"Режисер Бред Бьорд" :fp:
Цитировать§ 93. Ь
1. Знак м'якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н: /124/
а) перед я, ю, є, ї, йо: адью, кондотьєр, конферансьє, монпансьє, ательє, марсельєза, мільярд, бульйон, віньєтка, каньйон; В'єнтьян, Фетьйо, Кордильєри, Севілья; Готьє, Лавуазьє, Жусьє, Мольєр, Ньютон, Реньє, Віньї;
б) відповідно до вимови після л перед приголосним: альбатрос, фільм; Дельфи, Нельсон; але: залп, катафалк і т. ін.;
в) відповідно до вимови в кінці слів: магістраль, Базель, Булонь, Рафаель; але: бал, метал, рулон, шприц; Галац, Суец та ін.
Тоді Бйорд? Ні. Bird - /bɜː(ɹ)d/.
Берд. Брен Берд. Але це ж треба щось знати, міркувати, правила трактувати...
Зробив зауваження в одній ВК-групі - взяли на Бірд після суперечки виправили. Блін...
(wiki/uk) Кирилізація_англійської_мови (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
Тут як раз моє ir - ер.
Але не згодний з передачею th яко т. Earth "ерф" більше, ніж "ерт". Еорф.
До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд. А ще можна запровадити в українську букву ё - тоді все стане на свої місця і ми зможемо передавати багато іншомовних запозичень "один до одного".
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:59
До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
Батхьот - чим погано? Чим він гірше сльози, льону, пасльону, льокомотиву, медальйону, батальйону?
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:17
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:59
До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
Батхьот - чим погано?
/ˈbʌtˌhɚt/
ɚ передається як -ер- чи -ор- (для -or-). І -ар-, здається, бува. Звідки те -ьор- наголошене? З російської.
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:32
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
а що заважає? :)
Цитата: Сергий от февраля 26, 2015, 19:27
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:32
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
а що заважає? :)
Ок, бюро, але -бьо- це занадто для української фонетики/фонології (сором мені - досі не розібрався у чому різниця).
Нема різниці, просто одне новіше і менш звичне.
UPD: пардон, думав, ви про різницю між <бю> та <бьо>.
Фонологія вивчає звуки з функціонального, системного погляду — як вони протиставлені в мові, які там є фонеми-алофони тощо.
Фонетика досліджує самі фізичні звуки — творення, звучання, сприйняття тощо.
«Занадто» скорше для фонології, ІМХО.
Як писати польське ім'я Piotr?
Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 22:46
Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
А я написав би Петро. Так само французи англійське Чарльз читають як Шарль, Джон як Жан, а німці як Йоганн і т.д. Це нормально передавати загальновідомі християнські імена рідною мовою. Або вже тоді дійсно писати як воно звучить, звук у звук - Пьотр.
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:25
Зробив зауваження в одній ВК-групі - взяли на Бірд після суперечки виправили. Блін...
Якщо не ліньки, виправте Укрвікі:
https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0:%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&limit=50&offset=0&profile=default&search=%D0%91%D1%8C%D0%BE%D1%80%D0%BA
http://en.wiktionary.org/wiki/burke
+
(wiki/uk) Кирилізація_англійської_мови (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
=
Берк.
Готово. Лише статтю про карачаївців лишив :)
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2015, 13:56
Готово. Лише статтю про карачаївців лишив :)
Бьойомі.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8C%D0%BE%D0%B9%D0%BE%D0%BC%D1%96
На превеликий жаль, в Україні користуються Бондаренковою полівановицею.
ІМХО, передача -ьо- для української кирилізації японської неадекватна. -іо- краще.
З наявний систем же найкраща ця: (wiki/uk) Кирилізація_японської_мови#Діброва-Одинець (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.94.D1.96.D0.B1.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0-.D0.9E.D0.B4.D0.B8.D0.BD.D0.B5.D1.86.D1.8C)
DarkMax2, про фь... в Укрвікі не забули?
фь? фьо десь є? :)
Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 22:46
Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
Я згодний з Консерватором. Піотр і Пьотр мені кардинально не до вподоби. Петр було б найлучим, но є сумнів. Адже українці не українізують несхіднослов'янські імена.
(wiki/uk) Кирилізація_японської_мови#Коваленко (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.BA.D0.BE)
Цитировать7) Приголосні /k, s, t, ts, d, n, m, p, r, w/, що творяться як звуки [k, s, t, t͡s, d, n, m, p, r, w], записуються літерами к, с, т, ц, д, н, м, п, р, в. Приголосні /g, z, b/, що позначають основні звуки [g, d͡z, b] та алофони [ŋ, ɣ, z, β], транскрибуєються уніфіковано в усіх позиціях як ґ, дз, б.
Фейспальпую! Краще уніфікувати навпаки! Хіба не очевидно?
Цитировать5) Глухі (редуковані) голосні [i̥] та [u̥] записуються так само як /i/ та /u/, але читаються ненаголошеними.
Приклад: 飛鳥 Асука [А́сука]; 安芸 Акі [А́кі].
І це фігня. Чуєш Аска, а пишуть сука :)
(http://i5.beon.ru/37/48/2174837/81/83198281/23717n13.jpeg)
[i̥] -> ь/і
[u̥] -> ъ -> нічого.
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2015, 18:44
Знайшов 3.
Мабуть, є більше.
Якщо є час і бажання, задайте в розширеному пошуковику пошук по сайту http://uk.wikipedia.org тих слів, виправлених Вами, котрі, наприклад, можуть бути після дефіса.
Я задав
фьор, отримав:
Сан-Фьор
(wiki/uk) Сан-Фьор (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A4%D1%8C%D0%BE%D1%80)
Фьор: «зелений острів» в Північному морі.
(wiki/uk) Фризькі_острови (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
І т. д.
Вірогідно, можна якось задати по Укрвікі пошук неправильних фрагментів слів на кшталт
фьо.
Фьор я, ніби, усюди виправив.
А. Ні. Зараз.
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2015, 19:42
А. Ні. Зараз.
Ще.
(wiki/uk) Вікіпедія:Проект:Тематичний_тиждень/Острівний_місяць?previous=yes (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%8F%D1%86%D1%8C?previous=yes)