Історичним терміном є коробейник.
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Хай човниковою торгівлею займається човникар?
ЦитироватьЧОВНИКА́Р, я, чол. Робітник на ткацькому підприємстві, який стежить за човником.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 348.
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Вы о чём? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
о Челночниках
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Челнок — заимствование из русского (ср. укр. диал.
човнок — исконное).
Я не понял, почему вы написали следующее:
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом
Човен < др.-русск.
чьлнъ — закономерное развитие (за исключением опорного
е, возникшего в этой позиции по аналогии).
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Чув човників, челноків не чув. В укр. мові маю на увазі.
Цитата: LUTS от января 16, 2015, 22:01
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2015, 21:33
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:02
Сучасна назва в формі через Е та О є відвертим русизмом, а човниками їх не називають.
Вы о чём? :what:
О челноке. Мне кажется, что и по-украински говорят челнок, а не човник.
Чув човників, челноків не чув. В укр. мові маю на увазі.
Про людину човник? Хм...
Човгальники, від човгати (по вокзалах, митницях, базарях).
або чувальники від діал. чувал - лантух, мішок
Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 01:48
Човгальники, від човгати (по вокзалах, митницях, базарях).
або чувальники від діал. чувал - лантух, мішок
Второе — просто «мешочник». А первое — перелицовка
чувальника (или
човника) по фонетическому сходству, так как образность семантики там (мешочник шаркает, «тащится», когда тащит свой баул) не очевидна со словообразовательной точки зрения.
Не угадали - я сперва "човгальники" написал, а потом в голове "чувальники" вынырнуло. перед глазами Львовский жд вокзал 1987 г., декабрь, забитый човгальниками (на Польшу) и чувальниками (с Польши), кипятящими воду для чая в туалетах. Форма одежды - фуфайки, калоши. Язык - южнорусский.
Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 10:04
Не угадали - я сперва "човгальники" написал, а потом в голове "чувальники" вынырнуло.
Чего я не угадал? :what: И какая взаимосвязь между историей слов и той последовательностью, в которой они вам встретились?
ЦитироватьЧУМАК, а, ч.
1. На Україні в XV—XIX ст.— візник і торговець, який перевозив на волах хліб, сіль, рибу та інші товари для продажу.
;up:
Є ще офеня, салогуб :D
А з огляду на те, що "челночник" є комерційним туристом, можна переосмислити слово "комівояжер"! :green:
)
Цитата: LUTS от января 17, 2015, 12:35
Цитата: Jeremy от января 17, 2015, 10:04
Язык - южнорусский.
Це який?
Цитата: SIVERION от января 17, 2015, 13:01
)
Уважаемые профи разве не в курсе, что
язык значит «идиом» и может употребляться к любому идиому, а не только к литературному?
Ні, одесько-донецько-ростовсько-краснодарсько-карагандинська
Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2015, 00:33
Знайшов вираз "Коробейна торгівля" в
ЦитироватьТематичний план
з навчальної дисципліни ,,Маркетинг"
для студентів спеціальності 5.03051001"Товарознавство та комерційна діяльність" (денна форма навчання)
Коробейник - мандрівний крамар. Продає на шляху подорожі.
"Човник" натомість подорожує за товаром за кордон і продає в торгівельній точці.
Якщо перша назва акцентує на неточковості місця продажу, його просторовій протяжності або багатоточковості місць продажу без специфікації місця купівлі товару, то друга наголошує на значній просторовій відокремленості, транскордонності місць купівлі і продажу, їхньому точковому характері та частій повторюваності. Спосіб продажу і спосіб купівлі товару.
А можливо пошатник?
Це слово резонує і з шатлами, і з шатами, хоч за походженням ближче до шатунів. :)
В науковому колі човникарі. Вже перевірив.
Цитата: DarkMax2 от января 20, 2015, 10:39
В науковому колі човникарі. Вже перевірив.
(https://books.google.com.ua/books?id=GQK3AAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA232&img=1&pgis=1&dq=%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%96&sig=ACfU3U3xnnXEHD864vWQ_TfDJo1_XzOjpA&edge=0)
Anna Mykhaĭlovna Novikova, Nat︠s︡ionalʹnyĭ instytut problem miz︠h︡narodnoï bezpeky (Ukraine) - 2003. "Ukraïna v systemi mizhnarodnykh transportnykh korydoriv".
(https://books.google.com.ua/books?id=MMMjAQAAIAAJ&hl=ru&pg=PA21&img=1&pgis=1&dq=%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%96&sig=ACfU3U1s7ItpIarrZC16bjQUVEIKeP9wNw&edge=0)
Bohdan Andrushkiv, Dz︠h︡ura, 2000. "Duša navyvorit, abo Dialoh iz samym soboju ta inšymy".
(https://books.google.com.ua/books?id=ZHBpAAAAMAAJ&hl=uk&pg=PA83&img=1&pgis=1&dq=%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8&sig=ACfU3U0N0E8qYI2_bHtOZWn5K_ZDCwqzHg&edge=0)
Іван Дзюба, Аркадій Жуковський, Олег Романів, М. Г Железняк
Координаційне бюро Енциклопедії Сучасної України НАН України, 2001 - 871 стор.
(https://books.google.com.ua/books?id=6bdiAAAAMAAJ&hl=uk&pg=PA229&img=1&pgis=1&dq=%D1%87%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8&sig=ACfU3U3OW3RkRIkjsXvjdmMkeQmgbnG_aw&edge=0)
Арґо, жарґон, сленґ: соцiяльна диференцiяцiя украïнськоï мови
Леся Олексіївна Ставицька
Критика, 2005 - 462 стор.