Лингвофорум

Общий раздел => Ресурсы => Тема начата: Nicusja от мая 23, 2007, 11:37

Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Nicusja от мая 23, 2007, 11:37
Помогите, пожалуйста с переводом следующих предложений.

1.My fingers were spread and my eyes were round. Здесь какие то жесты, но мне непонятно какие.
2. Why the averted shoulders and the voices dropped?
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Vladko от мая 24, 2007, 10:33
1. Мои пальцы были расширены (растянуты, развёрнуты, распространены) и мои глаза были круглыми
2. Почему отведённые(отвлечённые) плечи и голоса брошены(упали)?
:-/ примерно так на уровне моего знания английского ;-)
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 24, 2007, 11:34
Цитата: Vladko от мая 24, 2007, 10:33
1. Мои пальцы были расширены (растянуты, развёрнуты, распространены)
Распальцовка.
Название: Re: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Vit_ от мая 27, 2007, 07:18
1. Мои пальцы были растопырены а глаза округлены.
2. Почему [когда] плечи разворачивались и голоса притихали?

а контекста нету никакого? во втором похоже по смыслу на "почему когда оборачивался, голоса притихали".
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Марбол от июня 7, 2007, 13:26
2. Может быть, кто-то расправил плечи, и разговор прервался?
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 7, 2007, 13:34
почему ты отвернулась и притихла?  8)

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=81288&pg=-1  :wall:
Название: Re: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Vit_ от июня 7, 2007, 13:37
Lei Ming Xia (reloaded) Хм... а очень похоже, наверное так и есть ))))) Только почему в женском роде?
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 7, 2007, 13:45
ну, это к примеру..

обидел, скажем, девушку невзначай, а потом встал перед ней на колени и прошептал:

"почему ты отвернулась и притихла?"  :-[

...а она раскалённым утюгом...

.."растопырил было пальцы", да не успел.. а "глаза сами вылезли"

- правда, тогда надо менять 1. и 2. местами.
Название: Помогите разобраться с перевододм
Отправлено: stellina от сентября 9, 2007, 18:31
а если  the averted shoulders and the voices это единое подлежащее?


Может он/а стоял/а к нему/ней спиной и одновременно и плечи  и голоса опустились? Всмысле плечи опустились а голоса затихли....или ослаб..или Бог его знает чего....