https://eo.wikipedia.org/wiki/Novparolo
Э-о единственный язык, который не может обеспечить всю полноту перевода романа: то что на других языках считается плохо, на э-о хорошо (вот уж действительно двоемыслие получается ;D).
Кстати:
Цитата: Eŭgeno Lanti от
Esperanto estis ne nur lingvo, sed ankaŭ ideologio.
Это для товарищей из соседнего трэда.
Однако ж как-то перевели.
http://i-espero.info/files/elibroj/eo - orwell, george - 1984.pdf (http://i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20orwell,%20george%20-%201984.pdf)
Как выкручивались?
Цитата: Hellerick от января 28, 2015, 17:59
Однако ж как-то перевели.
http://i-espero.info/files/elibroj/eo - orwell, george - 1984.pdf (http://i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20orwell,%20george%20-%201984.pdf)
Как выкручивались?
Пасибки! := А у Вас есть "Божественная комедия" на итальянском? :-[
ЦитироватьLa vorto
"penso" [Angle: thought], ekzemple, ne ekzistis en Novparolo. Ĝian
lokon prenis "pens" [think], kiu servis kaj kiel substantivo kaj kiel verbo.
При наличии pens' - как-то неубедительно, даже "kiu servis kaj kiel substantivo kaj kiel verbo" не спасает.
Хотя эсперанто -90% эсперанто был бы более привлекателен. :)
Могли бы и постараться - там всякие упразднения женского рода, артикля и т.д. В конце концов здесь есть где разгуляться фантазии: у нас в переводе цыплёнки, у французов des animals и т.д.
Короче не справились - цитата ниже:
ЦитироватьEkzemple, ne estis vorto cut [tranĉI], ĝian
signifon sufiĉe esprimis la substantiv-verba knife [= "tranĉil"].
Adjektivoj estis formataj per la sufikso -ful1 aldonita al la substantivverbo,
kaj adverboj per la aldono de -wise. Tiel, ekzemple, speedful
signifis "rapida" kaj speedwise signifis "rapide".
Это вообще без комментариев.
Я надеюсь на э-о не вся литература такая? :what:
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2015, 19:17Я надеюсь на э-о не вся литература такая?
Не надейтесь.
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2015, 19:17
А у Вас есть "Божественная комедия" на итальянском? :-[
Эта, что ли?
http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/ladivinacommedia.pdf
Цитата: Hellerick от января 28, 2015, 19:58
Цитата: cetsalcoatle от января 28, 2015, 19:17
А у Вас есть "Божественная комедия" на итальянском? :-[
Эта, что ли?
http://www.ebooksbrasil.org/adobeebook/ladivinacommedia.pdf
:yes: Благодарю! :UU:
Я прочитал 1984 на эсперанто и не заметил никаких подвохов. ЧЯДНТ? Одна из моих любимых книг, кстати.
times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify
times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 misprints verify current issue
times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate rectify
times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling
In Oldspeak (or standard English) this might be rendered:
The reporting of Big Brother's Order for the Day in the Times of December 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and makes references to non-existent persons. Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing.
таймс 17.03.84 речь с. б. превратно африка уточнить
таймс 19.12.83 план 4 квартала 83 опечатки согласовать
сегодняшним номером
таймс 14.02.84 заяв минизо превратно шоколад уточнить
таймс 03.12.83 минусминус изложен наказ с. б. упомянуты нелица
переписать сквозь наверх до подшивки
На староязе (обычном английском) это означало примерно следующее:
В номере "Таймс" от 3 декабря 1983 года крайне неудовлетворительно
изложен приказ Старшего Брата по стране: упомянуты несуществующие лица.
Перепишите полностью и представьте ваш вариант руководству до того, как
отправить в архив.
tempo 17.3.84 gf prelego misraportita afriko ĝustigu
tempo 19.12.83 antaŭdiroj 3 jp 4a kvarono 83 preseraroj ĝustigu aktuala eldono
tempo 14.12.84 minibundo miscitita ĉokolado ĝustigu
tempo 8.12.83 raporto gf tagordono duobleplusmalbona ref malpersonojn reverku plene sorsub antaŭarkivigo
En Oldparolo (t.e. norma Angla lingvo) tio estus tradukebla:
La raporto pri la Tagordono donita de Granda Frato, en La Tempoj de la 3a de decembro 1983, estas ege malkontentiga kaj mencias neekzistantajn personojn. Plene reverku ĝin, kaj sendu vian malneton al pli alta aŭtoritatulo, por kontrolo antaŭ ol enarkivigi ĝin.
По-моему, русский и эсперанто одинаково не справились. И тот и другой выглядят как заметки для себя в блокноте. А в оригинале действительно пародия на эсперанто на основе английского. Весьма красивая. Ну и телеграфно-блокнотный стиль, да.
Разве "Order for the Day" значит "приказ по стране"?
Я бы сказал "дневной распорядок".
Цитата: maristo от января 31, 2015, 09:21
Я прочитал 1984 на эсперанто и не заметил никаких подвохов. ЧЯДНТ? Одна из моих любимых книг, кстати.
Цитата: Vertaler от января 31, 2015, 09:40
По-моему, русский и эсперанто одинаково не справились. И тот и другой выглядят как заметки для себя в блокноте. А в оригинале действительно пародия на эсперанто на основе английского. Весьма красивая. Ну и телеграфно-блокнотный стиль, да.
Новояз - это лулзогенератор 80 уровня. :green: