Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Карпов от января 6, 2015, 12:40

Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 12:40
Как перевести "по-ворошиловски" или "стрелять по-ворошиловски"
Название: Как перевести "по-варошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 12:42
Ворошилова - знаю, Варашилова - нет.
Название: Как перевести "по-варошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 12:45
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян  -  автор лингволитературы по удинскому языку :)
Название: Как перевести "по-варошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 12:50
Цитата: Leo от января  6, 2015, 12:45
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян  -  автор лингволитературы по удинскому языку :)

Ну, не надо молодого человека  в заблуждение вводить.

На самом деле это значит это: 伏罗希洛夫
Название: Как перевести "по-варошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 12:53
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 12:50
Цитата: Leo от января  6, 2015, 12:45
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян  -  автор лингволитературы по удинскому языку :)

Ну, не надо молодого человека  в заблуждение вводить.

На самом деле это значит это: 伏罗希洛夫

А я думал Пэн Дэ-хуай  :)
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 12:55
Пожайлуста помогите, очень срочно надо.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Wolliger Mensch от января 6, 2015, 12:57
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 12:40
Как перевести "по-ворошиловски" или "стрелять по-ворошиловски"

Вы не знаете, кто такие ворошиловские стрелки?
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 12:59
Аффтару лет 8, похоже...
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:00
Товарищи, нужен перевод с сохранением фамилии.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:01
Так напишите Ворошилов латинским шрифтом и всё
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:01
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)

Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:02
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:03
Red Khan, спасибо.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:03
Voroshilov shooter не устроит?
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:04
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:02
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".

Так мы ж  тут все русский только учим. За 8 лет на ЛФ дают свидетельство ап аснавном образованеи
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Red Khan от января 6, 2015, 13:04
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 13:03
Vorosholjv shooter не устроит?
Sharpshooter может лучше будет?
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:05
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:02
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".
куды нам дяваться, дяревенским....
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:09
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/art_literary/515658-Ворошиловский_стрелок.html (http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/art_literary/515658-%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA.html)
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:11
Цитата: Red Khan от января  6, 2015, 13:01
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)

Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.

Да это вообще некорректный перевод.

Ворошиловские стрелки не служили ни в каких ворошиловских полках.

Ибо таких вообще не было.

А сам знак вообще давался только гражданским.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:14
Выражение связано не с его стрелками, а с меткостью самого Ворошилова.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:21
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 13:11
А сам знак вообще давался только гражданским.

Не совсем, армейским тоже

Цитировать
Вороши́ловский стрело́к — нагрудный значок Осоавиахима и РККА для награждения метких стрелков.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Imp от января 6, 2015, 13:23
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:14
Выражение связано не с его стрелками, а с меткостью самого Ворошилова.
вы не совсем верно задаёте вопрос. Перевести можно десятком разных выражений. Нормальный перевод не возможен без контекста. Нужно, например, знать важно ли для вас сохранить советские реалии в тексте или необходимо лишь перевести общий смысл, типа, стреляет отменно, чрезвычайно метко.

Без контекста не бывает адекватного перевода :yes:
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:26
Первое.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:26
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:26
Первое.

Суп???
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:27
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 13:26
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:26
Первое.

Суп???

:D
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:28
Важно для меня сохранить советские реалии в тексте.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:29
А кто их щас знает без пояснения


А кто их щас знает без пояснения
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:32
А контекст такой: с тех пор на советских плакатах появилась надпись "учись стрелять по-ворошиловски".
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:36
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:28
Важно для меня сохранить советские реалии в тексте.

Рашн медведь с винтовкой...

Мальчик, ты правда дебил, или прикалываешься?
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Лом d10 от января 6, 2015, 13:40
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 13:11
Цитата: Red Khan от января  6, 2015, 13:01
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)

Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.

Да это вообще некорректный перевод.

Ворошиловские стрелки не служили ни в каких ворошиловских полках.

Ибо таких вообще не было.

А сам знак вообще давался только гражданским.
до значка (т.е. когда его ещё не было, а нормативы уже сдавали) красные штаны выдавали, и гражданским, и военным.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Imp от января 6, 2015, 13:42
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:32
А контекст такой: с тех пор на советских плакатах появилась надпись "учись стрелять по-ворошиловски".
ааа, ок, тогда что-то типа learn to shoot the Voroshilov way, learn how to shoot like Voroshilov. Естественно ни один среднестатистический иностранец отдельно эту фразу не поймёт, но у вас там есть вводная судя по всему, поэтому покатит
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 13:44
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Карпов от января 6, 2015, 13:44
Imp, спасибо огромное.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Imp от января 6, 2015, 13:50
Цитата: Карпов от января  6, 2015, 13:44
Imp, спасибо огромное.
пажалста, огромное
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 13:56
Цитата: Leo от января  6, 2015, 13:44
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Фигня.

Значок давался любому любителю, который выбил 8 из 10.

Только одно дело стрелять в тире, а совсем другое, когда на тебя несётся ополумевший медведь или немец.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 14:20
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 13:56
Цитата: Leo от января  6, 2015, 13:44
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Фигня.
Значок давался любому любителю, который выбил 8 из 10.

Нашёл рассказ, "Джульбарс" Виталия Бианки оказался :)

вот фраза из него:

ЦитироватьЯ — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.

вот он сам


http://www.e-reading.link/chapter.php/100172/90/Bianki_-_Povesti_i_rasskazy.html
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: jvarg от января 6, 2015, 14:48
Цитата: Leo от января  6, 2015, 14:20
Я — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.
Я, впервые стреляя из мелкашки, выбил 100 из 100. Всё - в яблочко.

И это не означает, что я крутой воин.
Название: Как перевести "по-ворошиловски"
Отправлено: Leo от января 6, 2015, 14:55
Цитата: jvarg от января  6, 2015, 14:48
Цитата: Leo от января  6, 2015, 14:20
Я — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.
Я, впервые стреляя из мелкашки, выбил 100 из 100. Всё - в яблочко.

И это не означает, что я крутой воин.
я, впервые стреляя из макарова, выбил 0 из 50, все даже не в молоко.

И это не означает, что я не крутой воин.  :)