Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40

Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чом не «доброї доби»?  :what:
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:01
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?
І так коряво.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 10:03
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:03
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.
Мабуть, не погоджусь. Для мене "доброї доби" виглядає, як побажання, щоб уся доба була добра. Звичайно, якщо така фраза стоїть на початку листа, то це схоже більше на привітання, але звучить для мене дивно. Якщо б російською лист почали з "добрых суток", це було б дивно, мені здається.

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:01
І так коряво.
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:08
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора".
Саме так. Мається на увазі той час, коли людина читає текст, просто той, хто його надсилає, не знає, коли саме це буде.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:15
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
"Время суток" перекликається з "временем года", а в українській "пори року". "Пора доби" не скажеш, бо пора це дуже великий проміжок часу.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:16
А чому важливо те, що перекликається? "Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 10:29
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
Змалку в батьківському домі розмовляли українською, її південним діалектом, тож і я до самої школи розмовляв українською. А найближча школа — була російською, де мене «переламали» на російську десь до третього класу. Потім навчання в Одесі, потім армія, потім навчання в університеті в Києві — і все це російською мовою. Десь уже з часів перебудови почав повертатися до української. Викладав у школі — українською. Зараз на перекладацькій роботі — більше роботи дають з іноземної на українську, якщо не на іноземну.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 10:40
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Може десь і нормально. У нас — начебто ні. Хіба що діти в школі — скільки не проходять було повз мене за день, стільки й вітаються.
«Доброї доби» — це лоґічно. Але поєднання звуків: д-б-р-д-б...  :no:
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:16"Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".
Для мене звучить як калька. Про частину доби природніше звучить година. Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D1%96%D1%80%D0%BD%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0).
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 12:07
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:40
«Доброї доби» — це лоґічно
Знов таки - дивлячись, з якого боку. Російське привітання "доброго времени суток", про яке каже Макс - це привітання, аналогічне "добрый день", "добрый вечер" і т.д. Воно застосовується зазвичай тоді, коли невідомо, коли адресат тексту прочитає його (текст). Тому мова йде про конкретний період доби. В цьому випадку "доброї доби" - нелогічно.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: From_Odessa от декабря 29, 2014, 12:08
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година.
Так й російкою нерідко кажуть "вечерний час", де "час" - це не година, а саме час. Але "час суток" не кажуть. Це я до того, що така назва українського вірша сама по собі ще нічого не означає.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: LUTS от декабря 29, 2014, 12:44
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Підтримую.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:57
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:03
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Побажання від людей - це нормально.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:57
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.
Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 13:15
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:03
]Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Згоден. До речі, християнство не підтримує надмірне згадувння Бога й т.п.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Python от декабря 29, 2014, 15:15
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Також виникають асоціації з «погожою годиною»:
Цитата: http://sum.in.ua/s/ghodynaГОДИНА 2, и, жін. Тепла, суха, сонячна погода.
Можливо, звідси й видима натуральність такого привітання.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 15:25
Ну, година вечірня, година негоди, зла та добра тощо. Година без уточнення як час, що триває у цю мить. Я про таке.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: kpripper от ноября 22, 2017, 13:15
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.

Добридень! Плюсую за це.

Крім того, Росія довго країна. В Калінінграді може бути 10 ранку, а на Чукотці вже 8 вечора. Тому їм і потрібне "доброго времени суток". А українцям таке формулювання ні до чого, і не потрібно його перекладати.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Python от ноября 22, 2017, 23:52
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?
Название: Доброго времени суток
Отправлено: oveka от ноября 23, 2017, 00:14
Як дужі?
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Волод от ноября 23, 2017, 07:35
Цитата: Python от ноября 22, 2017, 23:52
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?

:green: «Дібної Вам години, гідної доби!»
Название: Доброго времени суток
Отправлено: kpripper от ноября 23, 2017, 16:42
Цитата: Python от ноября 22, 2017, 23:52
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?

Не подумав про такий варіант))) Значить треба щось придумати, спроби дослівного перекладу ріжуть вуха.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: oveka от ноября 23, 2017, 23:11
"Доброго времени суток" - це мабуть автоматичний переклад з якоїсь мови на російську.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Олександр з Одещини от июля 1, 2021, 02:33
Як щодо "Добричас!"? Лаконічна, я її використовую.

Ще вважаю можливими варіанти "Доброї години!" та "Доброго часу доби!".

Що скажете, пані та панове?
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Волод от июля 2, 2021, 18:43
 Час-гаразд!  :green:
Название: Доброго времени суток
Отправлено: alant от июля 2, 2021, 19:36
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Python от июля 3, 2021, 00:02
Ну, «доброї години» звучить як майже щось традиційне (за рахунок багатозначності «години», котра і проміжок часу в добі, і, в архаїчніших пластах, гарна погода) — інша річ, важко сказати, чи є цей вираз перекладом неоковирного виразу, про який ця тема.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 3, 2021, 06:40
Цитата: alant от июля  2, 2021, 19:36
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.

Почему корявый? Это ж шутка: в разговорном язык сочетание время суток не употребляется, это пародия на канцелярский стиль.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: alant от июля 3, 2021, 09:25
Цитата: Wolliger Mensch от июля  3, 2021, 06:40
Цитата: alant от июля  2, 2021, 19:36
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.

Почему корявый? Это ж шутка: в разговорном язык сочетание время суток не употребляется, это пародия на канцелярский стиль.
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: piton от июля 3, 2021, 09:34
Что угорать, обычная намешка над языком.
Но и правда, иные его чувство напрочь утратили.
Вроде образованные политики всерьез уже "имеет место быть" употребляют.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Python от июля 3, 2021, 11:11
Цитата: alant от июля  3, 2021, 09:25
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Спочатку це могло бути жартом, але всі вже з нього давно відсміялися, а практична задача — універсальне привітання для будь-якого часу доби — лишилась. Втім, існують і інші привітання, що інформації про конкретний час не містять взагалі — проте, схоже, стилістична нейтральність і деперсоналізованість «доброго ранку/дня/вечора/ночі» виявилась перевагою.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: alant от июля 3, 2021, 12:26
Цитата: Python от июля  3, 2021, 11:11
Цитата: alant от июля  3, 2021, 09:25
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Спочатку це могло бути жартом, але всі вже з нього давно відсміялися, а практична задача — універсальне привітання для будь-якого часу доби — лишилась. Втім, існують і інші привітання, що інформації про конкретний час не містять взагалі — проте, схоже, стилістична нейтральність і деперсоналізованість «доброго ранку/дня/вечора/ночі» виявилась перевагою.
"Добрий день" - завжди мало і загальне для доби значення. Але щось, мабуть, трапилося.
Название: Доброго времени суток
Отправлено: Python от июля 3, 2021, 12:38
Цитата: alant от июля  3, 2021, 12:26
"Добрий день" - завжди мало і загальне для доби значення. Але щось, мабуть, трапилося.
Так, завдяки інтернету, люди стали більше спілкуватися вночі. Ніч і день — як відомо, антоніми.