Учила ведь латынь на первом курсе Ууниверситета... Теперь нужно срочно перевести одно выражение - облазила все словари, но есть стойкое ощущение, что это что-то типа крылатого выражения, просто по словам - ну не переводится... Помогите, друзья: как переводится на русский язык латинская фраза Ubique media daemon? Заранее всем спасибо!
я бы так перевёл (не думаю, правда, что верно :-[ ):
средства массовой информации везде демон (служат дьяволу) ;D
или же:
везде, где есть средства массовой информации, там демон.
или может — демон СМИ повсюду.
Это название песни Einstürzende Neubauten.
Вездесущий медиа-демон, если перевести с английского :)
Огромное всем спасибо: для варианта перевода книги, который у меня на руках, сполне годится. И название песни тоже подходит (нигде не могла найти перевод :) )