Знает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka", означающее, если мне не изменяет память, "платок" ?
Цитата: BifrostЗнает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka", означающее, если мне не изменяет память, "платок" ?
Babushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
А в иврите, слово "бабушка" (с ударением на второй слог), означает матрёшка. :)
из раздела "слышу звон, да не знаю откуда он". просто прибрали русское словечко.
Цитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик
Цитата: AnonymousНасколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик
Ударение на втором, про фр. Вебстер молчит как партизан на допросе.
Цитата: BifrostЗнает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka" ?
А в шведском -- "babusjka"?
а по-венгерски babuska, швабра вроде значит или что-то другое.
"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
Видать детям (эмигрантов?) говорили:
Вот бабушка! - и пальцем указывали на бабуську в традиционном платке. Ребенок и ассоциировал слово не с самой бабкой (человек человеком) а необычным одеянием "платком", "хустке" или как там ещё. А с платком недалеко и до "укутывать".
Цитата: Peamurdmisu:lesanneВидать детям (эмигрантов?) говорили
Почему обязательно детям? По-моему перенос аттрибута предмета на весь предмет и наоборот - типичные этимологические "фокусы".
Цитата: Akella"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
из словацко-русского словаря 1900-ого года...
Эта "заслуга" не эмигрантов...
Цитата: Akella"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
Так то еще окутает теплом и любовью, как не бабушка? :)
Кстати, а "бабушка" как по-словацки?
Цитата: AkellaAkella пишет:
"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
Да, уважаемый Акелла, примите мою поклону.
Мне это даже в голову не пришло, хоть и читал этот раздел...
В моей деревни употребляется только сочетание "zababušiť (sa)". Т.е. одеться максимально,
закрыть что только возможно - напр. из-за весьма холодной зими.
Этымологии не знаю, т.к. эт.словарь никогда до сих пор "не узрел светло света", жаль.
Может быть от бабушка или от бабочка?(Когда личина(slvc. larva) "закутается" и потом вылезет бабочка (slvc. motýľ, бабочка(слвц.) только вид "мотыля"), просто не знаю.
Мне кажется, такое слово и в ческом(не уверен).
Цитата: SugataКстати, а "бабушка" как по-словацки?
бабушка - babička, babka...[бабичка, бабка]
Другое от баба(сложно, примерно как в польском)
baba - просто женщина (молодая), вскорее сленг
bábä, bábätko - маленький ребенок(любого пола) [баабэ(бааба), баабэтко]
bábovka - вид "колача",сдобной булки, пирога ...с дырой в середине.
bábika - кукла (женс. игрушка)
------------------
ä - читается в любой точке между а-е (включая), теоретически в середине (black-bläk), в практике легче всего как широкое "э".
Цитата: AnonymousЦитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик
так песня такая была
от Kate Bush правда?
Да, песня Kate Bush. Только мне тут недавно рассказали, что ее настоящее имя - Катерина Бушуева
Цитата: AnonymousЦитата: AnonymousЦитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик
так песня такая была
Вот он мой самый первый пост, нашла. :) Надо слова все-таки этой песни поискать.
Цитата: reziaНадо слова все-таки этой песни поискать.
BABOOSHKA
She wanted to test her husband.
She knew exactly what to do:
A pseudonym to fool him.
She couldn't have made a worse move.
She sent him scented letters,
And he received them with a strange delight.
Just like his wife
But how she was before the tears,
And how she was before the years flew by,
And how she was when she was beautiful.
She signed the letter
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
She wanted to take it further,
So she arranged a place to go,
To see if he
Would fall for her incognito.
And when he laid eyes on her,
He got the feeling they had met before.
Uncanny how she
Reminds him of his little lady,
Capacity to give him all he needs,
Just like his wife before she freezed on him,
Just like his wife when she was beautiful.
He shouted out, i'm
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
Спасибо.
Ну вот. Здесь babooshka , а словари дают babushka.
Во-вторых, я читала интервью с Кейт Буш, так она говорит, что не знает, означает ли это "бабУшка" что-нибудь, но слово ей нравится.
Что-то разные "бабушки" получаются.
А в песне поется о женщине, которая решила проверить своего мужа, она писала ему письма, якобы от поклонницы и подписывалась "Babooshka".
Цитата: reziaА в песне поется о женщине, которая решила проверить своего мужа, она писала ему письма, якобы от поклонницы и подписывалась "Babooshka".
To my rozumiemy.:D
Забавно, конечно. Любовное письмо за подписью "Твоя бабушка.":_3_01
А в фильме "Семейство Адамс" (The Adams Family), на сколько я помню, исполнялся такой танец "Mamushka", это слово там выкрикивалось тоже с ударением на второй слог.
У кого есть Real Player можете послушать:Mamushka (http://shaiman.filmmusic.com/audio/addamsfamily/addamsfamily2.rm)
Цитата: Blighter"Mamushka", это слово там выкрикивалось тоже с ударением на второй слог.
И всё кончится тем, что они заимствуют у нас суффикс и буду лепить его, где попало.
:mrgreen:
Цитата: reziaИ всё кончится тем, что они заимствуют у нас суффикс и буду лепить его, где попало.
Да ладно, хорошо ещё, что они не "мамашка" орали. :mrgreen:
А ещё я классный сайт нашёл:
//www.mamushka.com :D
Trademark. :)
"Матрешка" переделали.