Набросала на выходных табличку слов с соответствиями в якутском, классическом монгольском и халха-монгольском языках. Кто-нибудь с родным (сибирским) тюркским или монгольским (например бурятским, калмыкским) языком, пожалуйста, свяжитесь со мной для обмена информацией. Благодарю. :)
http://www.uni-bonn.de/~uzsylm/mongol/mongol_sakha.html
Keteris, я не поняла, это генетические соответствия или там есть заимствования?
По кр. мере, я знаю, что жил/jil - генетическая тюрко-монгольская пара. И ещё ряд слов.
Хоть я и тюрколог, в вашей работе помочь не могу. Ни монгольские ни сибирско-тюркские языки для меня родными не являются...
Здравствуйте! Помогите найти отечественных-монголистов лингвистов после 1930-х г.
заранее спасибо... :yes:
ссылка не открывается :(
ссылке 4.5 года
ИМХО между якутским и монгольскими языками есть общее не только в области лексики, но и грамматике (имеется ввиду такие особенности в якутском, которые есть в нем и монгольском, но нет в других тюркских).
1. Использование дательно-местного падежа, а не отдельно дательного и местного как в других тюркских. Например:
якутский: мин куоракка барабын я еду в город
мин куоракка олоробун я живу в городе
бурятский: би хотодо ошоноб я еду в город
би хотодо ажаhуудагби я живу в городе
В обоих языках слово "город" в обоих примерах стоит в одном падеже
теперь сравним с казахским. Здесь слово город стоит в разных падежах
казахский мен қалаға барамын я еду в город
мен қалада тұрабын я живу в городе
2. Другая особенность заключается в следующем. В большинстве тюркских языках вопросительная частица опускается, если во фразе имеется вопросительное местоимение. В монгольском языке есть две частицы: уу - для предложений без вопросительного местоимения и бэ для предложения с ним.
Аналогично и в якутском: дуо - для предложений без вопросительного местоимения и -ный для предложений с ним:
Ол куоракка олорор дуо? - Он живет в городе?
Ол ханна олороруй? Где он живет?
а бурятский ближе к монгольскому или к тюркским?
бурятский относится к монгольским языкам.
По сути бурятский — это почти то же, что и монгольский Монголии. ;) Различия незначительны.
Цитата: "kya" от
ссылка не открывается :(
Вот, сохранённая копия: http://web.archive.org/web/20080205230834/http://www.uni-bonn.de/~uzsylm/mongol/mongol_sakha.html
Правда, записи классическим монгольским письмом не отображаются, бо там картинки.
южные диалекты бурятского очень близки к языку халха. В основном различия в области фонетики и структуры глагольных форм. Имеются отличия в области лексики, но они не значительны
Цитата: kya от декабря 17, 2008, 08:15
ИМХО между якутским и монгольскими языками есть общее не только в области лексики, но и грамматике (имеется ввиду такие особенности в якутском, которые есть в нем и монгольском, но нет в других тюркских).
1. Использование дательно-местного падежа, а не отдельно дательного и местного как в других тюркских. Например:
якутский: мин куоракка барабын я еду в город
мин куоракка олоробун я живу в городе
бурятский: би хотодо ошоноб я еду в город
би хотодо ажаhуудагби я живу в городе
В обоих языках слово "город" в обоих примерах стоит в одном падеже
теперь сравним с казахским. Здесь слово город стоит в разных падежах
казахский мен қалаға барамын я еду в город
мен қалада тұрабын я живу в городе
Кстати, в тюркских возможно задавать вопрос "куда?" в значении "где?", особенно в разговорной речи: кая? = кайда? (татарский)
Цитата: murator от декабря 17, 2008, 12:55
Цитата: kya от декабря 17, 2008, 08:15
ИМХО между якутским и монгольскими языками есть общее не только в области лексики, но и грамматике (имеется ввиду такие особенности в якутском, которые есть в нем и монгольском, но нет в других тюркских).
1. Использование дательно-местного падежа, а не отдельно дательного и местного как в других тюркских. Например:
якутский: мин куоракка барабын я еду в город
мин куоракка олоробун я живу в городе
бурятский: би хотодо ошоноб я еду в город
би хотодо ажаhуудагби я живу в городе
В обоих языках слово "город" в обоих примерах стоит в одном падеже
теперь сравним с казахским. Здесь слово город стоит в разных падежах
казахский мен қалаға барамын я еду в город
мен қалада тұрабын я живу в городе
Кстати, в тюркских возможно задавать вопрос "куда?" в значении "где?", особенно в разговорной речи: кая? = кайда? (татарский)
в японском тоже очень похоже:
ДОКО ни ИРУ н дай? Ты где?
ДОКО э ИКИТАЙ н ДА? Куда эт ты собралась?
ДОКО - букв.: "какое место"
Цитата: kya от декабря 17, 2008, 08:15
казахский мен қалаға барамын я еду в город
мен қалада тұрабын я живу в городе
Мне льстит то что мой родной язык учат люди разных национальностей. Но хотелось бы чтобы допускалось меньше ошибок. В данном случае:
барамын,
тұрамын. Надеюсь, никто не посчитает мой пост пустой придиркой.
сорри, да опечатка/ошибка вышла...
Цитата: captain Accompong от декабря 17, 2008, 13:15
в японском тоже очень похоже:
ДОКО ни ИРУ н дай? Ты где?
ДОКО э ИКИТАЙ н ДА? Куда эт ты собралась?
ДОКО - букв.: "какое место"
Видимо, Аккомпонг имел в виду взаимозаменяемость "ни" и "э"? AFAIK, "ни" выполняет обе функции, а "э" — только направление.