Случай из моей практики в школе.
Как то на уроке французского в десятом классе меня один парень спрашивает, как по французски будет котёнок или киска, я, долго не думая, отвечаю ему "petit chat" . Он возмущённо на меня смотрит и говорит громко на весь класс что котёнок по-французски будет "миньет" !!! Я пришёл домой, посмотрел в словаре, и оказалось и в правду, minet, minette - котёнок, киска. Теперь зато буду знать :D :D :D
Цитата: FlinxСлучай из моей практики в школе.
Как то на уроке французского в десятом классе меня один парень спрашивает, как по французски будет котёнок или киска, я, долго не думая, отвечаю ему "petit chat" . Он возмущённо на меня смотрит и говорит громко на весь класс что котёнок по-французски будет "миньет" !!! Я пришёл домой, посмотрел в словаре, и оказалось и в правду, minet, minette - котёнок, киска. Теперь зато буду знать :D :D :D
Какая-то глуповатая тема, но все-таки оставлю комментарий по поводу чтения французских слов:
minet [мин'э]
minette [мин'эт]
Думаю, разница очевидна.
Цитата: AramisКакая-то глуповатая тема
Почему глуповатая? По определению, на лингвистическом форуме всё, что связано с языком - не флейм. :zzz: :P :zzz: :P :zzz: :P
ЦитироватьКакая-то глуповатая тема, но все-таки оставлю комментарий по поводу чтения французских слов:
minet [мин'э]
minette [мин'эт]
Думаю, разница очевидна.
Я то знаю как это по-французски читатется, детки же не знают, им лишь бы смешно звучало :D
Цитата: UrsegoЦитата: AramisКакая-то глуповатая тема
Почему глуповатая? По определению, на лингвистическом форуме всё, что связано с языком - не флейм. :zzz: :P :zzz: :P :zzz: :P
Действительно, тема вполне интересная. 8)
Может кто-то знает как это слово попало в русский язык?
По-моему, это было написано на табличках, которые сапёры втыкали на обезвреженных минных полях.
Вообще-то это 3 л. ед. ч. наст. врем. индик. от русского глагола "минуть".
С французскими словами лучше осторожно :)
Напр. в Словакии не рекомендую "(la) cocotte" (кастрюля),
а то на очень разных языках станете общаться :_1_03 (вульгарно)
:D
Ян Ковач, а что это будет значить для словаков? ;)
Это значит х*й :zzz: :wink: :zzz:
(прежде возможно в значении петух,не уверен)
В ирландском махер=мама, ахер=папа, нахер=змея.
А диа хуит!=Добрый день!
И вообще, ирландский язык весь хукает и хекает (и шакает) - приятно, особенно русским на слух.
К вопросу заголовки:
Может, из латинского minetio ( что-то вроде urinae) ?
Недавно обнаружил...
Цитата: Ян КовачЭто значит х*й :zzz: :wink: :zzz:
(прежде возможно в значении петух,не уверен)
Kokot — это действительно «петух», а еще раньше это слово значило «кудахтанье», от глагола *kokati ономатопейного происхождения (ko-ko — кудахтанье кур). О словообразовании ср. в русском:
топот от
топать...
Минет - это секс с человеческим лицом.
Ну что вы за лингвисты?! Или притворяетесь, что не знаете, как котенок лижет сметанку язычком?
А minette -- это котенок женского рода, кошечка.
Цитата: Maighdean MharaНу что вы за лингвисты?! Или притворяетесь, что не знаете, как котенок лижет сметанку язычком?
А minette -- это котенок женского рода, кошечка.
Интересненько :)
Так а по-французски-то как это называют? То есть, вопрос стоит в том, как это попало в русский язык в данном значении, если во фразцузском такого значения нет?
Точно нет? Это надо у французов спрашивать. Может это есть, но в обычных соварях не пишут? Как с английской "киской"?
А может, "термин" сменился?
Цитата: Maighdean MharaТочно нет? Это надо у французов спрашивать. Может это есть, но в обычных соварях не пишут? Как с английской "киской"?
А может, "термин" сменился?
Не знаю. Может Андрусяк, как наш француз, знает.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneВ ирландском махер=мама, ахер=папа, нахер=змея.
А диа хуит!=Добрый день!
И вообще, ирландский язык весь хукает и хекает (и шакает) - приятно, особенно русским на слух.
В шотландском та ж фигня. Хоть там доброго дня и повежливее желают [диа гучь] ("г" фрикативное, как украинское), но в остальном матюгаются еще как! Типа "Tha mi nam shuidheam" ~[ха ми нам хуйем], т.е. безобидное "я сижу" (как процесс -- "сижу я себе").
Но особенно меня конфузит слово "улица" -- Sraid [срач]. :oops:
Цитата: Maighdean MharaНо особенно меня конфузит слово "улица" -- Sraid [срач]. :oops:
Да... Было латинское strāta via («мощёная дорога»), а стало... :D
Цитата: rawonamЦитата: Maighdean MharaТочно нет? Это надо у французов спрашивать. Может это есть, но в обычных соварях не пишут? Как с английской "киской"?
А может, "термин" сменился?
Не знаю. Может Андрусяк, как наш француз, знает.
Во французском "киска", "кошечка" и "ласковое название женского полового органа" - "chatte" [шат].
А "делать минет" по французски - faire la pipe, tailler la pipe (т.е. полировать или точить курительную трубку) :)
Цитата: andrewsiakВо французском "киска", "кошечка" и "ласковое название женского полового органа" - "chatte" [шат].
Кошечка также minette. Загляни в словать.
Цитата: andrewsiakА "делать минет" по французски - faire la pipe, tailler la pipe (т.е. полировать или точить курительную трубку)
Гут :)
Цитата: rawonamЦитата: andrewsiakВо французском "киска", "кошечка" и "ласковое название женского полового органа" - "chatte" [шат].
Кошечка также minette. Загляни в словать.
Я и так знаю. Тут уже было это слово, поэтому я его не приводил. Есть еще "minou" - то же самое. Но только эти два слова не употребляются, в отличие от "chatte", для обозначения женского органа.
Цитата: andrewsiakЦитата: rawonamЦитата: andrewsiakВо французском "киска", "кошечка" и "ласковое название женского полового органа" - "chatte" [шат].
Кошечка также minette. Загляни в словать.
Я и так знаю. Тут уже было это слово, поэтому я его не приводил. Есть еще "minou" - то же самое. Но только эти два слова не употребляются, в отличие от "chatte", для обозначения женского органа.
Когда-се, значит, употребляли, если оно в русском явно не в значении кота женского пола... 8-)
Цитата: МаринкаКогда-се, значит, употребляли, если оно в русском явно не в значении кота женского пола... 8-)
не понятно. А можно то же самое и по-русски? :roll:
Цитата: andrewsiakВо французском "киска", "кошечка" и "ласковое название женского полового органа" - "chatte" [шат].
Ну прям как американцы! Те даже россиян к этому приучили. Даже интимные объявления пишут: "Отдам свою кошечку в хорошие руки" ;--)
Я думаю, что "минет" проискодит от ивритского "мин" (секс) и эсперантского уменьшительного суффикса et, т.е. это вроде как "сексик".
Цитата: UrsegoЯ думаю, что "минет" проискодит от ивритского "мин" (секс) и эсперантского уменьшительного суффикса et, т.е. это вроде как "сексик".
Ага, а конечный -о редуцировался и отпал. 8)
Нет, о просто никогда не удается "выдоговорить",
ибо в позиции уст "о" уже начинаетя акция.:D
Цитата: rawonamредуцировался и отпал.
:cry:
ЦитироватьRidi tanto... rido troppo...
Sgomitando con il labbro...
Faccio spazio...
E ora fammi spazio...
Знатокам итальянского: опять минет?
Цитата: UrsegoЯ думаю, что "минет" проискодит от ивритского "мин" (секс) и эсперантского уменьшительного суффикса et, т.е. это вроде как "сексик".
Да нет, это тоже ивритский, а не эсперантский, уменьшительный суффикс ит (מינית). Гласный впоследствии видоизменился, очевидно под французским влиянием. А русское
киска, с другой стороны - ничто иное как персидское или арабское слово
косс с добавлением славянского ласкательного суффикса. А гласная, опять же, изменилась под влиянием украинского языка. (стол>стiл, соответственно кос>кiс). :D
Цитата: Vertaler van TekstenЦитироватьRidi tanto... rido troppo...
Sgomitando con il labbro...
Faccio spazio...
E ora fammi spazio...
Знатокам итальянского: опять минет?
Увы, вынуждена вас разочаровать.
Fare spazio на итальянском означает всего лишь "дать (освободить) место, подвинуться", а само
spazio - это тот же англ.
space, сиречь "пространство". А "минет" будет
pompino - от
pompare, накачивать (насосом) :lol:
Цитировать...pompino...
Il mio "Dizionario del gergo giovanile" non ne conchiude. Но вот "sgomitare"... Это значит "облокачиваться"? Какой ужас...
Цитата: Vertaler van TekstenЦитировать...pompino...
Il mio "Dizionario del gergo giovanile" non lo include. ...
(Здесь, кстати, принято переводить)
А почему вы решили, что это молодежный жаргон? Мой словарь Zingarelli утверждает, что впервые это слово в том же значении засвидетельствовано в 1917 году. Довольно старое, почтенное слово :)
ЦитироватьНо вот "sgomitare"... Это значит "облокачиваться"? Какой ужас
Почему ужас? "Sgomitare" на самом деле означает "проталкиваться" (например, в толпе локтями), "прокладывать себе путь".
L'include...
Меж тем слово CAZZO там есть. А оно ведь ещё более почтенное — я его ещё в "Dubbi amorosi" видел.
Цитата: Vertaler van TekstenL'include...
Меж тем слово CAZZO там есть. А оно ведь ещё более почтенное — я его ещё в "Dubbi amorosi" видел.
Да, вы правы. Но лишь относительно недавно и именно в языке молодежи оно стало очень активно употребляться в качестве междометия, типа англ. shit. Может, именно поэтому его включили в словарь молодежного жаргона. Аретино же употреблял это слово в прямом смысле.
P.S. Кстати,
lo include тоже правильно - элизия в итальянском не обязательна...