Что может значить time of bestriment?
:what:
Цитата: Iskandar от января 11, 2015, 16:24
Что может значить time of bestriment?
:what:
Это вы авестийский штудируете?
Я знаю, что гугль именно это и выдаёт первым.
Я не понимаю, зачем переводить словами, значения которых не знает сам гугль.
ЦитироватьThe Late Avestan (probably Sasanian) text Āfrīnagān gāhambār 3.2, 7-12 mentions six seasonal holidays (gāhambār): maiδyōizarәmaya 'midspring', maiδyōišәma 'midsummer', paitiš.hahya 'harvest (feast of bringing in the corn)', ayāθrima 'return of the cattle from the pastures (feast of home-coming)', maiδyāirya 'midyear', hamaspaθmaēdaya 'time of bestriment'.
По контексту определить не получается?
Может быть, time of betterment? Словосочетание вполне устойчивое (https://www.google.ru/search?q=hamaspa%CE%B8ma%C4%93daya&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=S5yyVID1FMTsaKytgsAJ#newwindow=1&safe=off&q=%22time+of+betterment%22).
Цитата: Wezel от января 11, 2015, 18:09
Может быть, time of betterment? Словосочетание вполне устойчивое (https://www.google.ru/search?q=hamaspa%CE%B8ma%C4%93daya&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=S5yyVID1FMTsaKytgsAJ#newwindow=1&safe=off&q=%22time+of+betterment%22).
А значение? Как это в ряд вписывается?
Betterment — «улучшение», а речь идет, насколько я понял, о празднике, проводившемся в конце (?) года. Другими вариантами опечаток могут быть detriment (что маловероятно в данном контексте) и merriment. Кстати о merriment:
ЦитироватьAnother festival kept by this calendar began after the sun set on Hamaspaθmaedaya, and lasted until just before sunrise of the following day. <...> Since Zoroastrianism seeks to further joy against sorrow, it was (as later usage shows), a happy celebration, with the hosts seeking to gladden their invisible guests with choice foods (of which they themselves partook in communion with them) and with the brigthness cast by fires fragrant with incense.
Отсюда (http://www.iranicaonline.org/articles/nowruz-i)
Ей-богу, странная проблема. Зайдите на англоязычный ресурс и задайте вопрос: what does it mean 'bestriment' especially in a 'time of bestriment'.
Если Гугл не находит такого слова, кроме как в источнике Iskandar'a, то логично предположить, что это опечатка :donno:
Kinga MACIUSZAK (Kraków)
не родной язык, видимо, не опечатка, а выдуманное слово на основе betterment
Я думаю, там «time of bestirment».
Да, похоже, что так:
Цитироватьhamaspaþmaēdaiia- as 'the time of bestirment', an agricultural term marking "the end of retirement or the end of the off-season, and the beginning of outdoor or field work"
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 18:15
А значение? Как это в ряд вписывается?
По продвигаемой отдельными товарищами этимологии, Hamaspaθmaēδaya содержит корень "процветание".
Хотя зачем так гадать, если есть древнеперсидское слово spaθmaidaya "на поле битвы" в надписи Накш-е Ростам.
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 18:46
Я думаю, там «time of bestirment».
А что это значит?
Цитата: Karakurt от января 11, 2015, 19:08
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 18:46
Я думаю, там «time of bestirment».
А что это значит?
Bestir «приняться за дело». Ср. значение авестийского термина: «начало полевых работ».
Bestirment — интересное слово, в Гугле почти нет, однако встречается у совершенно разных авторов. Видимо, это окказионализм. или устарелое. Или поляк по какому-то древнему словарю переводил, или он дословно процитировал какого-то древнего автора из 19-го века.
По-видимому, его:
Цитата: http://eprints.soas.ac.uk/7527/1/059_2009_Fs_Sundermann_Av_Calendar.pdf, стр. 14Gershevitch himself interpreted hamaspaθmaēdaiia- as 'the time of bestirment', an agricultural term marking "the end of retirement or the end of the off-season, and the beginning of outdoor or field work"
en.wikipedia.org/Ilya_Gershevitch
Цитата: Wezel от января 11, 2015, 21:12
По-видимому, его:
Цитата: http://eprints.soas.ac.uk/7527/1/059_2009_Fs_Sundermann_Av_Calendar.pdf, стр. 14Gershevitch himself interpreted hamaspaθmaēdaiia- as 'the time of bestirment', an agricultural term marking "the end of retirement or the end of the off-season, and the beginning of outdoor or field work"
en.wikipedia.org/Ilya_Gershevitch
Везель, ваc ничего в вашем сообщении не смущает? ;D
Цитата: Алексей Гринь от января 11, 2015, 21:02
Bestirment — интересное слово, в Гугле почти нет, однако встречается у совершенно разных авторов. Видимо, это окказионализм. или устарелое.
Брр. У меня такое ощущение, что народ, заходя в эту тему, впадает в какое-то состояние гипноза. Искандар спрашивает, что за слово, ему отвечают, но ответа он не замечает (хотя в теме после ответа писал). Гринь не в состоянии прочитать в словаре пометку возле слова bestir и начинает гадать, что это оказионализм. Везель вообще повторяет мой ответ, будто моего и не было вовсе. :what: :3tfu:
— Доктор, почему меня все игнорируют?
— Следующий!
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:33
Гринь не в состоянии прочитать в словаре пометку возле слова bestir и начинает гадать, что это оказионализм.
Я не знаю, о чём вы. В моём словаре никаких пометок нет, bestir значит и вовсе «встряхнуться». Я предположил, что окказионализм — образование на -ment, а не сам bestir, так как в Гугле почти не встречается, в отличие от bestir.
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 17:51
Я не знаю, о чём вы. В моём словаре никаких пометок нет, bestir значит и вовсе «встряхнуться».
Bestir — это stir с префиксом be- в усилительном значении. Среди значений bestir есть «приняться за». По поводу смыслов, ср. русск.:
зашевелиться «начать делать».
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 17:51
Я предположил, что окказионализм — образование на -ment, а не сам bestir, так как в Гугле почти не встречается, в отличие от bestir.
А что, сейманика глагола bestir предполагает частое употребление имени действия от него? В русском языке имена действия от аналогичных по значению глаголов также не особенно употребительны.
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 18:05
Bestir — это stir с префиксом be- в усилительном значении. Среди значений bestir есть «приняться за». По поводу смыслов, ср. русск.: зашевелиться «начать делать».
И чего?
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 18:05
А что, сейманика глагола bestir предполагает частое употребление имени действия от него?
И чего?
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:15
И чего?
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 17:51
В моём словаре никаких пометок нет, bestir значит и вовсе «встряхнуться».
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:15
И чего?
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 17:51
Я предположил, что окказионализм — образование на -ment, а не сам bestir, так как в Гугле почти не встречается, в отличие от bestir.
Как видите — лишь ответы на ваши высказывания.
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:33
Искандар спрашивает, что за слово, ему отвечают, но ответа он не замечает (хотя в теме после ответа писал).
Если интересуют объяснительные с меня, то я набирал своё сообщение, пока вы набирали своё. Поэтому игнорирование последнего с моей стороны кажущееся. Я делаю обзор версий этимологии (они очень разные), я принял ваш ответ, сам ничего ценного больше сообщить не могу, поэтому молчу. Извините за невежливость.
Цитата: Iskandar от января 12, 2015, 18:31
Если интересуют объяснительные с меня, то я набирал своё сообщение, пока вы набирали своё. Поэтому игнорирование последнего с моей стороны кажущееся. Я делаю обзор версий этимологии (они очень разные), я принял ваш ответ, сам ничего ценного больше сообщить не могу, поэтому молчу. Извините за невежливость.
Да я и не говорю, что невежливость, просто так интересно получилось: каждый на своей волне... ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 11, 2015, 23:28
Цитата: Wezel от января 11, 2015, 21:12
По-видимому, его:
Цитата: http://eprints.soas.ac.uk/7527/1/059_2009_Fs_Sundermann_Av_Calendar.pdf, стр. 14Gershevitch himself interpreted hamaspaθmaēdaiia- as 'the time of bestirment', an agricultural term marking "the end of retirement or the end of the off-season, and the beginning of outdoor or field work"
en.wikipedia.org/Ilya_Gershevitch
Везель, ваc ничего в вашем сообщении не смущает? ;D
ЦитироватьВезель вообще и т.д.
Могу вас, в свою очередь, спросить: вы не замечаете между вашим сообщением и моим никаких различий? Я в своем ответе привел имя автора этимологии, для этого мне было проще заново процитировать этот отрывок, нежели ссылаться на ваш. Никто вас не игнорирует, как видите :)
Цитата: Wezel от января 12, 2015, 18:45
Могу вас, в свою очередь, спросить: вы не замечаете между вашим сообщением и моим никаких различий? Я в своем ответе привел имя автора этимологии, для этого мне было проще заново процитировать этот отрывок, нежели ссылаться на ваш. Никто вас не игнорирует, как видите :)
Вечор был уставший. :yes: