Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: listengort88 от января 19, 2015, 20:09

Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: listengort88 от января 19, 2015, 20:09
Переведите, пожалуйста, название книги:
Allah de Ötesini Bırak

Это похоже на фразеологизм, может кто подскажет...
У меня варианты такие, недословные:
Это, типа, "Let it go for God", мол,
"Человек предполагает, а Бог располагает",
"Оставь все вопросы Богу"

И, да: книга - о философии, вере, религии, знании, мудрости... :)
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: listengort88 от января 19, 2015, 20:14
Знаю, например, Ötesi berisi = всё, все вещи
И Bırakışmak = заключать перемирие

Почему тогда не спрягается слово Allah, как Богу, но добавляется de? Или так тоже можно?
Birak = повелительное наклонение,
Ötesini - cущ. в 3-м лице, тут понятно
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Binu_Kabkabima от января 21, 2015, 23:19
"Оставь всё и поминай Бога" :donno:
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Ömer от января 23, 2015, 22:14
Здесь de это повелительное наклонение от demek.
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: listengort88 от января 31, 2015, 19:36
Цитата: svarog от января 23, 2015, 22:14
Здесь de это повелительное наклонение от demek.

Предложите свой вариант перевода всей фразы?   ;)
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Alessandro от февраля 6, 2015, 23:07
Я не сильный знаток турецкого, но перевёл бы как-то наподобие "Скажи "Аллах" и забей на всё остальное", "Говори "Аллах" и оставь всё прочее".
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: RiverRat от февраля 6, 2015, 23:26
Там запятая просится.
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Agabazar от февраля 6, 2015, 23:31
Можно соотнести с такими ходячими (общеизвестными) выражениями:

Нет бога кроме Аллаха
Не сотвори себе кумира
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Agabazar от февраля 6, 2015, 23:36
Цитата: svarog от января 23, 2015, 22:14
Здесь de это повелительное наклонение от demek.
Корень глагола "сказать". А корень глагола как раз соответствует повелительному наклонению (2-ое лицо, ед число)
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Agabazar от февраля 6, 2015, 23:42
Цитата: listengort88 от января 19, 2015, 20:14
Birak = повелительное наклонение,
А не когнат ли оно вот этого слова: Пăрах (бросать, кидать
сбрасывать, скидывать, сваливать. Чув.) (http://samah.chv.su/s/%D0%BF%C4%83%D1%80%D0%B0%D1%85)
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Agabazar от февраля 6, 2015, 23:46
Цитата: listengort88 от января 19, 2015, 20:14
Знаю, например, Ötesi berisi = всё, все вещи
Ötesini - cущ. в 3-м лице, тут понятно
Если Ötesi означает "всё", тогда это слово не существительное, а местоимение. Ну элемент -ni по идее должен являться аффиксом винительного падежа.

А здесь berisi синоним слова Ötesi?
Название: Allah de Ötesini Bırak (турецкая книга)
Отправлено: Agabazar от февраля 6, 2015, 23:52
Цитата: listengort88 от января 19, 2015, 20:14
Почему тогда не спрягается слово Allah, как Богу, но добавляется de? Или так тоже можно?
Скажи "Бог". Ведь в принципе и  по-русски можно так сказать и написать? Верно? Ну вот, здесь то же самое....