Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: Iskandar от января 18, 2015, 10:30

Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 10:30
Что это значит?
Название: engage in respect of
Отправлено: Sirko от января 18, 2015, 11:43
Собираться/действовать по вопросу, нанимать для, лицеприятствовать  :)
Название: engage in respect of
Отправлено: Imp от января 18, 2015, 12:02
Цитата: Iskandar от января 18, 2015, 10:30
Что это значит?
очень важен контекст, дайте чуть шире фразу
Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 12:07
Я думал, устойчивая идиома... А в русском есть глаголы с такими же расплывчатыми значениями, которые мы не замечаем?

Цитироватьthe Ratu who gives food offering engages in respect of a share of his property the layman among the Mazdayasnians, who does not give food offerings.
Название: engage in respect of
Отправлено: Imp от января 18, 2015, 12:28
Цитата: Iskandar от января 18, 2015, 12:07
Я думал, устойчивая идиома... А в русском есть глаголы с такими же расплывчатыми значениями, которые мы не замечаем?

Цитироватьthe Ratu who gives food offering engages in respect of a share of his property the layman among the Mazdayasnians, who does not give food offerings.
довольно корявый английский, хотя скорее написан носителем, можно перевести так:

Рату, который приносит жертву в виде еды задействует мирянина из Маздаяснианов, который не приносит жертв, с учётом его доли в собственности

То есть ваша фраза в начале значит что-то типа Задействует по отношению к / учитывая / в соответствии с

В любом языке есть многозначные глаголы, конечно
Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 13:35
Вопрос, куда и во что он его задействует/привлекает. По-русски невозможно пропустить дополнение.

Вот оригинал:
myazdavå (who gives food offering) ratuš (the Ratu) amyazdavanəm (who does not give food offerings) ratunaēm (the layman, Acc. sg.) yātəm (a share, в оригинале просто Acc.sg., то есть, здесь двойной винительный) gaēθanąm (of his property) frapərənaoiti (engages) aṇtarə (among) mazdayasnāiš (the Mazdayasnians)

Может, "принуждает"?
Название: engage in respect of
Отправлено: Imp от января 18, 2015, 13:40
Цитата: Iskandar от января 18, 2015, 13:35
Вопрос, куда и во что он его задействует/привлекает. По-русски невозможно пропустить дополнение.

Вот оригинал:
myazdavå (who gives food offering) ratuš (the Ratu) amyazdavanəm (who does not give food offerings) ratunaēm (the layman, Acc. sg.) yātəm (a share, в оригинале просто Acc.sg., то есть, здесь двойной винительный) gaēθanąm (of his property) frapərənaoiti (engages) aṇtarə (among) mazdayasnāiš (the Mazdayasnians)

Может, "принуждает"?
ну это слишком для глагола to engage, хотя если английский - не оригинал и вы знаете хорошо тему и думаете, что там именно о принуждении речь, никто не мешает подходить к переводу творчески. А какие значения у этого frapərənaoiti?

А задействует он его видимо для какого-то действа в эти жертвоприношених, но тут нужен ещё более широкий контекст
Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 13:40
Кстати, автор перевода — французский иранец.

Пацаки, пишущие на языках, продолжения которых они не знают, изрядно раздражают...
Название: engage in respect of
Отправлено: Imp от января 18, 2015, 13:43
Цитата: Iskandar от января 18, 2015, 13:40
Кстати, автор перевода — французский иранец.

Пацаки, пишущие на языках, продолжения которых они не знают, изрядно раздражают...
ну да, в таком случае остаётся только творчески подходить к переводу
Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 14:12
Цитата: Imp от января 18, 2015, 13:40
ну это слишком для глагола to engage
http://ru.wiktionary.org/wiki/engage
здесь есть "принуждать", "заставлять"

Речь идёт явно о судебном действии. Рату (=судья) накладывает наказания на человека, не участвовавшего в гаханбаре (сезонном празднике)
За неучастие в первом гаханбаре Рату отлучает его от богослужения.
За неучастие во втором - отлучает от заключения устного договора (то есть, человеку не доверяют)
За неучастие в третьем - приравнивает его к провалившемуся на ордалии (то есть, к лжецу)
За неучастие в четвёртом - engages в отношении крупной рогатой скотины
За неучастие в пятом - engages в отношении части имущества (букв. тоже "животных", общество-то ценит скот)
За неучастие в шестом - engages в отношении "учения Ахуры" (проводит разъяснительную беседу?)

Цитата: Imp от января 18, 2015, 13:40
А какие значения у этого frapərənaoiti?
Да кто ж его знает, это гапакс.
Санскр. par-/pṛnoti "занимать (кого-либо)", "действовать"

В пехлевийском занде глоссируется словом frāz-appār, букв. «отчужден» и даются пояснения, что это его возмещение за грех.
Название: engage in respect of
Отправлено: Iskandar от января 18, 2015, 16:46
Спасибо за помощь