Как перевести "по-ворошиловски" или "стрелять по-ворошиловски"
Ворошилова - знаю, Варашилова - нет.
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян - автор лингволитературы по удинскому языку :)
Цитата: Leo от января 6, 2015, 12:45
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян - автор лингволитературы по удинскому языку :)
Ну, не надо молодого человека в заблуждение вводить.
На самом деле это значит это: 伏罗希洛夫
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 12:50
Цитата: Leo от января 6, 2015, 12:45
Это значит по-удински. Ворошил Гукасян - автор лингволитературы по удинскому языку :)
Ну, не надо молодого человека в заблуждение вводить.
На самом деле это значит это: 伏罗希洛夫
А я думал Пэн Дэ-хуай :)
Пожайлуста помогите, очень срочно надо.
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 12:40
Как перевести "по-ворошиловски" или "стрелять по-ворошиловски"
Вы не знаете, кто такие ворошиловские стрелки?
Аффтару лет 8, похоже...
Товарищи, нужен перевод с сохранением фамилии.
Так напишите Ворошилов латинским шрифтом и всё
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)
Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".
Red Khan, спасибо.
Voroshilov shooter не устроит?
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:02
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".
Так мы ж тут все русский только учим. За 8 лет на ЛФ дают свидетельство ап аснавном образованеи
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 13:03
Vorosholjv shooter не устроит?
Sharpshooter может лучше будет?
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:02
А сам, лингвист блин, русского не знает "аффтар".
куды нам дяваться, дяревенским....
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/art_literary/515658-Ворошиловский_стрелок.html (http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/art_literary/515658-%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA.html)
Цитата: Red Khan от января 6, 2015, 13:01
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)
Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.
Да это вообще некорректный перевод.
Ворошиловские стрелки не служили ни в каких ворошиловских полках.
Ибо таких вообще не было.
А сам знак вообще давался только гражданским.
Выражение связано не с его стрелками, а с меткостью самого Ворошилова.
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 13:11
А сам знак вообще давался только гражданским.
Не совсем, армейским тоже
Цитировать
Вороши́ловский стрело́к — нагрудный значок Осоавиахима и РККА для награждения метких стрелков.
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:14
Выражение связано не с его стрелками, а с меткостью самого Ворошилова.
вы не совсем верно задаёте вопрос. Перевести можно десятком разных выражений. Нормальный перевод не возможен без контекста. Нужно, например, знать важно ли для вас сохранить советские реалии в тексте или необходимо лишь перевести общий смысл, типа, стреляет отменно, чрезвычайно метко.
Без контекста не бывает адекватного перевода :yes:
Первое.
Важно для меня сохранить советские реалии в тексте.
А кто их щас знает без пояснения
А кто их щас знает без пояснения
А контекст такой: с тех пор на советских плакатах появилась надпись "учись стрелять по-ворошиловски".
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:28
Важно для меня сохранить советские реалии в тексте.
Рашн медведь с винтовкой...
Мальчик, ты правда дебил, или прикалываешься?
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 13:11
Цитата: Red Khan от января 6, 2015, 13:01
Вот как перевели название фильма Говорухина:
(wiki/en) The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rifleman_of_the_Voroshilov_Regiment)
Только почему regiment? :what: Это же был значок Осавиахима.
Да это вообще некорректный перевод.
Ворошиловские стрелки не служили ни в каких ворошиловских полках.
Ибо таких вообще не было.
А сам знак вообще давался только гражданским.
до значка (т.е. когда его ещё не было, а нормативы уже сдавали) красные штаны выдавали, и гражданским, и военным.
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:32
А контекст такой: с тех пор на советских плакатах появилась надпись "учись стрелять по-ворошиловски".
ааа, ок, тогда что-то типа learn to shoot the Voroshilov way, learn how to shoot like Voroshilov. Естественно ни один среднестатистический иностранец отдельно эту фразу не поймёт, но у вас там есть вводная судя по всему, поэтому покатит
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Imp, спасибо огромное.
Цитата: Карпов от января 6, 2015, 13:44
Imp, спасибо огромное.
пажалста, огромное
Цитата: Leo от января 6, 2015, 13:44
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Фигня.
Значок давался любому любителю, который выбил 8 из 10.
Только одно дело стрелять в тире, а совсем другое, когда на тебя несётся ополумевший медведь или немец.
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 13:56
Цитата: Leo от января 6, 2015, 13:44
в каком-то рассказе тех лет, то ли Житкова, то ли Пантелеева (речь шла про охоту на тигра) есть фраза: Ворошиловский стрелок - это почти что снайпер (как-то так)
Фигня.
Значок давался любому любителю, который выбил 8 из 10.
Нашёл рассказ, "Джульбарс" Виталия Бианки оказался :)
вот фраза из него:
ЦитироватьЯ — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.
вот он сам
http://www.e-reading.link/chapter.php/100172/90/Bianki_-_Povesti_i_rasskazy.html
Цитата: Leo от января 6, 2015, 14:20
Я — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.
Я, впервые стреляя из мелкашки, выбил 100 из 100. Всё - в яблочко.
И это не означает, что я крутой воин.
Цитата: jvarg от января 6, 2015, 14:48
Цитата: Leo от января 6, 2015, 14:20
Я — ворошиловский стрелок, почти снайпер. Я на расстоянии ста метров из пяти выстрелов не даю промаха в чуть видное черное яблочко мишени.
Я, впервые стреляя из мелкашки, выбил 100 из 100. Всё - в яблочко.
И это не означает, что я крутой воин.
я, впервые стреляя из макарова, выбил 0 из 50, все даже не в молоко.
И это не означает, что я не крутой воин. :)