"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чом не «доброї доби»? :what:
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 09:40
"Доброго времени суток" я б перекладав як "доброї години", бо "доброї частини доби" якось коряво.
А чого не "доброго часу доби"?
І так коряво.
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 09:57
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 09:44
А чом не «доброї доби»?
А это не "добрых суток" получается?
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:03
Коли хтось вітається з кимось ще раз за добу, то йому кажуть: «Ми вже сьогодні віталися». Звідси висновок: йдеться не про конкретний час доби, а про добу взагалі. Тож і вітання має стосуватися всієї доби.
Мабуть, не погоджусь. Для мене "доброї доби" виглядає, як побажання, щоб уся доба була добра. Звичайно, якщо така фраза стоїть на початку листа, то це схоже більше на привітання, але звучить для мене дивно. Якщо б російською лист почали з "добрых суток", це було б дивно, мені здається.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:01
І так коряво.
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора".
Саме так. Мається на увазі той час, коли людина читає текст, просто той, хто його надсилає, не знає, коли саме це буде.
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Хм... А чому "доброго часу доби" коряво", а "доброго времени суток" - ні? Я в Вас питаю, бо Ви теж не україномовний, тому ми десь схоже дивимось на це. Ось що відчуває україномовна людина з приводу "доброго часу доби", не знаю. Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
"Время суток" перекликається з "временем года", а в українській "пори року". "Пора доби" не скажеш, бо пора це дуже великий проміжок часу.
А чому важливо те, що перекликається? "Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:07
Лугат, Ви, здається, україномовна людина?
Змалку в батьківському домі розмовляли українською, її південним діалектом, тож і я до самої школи розмовляв українською. А найближча школа — була російською, де мене «переламали» на російську десь до третього класу. Потім навчання в Одесі, потім армія, потім навчання в університеті в Києві — і все це російською мовою. Десь уже з часів перебудови почав повертатися до української. Викладав у школі — українською. Зараз на перекладацькій роботі — більше роботи дають з іноземної на українську, якщо не на іноземну.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:05
Не згоден. Це вітання є еквівалентом "доброго дня", "доброго вечора". І вітатися кілька разів за день нормально, якщо уходив і повернувся в іншу частину доби.
Може десь і нормально. У нас — начебто ні. Хіба що діти в школі — скільки не проходять було повз мене за день, стільки й вітаються.
«Доброї доби» — це лоґічно. Але поєднання звуків: д-б-р-д-б... :no:
Цитата: From_Odessa от декабря 29, 2014, 10:16"Час доби" ж в українскій активно використовується у тому ж значенні, що у російській "время суток".
Для мене звучить як калька. Про частину доби природніше звучить година. Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D1%96%D1%80%D0%BD%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0).
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Цитата: Lugat от декабря 29, 2014, 10:40
«Доброї доби» — це лоґічно
Знов таки - дивлячись, з якого боку. Російське привітання "доброго времени суток", про яке каже Макс - це привітання, аналогічне "добрый день", "добрый вечер" і т.д. Воно застосовується зазвичай тоді, коли невідомо, коли адресат тексту прочитає його (текст). Тому мова йде про конкретний період доби. В цьому випадку "доброї доби" - нелогічно.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Ось, наприклад, є вірш (wiki/uk) Вечірня_година.
Так й російкою нерідко кажуть "вечерний час", де "час" - це не година, а саме час. Але "час суток" не кажуть. Це я до того, що така назва українського вірша сама по собі ще нічого не означає.
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Підтримую.
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Побажання від людей - це нормально.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:57
Цитата: oveka от декабря 29, 2014, 12:40
Як кажемо ми, а не як каже хтось - "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Радий чути".
"Доброго дня!" батьки мого покоління говорити не сміли - бо це Бог дає, а не людина.
Згоден, десь такички. Але, вітаючись так, хіба добра людина у глибині душі не роздає оці побажання із сподіванням на Бога, що саме він дасть всяких гараздів? Хто "без бога ні до порогу" хай каже "Дай Боже здоров'я!" Колись це було дуже поширене вітання й побажання - і при зустрічі, і при розставанні.
Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 13:03
]Віра, релігійність - справа цілком особиста. Витіснення подібних речей з побуту було не тільки в атеїстичних соціалістичних державах.
Згоден. До речі, християнство не підтримує надмірне згадувння Бога й т.п.
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:46
Калька ця вимушена, як я розумію, але я б волів оминати її, якщо можливо казати година без остраху, що її сплутають з "циферблатною".
Також виникають асоціації з «погожою годиною»:
Цитата: http://sum.in.ua/s/ghodynaГОДИНА 2, и, жін. Тепла, суха, сонячна погода.
Можливо, звідси й видима натуральність такого привітання.
Ну, година вечірня, година негоди, зла та добра тощо. Година без уточнення як час, що триває у цю мить. Я про таке.
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 12:15
Ненавиджу оце тупоголове інтернетове "Доброго времени суток!" Якщо ти пишеш увечері, то й кажи "Добрий вечір!", а не подобається, передбачаєш, шо це читатимуть у різні години, так для того є "Здрастуйте!", "Доброго здоров'я!", "Вітаю всіх!", "Всім щирий привіт з Полтави!" тощо.
Добридень! Плюсую за це.
Крім того, Росія довго країна. В Калінінграді може бути 10 ранку, а на Чукотці вже 8 вечора. Тому їм і потрібне "доброго времени суток". А українцям таке формулювання ні до чого, і не потрібно його перекладати.
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?
Як дужі?
Цитата: Python от ноября 22, 2017, 23:52
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?
:green: «Дібної Вам години, гідної доби!»
Цитата: Python от ноября 22, 2017, 23:52
Ну а якщо, наприклад, на форумі спілкуються українці з Києва й Торонто?
Не подумав про такий варіант))) Значить треба щось придумати, спроби дослівного перекладу ріжуть вуха.
"Доброго времени суток" - це мабуть автоматичний переклад з якоїсь мови на російську.
Як щодо "Добричас!"? Лаконічна, я її використовую.
Ще вважаю можливими варіанти "Доброї години!" та "Доброго часу доби!".
Що скажете, пані та панове?
Час-гаразд! :green:
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.
Ну, «доброї години» звучить як майже щось традиційне (за рахунок багатозначності «години», котра і проміжок часу в добі, і, в архаїчніших пластах, гарна погода) — інша річ, важко сказати, чи є цей вираз перекладом неоковирного виразу, про який ця тема.
Цитата: alant от июля 2, 2021, 19:36
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.
Почему корявый? Это ж шутка: в разговорном язык сочетание
время суток не употребляется, это пародия на канцелярский стиль.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 3, 2021, 06:40
Цитата: alant от июля 2, 2021, 19:36
Питання: як корявий вираз перевести некоряво? Відповідь: ні як.
Почему корявый? Это ж шутка: в разговорном язык сочетание время суток не употребляется, это пародия на канцелярский стиль.
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Что угорать, обычная намешка над языком.
Но и правда, иные его чувство напрочь утратили.
Вроде образованные политики всерьез уже "имеет место быть" употребляют.
Цитата: alant от июля 3, 2021, 09:25
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Спочатку це могло бути жартом, але всі вже з нього давно відсміялися, а практична задача — універсальне привітання для будь-якого часу доби — лишилась. Втім, існують і інші привітання, що інформації про конкретний час не містять взагалі — проте, схоже, стилістична нейтральність і деперсоналізованість «доброго ранку/дня/вечора/ночі» виявилась перевагою.
Цитата: Python от июля 3, 2021, 11:11
Цитата: alant от июля 3, 2021, 09:25
Никогда не видел, чтобы кто-то угорал от этой шутки. Фразу эту пишут все весьма серьезно.
Спочатку це могло бути жартом, але всі вже з нього давно відсміялися, а практична задача — універсальне привітання для будь-якого часу доби — лишилась. Втім, існують і інші привітання, що інформації про конкретний час не містять взагалі — проте, схоже, стилістична нейтральність і деперсоналізованість «доброго ранку/дня/вечора/ночі» виявилась перевагою.
"Добрий день" - завжди мало і загальне для доби значення. Але щось, мабуть, трапилося.
Цитата: alant от июля 3, 2021, 12:26
"Добрий день" - завжди мало і загальне для доби значення. Але щось, мабуть, трапилося.
Так, завдяки інтернету, люди стали більше спілкуватися вночі. Ніч і день — як відомо, антоніми.