превратилась в красивую (речную) русалку и спасла беднягу..
tänä aikana kilpikonna ... (тем временем черепаха ..)
..она превратилась в красивую (речную) русалку и спасла беднягу..
Ӡызлан дыигәаҧхан дааигар иҭаххыит, аха акәыуа "аӡызлан дабауҭахыу, шәхәыҷқәа зеиҧшрахо анцәа иоуп издыруа" аҳәыит.
(понравилась ему русалка и решил он на ней жениться, но черепаха сказала: "зачем тебе русалка, только богу известно, на что будут похожи ваши дети")
| Dangweth i adan: "Er Eru ista o hamarth vîn a edain lúben onnar chîn uvín. No he i chervess nîn!" |
Ответил человек: "Лишь Богу известна наша судьба вообще, и люди тоже часто рождают не ахти каких детей. Пусть она будет моей супругой!"
Ī balineum, dixit testūdō.
что-то типа: << иди под душ, сказала черепаха >> :what:
(PS: Feriseelleri, ole hyvä, muista venäjäntää lauseesi :eat: )
Ответил человек: "Лишь Богу известна наша судьба вообще, и люди тоже часто рождают не ахти каких детей. Пусть она будет моей супругой!"...
...Аха аӡызлан мап лкыит. Сара Verzähler иыда аӡәгьы сиыццараны сыҟам лҳәыит. Акәыуа Verzähler биыццар тәымбызшәала дбацәажәалот, аиҭага ҟамҵакәа аҳәыит.
(но русалка сказала нет. говорит: «я выйду замуж только за Verzähler'a». а черепаха говорит: «выйдешь замуж за Verzähler'a, он будет с тобой говорить на иностранном языке без перевода»).
balineum на кита похоже
:no: balaena
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 16, 2007, 18:12
что-то типа: << иди под душ, сказала черепаха >> :what:
(PS: Feriseelleri, ole hyvä, muista venäjäntää lauseesi :eat: )
Мды.
«Иди в баню, сказала черепаха».
Послухав чоловік пораду мудрої черепахи та й почимчикував до лазні, аби чарівна дівчина-русалка не дісталась Verzähler'у...
De-nas-dvang-med-par-de-rmi-byung-te. Yin-na-yang-rmi-lam-na...
Затем, обессилев, он уснул. Но во сне...
Третий слог- dbang!
..träumte er von der teuren Birke, die wegen der Flussjungfrau treiben gelassen worden war. Sie war jedoch keine gewöhnliche Birke..
..увидел он родимую берёзу, которую бросил в реке из-за русалки. А берёза та была не простая..
Sed aura.
....Das war Zauberbirke... Sie war ihner Seele neuen Körper schenken gekonnt, und er hat einen neuen Fraukörper gewollt.....
...... Это была волшебная берёза.... Она могла подарить его душе новое тело, и он захотел новое женское тело....
Я бы сформулировал эту фразу по-немецки несколько иначе :UU:
...Das war eine Zauberbirke. Sie konnte seiner Seele einen neuen Körper schenken, und er wünschte sich den Körper einer Frau...
...mutta vanhoillinen kilpikonna paheksui mokomaa muuttoa. Se lausui: ,,Naipas sitten mielesi mukaan, mutta jääs toki mieheen!"...
...однако консервативная черепаха была против такого превращения. Она сказала: "женись на ком хошь, лишь бы мужиком остался!"...
Цитата: 雷明夏mutta jääs toki mieheen
mutta jääs toki miehe
ksijää mieheen = оставайся в мужчине
jää mieheksi = оставайся мужчиной :-[