В какой-то теме тут ряд слов, у которых в русской транскрипции исходное английское "th" заменяется на русское "с" уже упоминался. А мне стало интересно собрать их, так сказать, коллекцию, добавив еще и те, где "th" заменяется на "з". Вот что удалось вспомнить навскидку:
Голсуорси
Резерфорд
Сауспарк
Стелс
Жду дополнений от заинтересованных лиц :)
Блютус
Блютус тоже в словари пока не попал. В инструкциях используется название спецификации латиницей.
Вулкан Бразерз (http://vulcanism.ru/040115.html)
ЦитироватьБлютус тоже в словари пока не попал. В инструкциях используется название спецификации латиницей.
Часто пишут блютуз, блютуф...
Цитата: watchmaker от февраля 1, 2015, 01:28
ЦитироватьБлютус тоже в словари пока не попал. В инструкциях используется название спецификации латиницей.
Часто пишут блютуф...
Не встречал нигде такого написания.
В своё время в чатах писали. Сейчас всё чаще пишут и говорят "блютуз", "по блютузу".
Цитата: Tibaren от февраля 1, 2015, 00:49
Вулкан Бразерз (http://vulcanism.ru/040115.html)
Точно ведь! И кинокомпанию вроде обычно "Бразерс пикчерс" произносят.
Уизерспун
Уэзерби (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%8D%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8)
Уэзерби (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%8D%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81)
etc.
Насчет слов с th не знаю, но убедилась на собственном опыте, что школьники, изучающие английский язык, на месте [θ] и [ð] почти всегда произносят и [z] соответственно. Да что там ученики! Некоторые учителя тоже так произносят.
Так же поступают и иностранцы у которых нет в языке [θ] и [ð].
Цитата: vityap от февраля 1, 2015, 02:04
Цитата: watchmaker от февраля 1, 2015, 01:28
ЦитироватьБлютус тоже в словари пока не попал. В инструкциях используется название спецификации латиницей.
Часто пишут блютуф...
Не встречал нигде такого написания.
Блютуз - русский вообстдче произнести не сможет. Только в косвенной форме. Блютуф я никогда не слышал. А я работал в трёх сервис-центрах по починке электроники.
Цитата: Лила от февраля 1, 2015, 12:05
убедилась на собственном опыте, что школьники, изучающие английский язык, на месте [θ] и [ð] почти всегда произносят и [z] соответственно.
Цитата: Ыняша от февраля 1, 2015, 13:07
Так же поступают и иностранцы у которых нет в языке [θ] и [ð].
Всегда меня это удивляло. Ведь простейший звук, артикуляция элементарная.
Меня сбивает с толку, что фамилия Sutherland переводится на русский то как Сазерленд, то (реже) как Сатерленд. :???
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Цитата: Rwseg от февраля 1, 2015, 13:40
Всегда меня это удивляло. Ведь простейший звук, артикуляция элементарная.
а вы слышали, как англоговорящие произносят [dʲ], что может быть элементарнее палатального звонкого альвеолярного взрывного, однако, у них такое получается! ;D
Цитата: Ыняша от февраля 1, 2015, 13:07
Так же поступают и иностранцы у которых нет в языке [θ] и [ð].
От иностранцев я слышала на месте сих звуков только [t] и [d] соответственно.
Цитата: do50 от февраля 1, 2015, 13:53
а вы слышали
Чтобы произнести [θ] и [ð] надо всего лишь произнести «обычные»
и [z], но кончик языка к зубам отодвинуть. Это проще палатализации.
Цитата: Rwseg от февраля 1, 2015, 13:40
Всегда меня это удивляло. Ведь простейший звук, артикуляция элементарная.
Так устроен человек, что сводит звуки отсутствующие в его языке к звукам присутствующим. Можно конечно за несколько лет в среде довести до автоматизма, но это никому не надо — все и так понимают, когда попадаются живые англичане.
Цитата: Лила от февраля 1, 2015, 13:55
От иностранцев я слышала на месте сих звуков только [t] и [d] соответственно.
(wiki/en) Th-alveolarization (http://en.wikipedia.org/wiki/Th-alveolarization)
Цитировать
It is often parodied as ubiquitous to French- and German-speaking learners of English, but is widespread among many foreign learners of English, because the dental fricative "th" sounds are not very common among world languages.
Немцев сам слышал. Говорят ещё фрацузы и вообще распространено.
То же мне звуки. Че там такого? Вот вы попробуйте выучить грузинский алфавит. :green:
А как принято называть городок Thirsk? Тёрск? :???
Одноимённого астронавта Тёрском зовут.
Цитата: Ыняша от февраля 1, 2015, 13:07
Так же поступают и иностранцы у которых нет в языке [θ] и [ð].
Как-то довольно продолжительное время (около года, если не больше) я регулярно общался по скайпу с одной тетенькой в Ирландии (не Северной!). И вот через несколько месяцев обратил внимание, что "mouth" она стала произносить как [maut], хотя раньше всё вроде нормально было. Спросил ее, и она объяснила, что с посторонними и малознакомыми они (ирландцы) обычно произносят, где надо, правильный английский звук [θ], но когда говорят со своими (родственниками и близкими знакомыми), то плюют на это и произносят просто [t].
Видимо это делают не все иностранцы, а только некоторая часть их.
Вики говорит что основные пути: s/z alveolarization, t/d stopping, f/v fronting. Ещё у кого-то было debuccalization в h.
Цитата: watchmaker от февраля 1, 2015, 01:28
ЦитироватьБлютус тоже в словари пока не попал. В инструкциях используется название спецификации латиницей.
Часто пишут блютуз, блютуф...
блюпуп еще есть... :)
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Лучше Хэзер.
"блутуч" слышал :)
Сейчас на работе занимаюсь изучением jQuery -- сразу с боевой задачи. Есть там такая ссылка на текущий объект, которая записывается как
(this).чё-нить_еще
И вот в начале этой недели задал я знающему чуваку вопрос типа: "А фигли тут у меня не работает???" На что он ответил: "А где "зис"? Тут надо писать "зис"." На что последовал мой вопрос: "А что такое "зис"?"
И уже только спустя какое-то время до меня дошло: "А-а-а, так под словом "зис" он имел в виду "this"!" (Я-то всегда -- даже мысленно -- произношу его как [ðis].)
Цитата: Лила от февраля 1, 2015, 12:05
Насчет слов с th не знаю, но убедилась на собственном опыте, что школьники, изучающие английский язык, на месте [θ] и [ð] почти всегда произносят и [z] соответственно. Да что там ученики! Некоторые учителя тоже так произносят.
Вы так написали, будто произношение учеников как-то отдельно от произношения учителей — ученики только от таких «учителей» такого произношения и могут набраться.
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2015, 15:35
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:27(this).чё-нить_еще
А скобки-то нафига?
так положено по правилам JavaScript'а. Там (в jQuery) строчки типа
Цитировать
$("#but1").one("click",function(){alert("Вы нажали на кнопку с id=but1")});
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Меня сбивает с толку, что фамилия Sutherland переводится на русский то как Сазерленд, то (реже) как Сатерленд. :???
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
(http://image2.findagrave.com/photos/2014/158/131038604_1402207914.jpg)
;D
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:40так положено по правилам JavaScript'а.
Не положено.
this.property_name будет работать точно так же.
Это разве что по какому-то внутрифирменному стандарту написания кода может быть "положено".
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:40
Там (в jQuery) строчки типа
Цитировать$("#but1").one("click",function(){alert("Вы нажали на кнопку с id=but1")});
Это понятно. Только какое отношение это имеет к
this?
Вы в первом примере
$ перед скобками пропустили, может быть?
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2015, 15:58
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:40так положено по правилам JavaScript'а.
Не положено.
this.property_name будет работать точно так же.
Это разве что по какому-то внутрифирменному стандарту написания кода может быть "положено".
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:40
Там (в jQuery) строчки типа
Цитировать$("#but1").one("click",function(){alert("Вы нажали на кнопку с id=but1")});
Это понятно. Только какое отношение это имеет к this?
Вы в первом примере $ перед скобками пропустили, может быть?
Да, пропустил. Посчитал, что на лингвофоруме технические подробности написания команд jQuery мало кому интересны.
Цитата: Лила от февраля 1, 2015, 13:55
Цитата: Ыняша от февраля 1, 2015, 13:07
Так же поступают и иностранцы у которых нет в языке [θ] и [ð].
От иностранцев я слышала на месте сих звуков только [t] и [d] соответственно.
Мой отчим (франкоязычный бельгиец) произносит t/d. Многие итальянцы так произносят,.
Цитата: zwh от февраля 15, 2015, 15:27И уже только спустя какое-то время до меня дошло: "А-а-а, так под словом "зис" он имел в виду "this"!" (Я-то всегда -- даже мысленно -- произношу его как [ðis].)
А надо [ðɪs]. "Зис" я бы лично и сам не понял с первого раза, а вот "зыс" -- вполне понятно.
Цитата: Mishka_Fofer от февраля 4, 2015, 16:22
"блутуч" слышал :)
Кстати, нужна и коллекция слов, где th "переводится" как "ч". Например, Sopwith - Сопвич. Почему, спрашивается, до конца не славянизировали в Сопович?
Сразу вспомнил: где-то в начале 90-х "самопальные" кассеты продавали часто с надписями типа "Deep Purple. The best". Помню, как в Ростове (году в 95-м) купил кассету "Квин: зе бест оф зе бест" (кириллицей) :)
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Разве не Хезер?
http://www.kinopoisk.ru/name/8026/
http://www.kinopoisk.ru/name/32177/
http://www.kinopoisk.ru/name/10463/
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Меня в транслитерации этого имени как "Хизер" или "Хитер" больше возмущает это
и на месте реального [e].
Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:33
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Меня в транслитерации этого имени как "Хизер" или "Хитер" больше возмущает это и на месте реального [e].
Помню, меня не поняли, когда я HTML-тэг <header> назвал [хэдэр], потому что ожидали [хидэр]. Примерно та же история со словом "flood" (ожидали [флуд]) и "floor" (ожидали [флур]).
Цитата: zwh от апреля 23, 2015, 10:01
Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:33
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Да и с женским именем Heather тоже изредка такое случается. Хотя вариант Хизер, безусловно, преобладает.
Меня в транслитерации этого имени как "Хизер" или "Хитер" больше возмущает это и на месте реального [e].
Помню, меня не поняли, когда я HTML-тэг <header> назвал [хэдэр], потому что ожидали [хидэр]. Примерно та же история со словом "flood" (ожидали [флуд]) и "floor" (ожидали [флур]).
Да просто порой диву даёшься, как быстро и прочно вот такие странности распространяются по огромной стране.
Про флуд логично, т.к. слово именно в такой форме прижилось. Про иканье в Хезер и хедер впервые слышу.
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:30
Про флуд логично, т.к. слово именно в такой форме прижилось.
Вот и плохо.
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:30
Про иканье в Хезер и хедер впервые слышу.
А я, к моему глубокому сожалению, наоборот - ни разу не видел в текстах ни Хезер, ни Хедер. Только дурацкие Хитер и Хизер. Ну что ж, *** - не Россия. Молодцi.
А как же "дорогая Маргарет Тэтчер"?
Цитата: Bhudh от января 29, 2015, 13:52
Блютус тоже в словари пока не попал.
Попал в 2014 году (с буквой з).
http://tinyurl.com/p5wusly
Цитата: Alexi84 от февраля 1, 2015, 13:53
Меня сбивает с толку, что фамилия Sutherland переводится на русский то как Сазерленд, то (реже) как Сатерленд. :???
Jason Statham - несколько вариантов даже в Гугл-книгах.
Как-то видел в газете программу телепередач, где в анонсах (в один день) фигурировали Стэтхем и Стэйтем. В Гугле, конечно, встречается и Стэсем.
Стэ́йфам :)