В одном тексте на новоарамейском ассирийском ( а конкретно, это перевод одного из рассказов Максима Горького ) попалась пара очень странных предложения. Привожу оригинальный русский текст и его перевод на ассирийский:
Подарки подносил богатые - легко же ведь доставалось всё им!
Pəşkəşi ţьjmanь bit jəvilvələ - lə həsənəj binpəlivə l ijde kul mindij!
Ты, гордый, слушай! Всё равно ты умрёшь ведь...
Masьt ət, ştavhьrrana! Xə ijlə, lə ət bit metit...
В каждом предложении есть "lə". Обычное значение - отрицательная частица "нет; не". Но это значение совершенно не подходит здесь . Мне сразу вспомнилась статья Вильскера об утвердительной частице "ла" в классическом сирийском, опубликованной в середине 60-х - вот разыскал её в своих бумагах и отсканировал её.
Что касается новоарамейского, то тут пока много неясного. В описаниях новоарамейских ничего подобного не припомню, да и в текстах тоже больше не встречал ( кроме одного примера - только не помню где точно ... ). Но всё же можно сделать ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНОЕ предположение о наличии особой утвердительной частицы, применяемой для эмфазы - во-первых это видно из приводимых примеров + во-вторых носительница урмийского подтвердила, что такое употребление действительно имеет место - но, к сожалению, более подробно выяснить не удалось. Можно сделать предположение и о происхождении этой частицы - скорее всего, это утвердительная частица lV * , реконструироваемая для общесемитского.
Не может ли быть оригинально из «не так ли»? Может быть, сокращение какое-то?
Похоже, что тут так передаётся частица "же", или "таки да" :). Как в испанском используют "sí" чтобы сказать "же", "таки да", "именно то", "всё же".
Скажите, а письменность у них сейчас вот такая вот? Знание современного иврита больше помогает понимать на том арамейском, чем на этом... :donno:
Цитата: Neeraj от января 17, 2015, 18:53
Подарки подносил богатые - легко же ведь доставалось всё им!
Pəşkəşi ţьjmanь bit jəvilvələ - lə həsənəj binpəlivə l ijde kul mindij!
Ты, гордый, слушай! Всё равно ты умрёшь ведь...
Masьt ət, ştavhьrrana! Xə ijlə, lə ət bit metit...
Иврит:
mattɑ̄nōṯ yəqɑ̄rōṯ ɦɑ̄yɑ̄ mēḇī – ɦa̯lō bəqallūṯ ɦakkōl nɑ̄p̄al bəyɑ̄ḏɑ̄m!
šəmaʕ ʔattɑ̄, ɦaggēʔē! ɦa̯lō bəḵol ˈʔōp̄ɛn tɑ̄mūt ʔattɑ̄...
(Перевёл халтурно, поскольку контекста не помню, а без контекста трудно точно перевести, да и не в этом суть).
Я, к сожалению, в арамейском тексте не понимаю ничего, кроме ət (<ʔat 'ты (м.р.)') и kul, ну и корня в metit, так что не могу оценить своё предположение.
Цитата: listengort88 от января 17, 2015, 22:54
Скажите, а письменность у них сейчас вот такая вот? Знание современного иврита больше помогает понимать на том арамейском, чем на этом... :donno:
Латиницей ассирийцы писали очень недолго... где-то в 30-х годах 20 века. В конце 30-х ассирийские школы были закрыты и латиницей больше не пользовались. По составу ассирийская латиница наиболее близка современной азербайджанской. Сейчас пользуются модифицированным сирийским письмом. Что касается текстов на латинице - они издавались пару раз ( в Германии и Италии )
Цитата: mnashe от января 17, 2015, 23:06
Я, к сожалению, в арамейском тексте не понимаю ничего, кроме ət (<ʔat 'ты (м.р.)') и kul, ну и корня в metit, так что не могу оценить своё предположение.
Полагаю, как минимум, ещё пара слов должна быть знакома - l ijde букв. "в их руку" ( ijdə рука ) и binpəlivə "падал" - глагольная форма от корня n-p-l "падать"
Цитата: Neeraj от января 18, 2015, 08:37
Полагаю, как минимум, ещё пара слов должна быть знакома - l ijde букв. "в их руку" ( ijdə рука ) и binpəlivə "падал" - глагольная форма от корня n-p-l "падать"
А, да, не догадался.
Подправлю-ка свой ивритский перевод, так действительно лучше.