Помогите, пожалуйста с переводом следующих предложений.
1.My fingers were spread and my eyes were round. Здесь какие то жесты, но мне непонятно какие.
2. Why the averted shoulders and the voices dropped?
1. Мои пальцы были расширены (растянуты, развёрнуты, распространены) и мои глаза были круглыми
2. Почему отведённые(отвлечённые) плечи и голоса брошены(упали)?
:-/ примерно так на уровне моего знания английского ;-)
Цитата: Vladko от мая 24, 2007, 10:33
1. Мои пальцы были расширены (растянуты, развёрнуты, распространены)
Распальцовка.
1. Мои пальцы были растопырены а глаза округлены.
2. Почему [когда] плечи разворачивались и голоса притихали?
а контекста нету никакого? во втором похоже по смыслу на "почему когда оборачивался, голоса притихали".
2. Может быть, кто-то расправил плечи, и разговор прервался?
почему ты отвернулась и притихла? 8)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=81288&pg=-1 :wall:
Lei Ming Xia (reloaded) Хм... а очень похоже, наверное так и есть ))))) Только почему в женском роде?
ну, это к примеру..
обидел, скажем, девушку невзначай, а потом встал перед ней на колени и прошептал:
"почему ты отвернулась и притихла?" :-[
...а она раскалённым утюгом...
.."растопырил было пальцы", да не успел.. а "глаза сами вылезли"
- правда, тогда надо менять 1. и 2. местами.
а если the averted shoulders and the voices это единое подлежащее?
Может он/а стоял/а к нему/ней спиной и одновременно и плечи и голоса опустились? Всмысле плечи опустились а голоса затихли....или ослаб..или Бог его знает чего....