Цитата: Python от января 24, 2015, 21:06
Цитата: cetsalcoatle от января 24, 2015, 20:59
А почему поляки не перешли на чешский алфавит - он практичней и неплохо подходит польскому языку?
Рускій язик тоже нєплохо запісиваєтся срєдствамі українской орфоґрафії, но ето єщьо нє повод для пєрєхода на нєво.
Я особой разницы не вижу. :donno:
Поэтому, наверное, и нет - зачем менять шило на мыло? :what:
Цитата: cetsalcoatle от января 24, 2015, 21:12Цитата: Python от января 24, 2015, 21:06Рускій язик тоже нєплохо запісиваєтся срєдствамі українской орфоґрафії, но ето єщьо нє повод для пєрєхода на нєво.
Я особой разницы не вижу. :donno:
Поэтому, наверное, и нет - зачем менять шило на мыло? :what:
Я бы сказал, она даже хуже: ненужная ї, отсутствие симметрии гласных (йо/ьо), ґ при незанятом г (soviet style прям).
Кулешовку в русские алфавиты?
Хвост виляет собакой только в фильмах.
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 21:34
Кулешовку в русские алфавиты?
Хвост виляет собакой только в фильмах.
Что есть кулешовка?
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 21:22
Я бы сказал, она даже хуже
В принципе, да.
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 21:22
ненужная ї,
Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите. Про русский (если бы РЯ был на украинском алфавите) вообще молчу.
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 21:22
отсутствие симметрии гласных (йо/ьо),
ьо в начале слова смотрелось бы дико, как и
йо после согласных.
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 21:22
ґ при незанятом г (soviet style прям)
Это да. Но можно поменять местами их звуковые значения при использовании в РЯ.
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55
Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
Наверное потому же, почему в русском есть я, ю, ё...
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55
Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
Она работает там сразу и за /
йи/, и за /
йі/
Цитата: Iskandar от января 24, 2015, 22:09
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55
Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
Она работает там сразу и за /йи/, и за /йі/
Еще лучше!
Цитата: LUTS от января 24, 2015, 22:06
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
Наверное потому же, почему в русском есть я, ю, ё..
А почему ее в русском нетути? Соловьї - так же точнее!
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
В принципе можно «і» не после согласных на «и» заменить, а «ї» на «і». Этимологично, симметрично, экономно, но не соответствует произношению — норот не поймёт.
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 21:22ьо в начале слова смотрелось бы дико, как и йо после согласных.
Я про другое:
| Русская система |
| а | о | у | э | ы |
| я | ё | ю | е | и |
| Украинская система |
| а | о | у | э | и | і |
| я | йо/ьо | ю | е | — | ї/і |
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55Это да. Но можно поменять местами их звуковые значения при использовании в РЯ.
Зачем? В СРЛЯ такой фонемы нет.
| Украинская система |
| а | о | у | е | и | і |
| я | йо/ьо | ю | є | ї/і | ї/і |
:umnik: Пом'якшуючі та йотовані І та И не кожен українець розрізнить, тому злито в єдине.
Для орусевших городских говоров схема попроще будет:
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55
Я не понимаю, почему сия буква все еще есть в украинском алфавите.
Главным образом, из-за существования слов с начальным [јі] (которых нет в русском и которые отличаются от слов на [і]). Исторически также использовалась для отличения смягчающего [і] после согласных от несмягчающего (которое обозначалось как і). Различение і/ї после гласных определяется орфографически и, в принципе, имеет значение лишь после префиксов.
Воістину :)
Цитата: Artiemij от января 24, 2015, 22:44
Цитата: Лила от января 24, 2015, 21:55Это да. Но можно поменять местами их звуковые значения при использовании в РЯ.
Зачем? В СРЛЯ такой фонемы нет.
Ну, кое-где все же есть -- скажем, в междометиях типа "ага", "ого", "угу", "эге", "гм". Но ради них никто заморачиваться не будет.
ЗЫ. Я, например, и слово "бухгалтер" через украинское "гэ" говорю.
Это украинское г ближе к ғ или h?
Цитата: zwh от января 25, 2015, 13:35
"гм"
Я произношу это не через [ɣ]/[ɦ].
Не знаю, как записать в МФА. Что-то вроде [h̃ə̃] или [h̃m̚]. Первый звук — глухой выдох в нос с шумом, второй — звонкий выдох в нос.
Цитата: Тайльнемер от января 25, 2015, 14:05
Цитата: zwh от января 25, 2015, 13:35
"гм"
Я произношу это не через [ɣ]/[ɦ].
Не знаю, как записать в МФА. Что-то вроде [h̃ə̃] или [h̃m̚]. Первый звук — глухой выдох в нос с шумом, второй — звонкий выдох в нос.
Ну да, тут, строго говоря, звуки такие, для каких букв в русском языке нет.
Меня раньше всегда вводило в легкий ступор написанное в книгах "гм" -- я спрашивал себя "Как же они ЭТО произносят???" Только через много лет :) я сообразил, что это то, что это всего лишь родное и близкое хмыканье. Теперь по-русски я всегда записываю его как "хмм", по-английски -- как "hmm".
Цитата: zwh от января 25, 2015, 14:14
Меня раньше всегда вводило в легкий ступор написанное в книгах "гм" -- я спрашивал себя "Как же они ЭТО произносят???"
:o
Цитата: Karakurt от января 25, 2015, 13:37
Это украинское г ближе к ғ или h?
я в тюркских не силен, вот в этой попсовой украинской песне Г встречается не раз
Цитата: Karakurt от января 25, 2015, 13:37
Это украинское г ближе к ғ или h?
Это звонкое h.
да звонкий вариант, если на конце слов типа Бог,Батіг и тд может иногда у некоторых оглушаться в потоке быстрой речи, в начале слов и в середине г это звонкое h, это хорошо слышно
На самом деле, существует еще аппроксимантный вариант произношения украинского Г.
Нормативное произношение звука [г]. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39315.0.html)