Натолкнулся сегодня на такой вот перевод в гугл-транслейт. :E:
Ты умри :what:
если кто-то тебя уверяет, то он желает твоей смерти
Цитата: TawLan от января 26, 2015, 20:24
Ты умри :what:
Насколько я знаю, это сокращенное от фразы "да умрешь ты если я обманываю", а подразумевается под этим человек дорогой для того кто говорит это и по логике он естественно не может желать смерть собеседника, из чего вытекает что он говорит правду, убедительно. :green:
Цитата: Türk от января 29, 2015, 22:30
"да умрешь ты если я обманываю"
Есть ли примеры такого употребления без сокращений ?
Цитата: Türk от января 29, 2015, 22:30
Насколько я знаю, это сокращенное от фразы "да умрешь ты если я обманываю", а подразумевается под этим человек дорогой для того кто говорит это и по логике он естественно не может желать смерть собеседника, из чего вытекает что он говорит правду, убедительно. :green:
А не выглядело бы это логичней вот так:" Да УМРУ САМ, если я обманываю"? Не-а?
Цитата: Agabazar от февраля 5, 2015, 20:55
Цитата: Türk от января 29, 2015, 22:30
Насколько я знаю, это сокращенное от фразы "да умрешь ты если я обманываю", а подразумевается под этим человек дорогой для того кто говорит это и по логике он естественно не может желать смерть собеседника, из чего вытекает что он говорит правду, убедительно. :green:
А не выглядело бы это логичней вот так:" Да УМРУ САМ, если я обманываю"? Не-а?
"özüm ölüm" тоже говорят.
Смерть как высшая цена чего-то во многих оборотах речи и у многих, кажись.
Цитироватьўлмоќ
...ўлай агар умеретъ мне, ей-богу (божба); ўлай агар ёлѓон гапирган бўлсам умеретъ мне, если я вру; вой ўлай (букв. ой, погибелъ моя) боже мой; ўлма(нг)! многих тебе (вам) лет!; браво!; ўлмасам! боже мой!...
Да и - "Умри, Денис, лучше не напишешь!" (с)