Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: kulibik от января 31, 2015, 09:39

Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 09:39
Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Rwseg от января 31, 2015, 10:41
Это плохой английский, это не переводится.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 16:19
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 10:41
Это плохой английский, это не переводится.
как понять "плохой"?? учебник европейский, типа от носителей языка.
Вот весь стих:
I can jump,
I can run,
I can climb out in the sun!

I can jump,
I can run,
I can swim out in the sun!

Как-то же должно это переводиться?? Ребенок же должен понимать, что он читает.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Мечтатель от января 31, 2015, 16:40
я могу вылезти на солнце
Цитироватьclimb out of a hole вылезти /выкарабкаться/ из ямы
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Y.R.P. от января 31, 2015, 17:04
To climb out «набирать высоту (напр. о самолёте)».
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Валер от января 31, 2015, 17:16
Велик и многообразен английский язык.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Sirko от января 31, 2015, 17:22
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 09:39
Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"

Я могу карабкаться [вне дома] на солнце.

ЦитироватьOUT (adverb) Meaning: Away from home Context example: they went out last night
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Валер от января 31, 2015, 17:30
Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
Можно написать авторам. Я не сильно удивлюсь, если окажется что правильной версии ещё не прозвучало :)
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Bhudh от января 31, 2015, 17:32
Цитата: Sirko от января 31, 2015, 17:22Я могу карабкаться
Вскарабкаться всё-таки лучше.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Sirko от января 31, 2015, 17:34
Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).



Там лазят по деревьям.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 17:42
Цитата: Sirko от января 31, 2015, 17:34
Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).



Там лазят по деревьям.
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Bhudh от января 31, 2015, 17:49
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Sirko от января 31, 2015, 18:02
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :) А то сцена прямо-таки вселенская получается.
ЦитироватьСОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: VagneR от января 31, 2015, 18:06
Цитата: Sirko от января 31, 2015, 18:02
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :)
ЦитироватьСОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Валер от января 31, 2015, 18:10
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
В данном случае нужно находить какой то оптимум между языком детской книжки и общим смыслом. "Под солнцем", ИМХО, звучит или несколько неестественно или отсылает типа к месту под солнцем, как-то так.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Sirko от января 31, 2015, 18:14
Цитата: VagneR от января 31, 2015, 18:06
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Давайте.
1. a typical star that is the source of light and heat for the planets in the solar system = под солнцем
2. the rays of the sun =на солнце
3. a person considered as a source of warmth or energy or glory etc
4. any star around which a planetary system evolves
5. first day of the week; observed as a day of rest and worship by most Christian
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 18:15
Цитата: Bhudh от января 31, 2015, 17:49
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
да вроде бы. Но если не согласны с моим переводом - предложите свой, я же помощи просил, а не учу тут английскому :-) вот выдержка из современного англо-русского словаря Сиротиной:
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: VagneR от января 31, 2015, 18:17
Песня детская, поэтому все вышеперечисленные действия можно делать на солнышке ("Я на солнышке лежу...")
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 18:38
In The Sun
I picture you in the sun wondering what went wrong... - я рисую тебя на солнце...
http://translatedlyrics.ru/joseph_arthur/in_the_sun.html
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Bhudh от января 31, 2015, 18:48
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:15(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=75278.0;attach=55543;image)
:-\ У Дубровина такого не было...
И даже у Мюллера никаких предлогов, кроме out of, нет.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: zwh от января 31, 2015, 18:55
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 19:06
Цитата: zwh от января 31, 2015, 18:55
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.
тут могут понять, что ты прям на самом солнце можешь лазать :-) а, я как понимаю, имеется ввиду, что "я могу лазать в лучах солнца/под солнцем/в солнечном свете"
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Sirko от января 31, 2015, 19:09
Тут sun больше для рифмы run/sun, чем для смысла. Если переводить стишок, то можна вставить что угодно.
Могу скакать, могу бежать,
или на дерево влезать.  :)
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Rwseg от февраля 1, 2015, 01:21
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 16:19
Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 10:41
Это плохой английский, это не переводится.
как понять "плохой"?? учебник европейский, типа от носителей языка.

Цитировать"Английский в фокусе" написан специально для общеобразовательной российской школы отечественными учителями-практиками совместно с известными британскими авторами. Все материалы апробированы в российских школах.
Какое там участие британских авторов™ неизвестно, но эту фразу явно пропустили. В любом случае фраза корявая. Мне сразу представились дети, которые вылезают из норы (или подземелья, там непонятно :) ) на солнце. После climb out просто автоматически должно быть of.

Цитата: Bhudh от января 31, 2015, 18:48
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:15(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=75278.0;attach=55543;image)
:-\ У Дубровина такого не было...
И даже у Мюллера никаких предлогов, кроме out of, нет.
Тут совмещение несовместимого: фразового глагола climb out of и обстоятельства out in (the sun). Попытка буквально перевести русский стишок что-то типа «я могу лазить под солнцем». I can climb up out in the sun — ;up:
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от февраля 1, 2015, 09:04
Цитата: Rwseg от февраля  1, 2015, 01:21
Тут совмещение несовместимого: фразового глагола climb out of и обстоятельства out in (the sun). Попытка буквально перевести русский стишок что-то типа «я могу лазить под солнцем». I can climb up out in the sun — ;up:
А если бы было написано: "I can climb out in the rain" , то это было бы правильно или тоже коряво?
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Rwseg от февраля 1, 2015, 13:33
Цитата: kulibik от февраля  1, 2015, 09:04
А если бы было написано: "I can climb out in the rain" , то это было бы правильно или тоже коряво?
Не важно sun/rain/snow. Либо climb out of чего-то, либо climb up out in чем-то, вместе не вяжутся.
Хотя если парсить I can climb (смысловая пауза) out in the sun, то в общем up можно не добавлять. Хотя я бы добавил, чтобы избежать любых неоднозначностей.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Ыняша от февраля 1, 2015, 14:29
По-моему очевидно:
I can jump,
I can run,
I can climb
Out in the sun!

Могу прыгать
могу бегать
могу лазить
на улице под солнышком.

The longer you are out in the sun, the more UV rays you receive.
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: СНовосиба от февраля 1, 2015, 15:08
Нет там никакого "climb out".
Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: Ильич от февраля 1, 2015, 16:45
По-моему очевидно:

Я могу прыгать
Я могу бегать
Я могу залезть на солнце

Я могу прыгать
Я могу бегать
Я могу доплыть до солнца


Название: Перевод I can climb out in the sun
Отправлено: kulibik от февраля 1, 2015, 17:51
Цитата: Ыняша от февраля  1, 2015, 14:29
По-моему очевидно:
I can jump,
I can run,
I can climb
Out in the sun!

Могу прыгать
могу бегать
могу лазить
на улице под солнышком.

The longer you are out in the sun, the more UV rays you receive.

Спасибо! отличный перевод и пример