Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?
kara - это прилагательное же.
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:07
Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?
Откуда "ласка"?
Правильный перевод:
Дорог дар в минуту нужды; дорога помощь в минуту необходимости. Русский аналог - дорога ложка к обеду.
Недавно я знакомился с новым большим эсперанто-венгерским словарём, итогом десятилетней работы венгерского эсперантиста Йозефа Хорвата. Как обычно бывает в словарях, примеры применения слов там часто иллюстрируются пословицами, поговорками. Бросилось в глаза, что пословицы на эсперанто почти всегда элегантнее, чем их венгерские аналоги. Вот и эта пословица лучше зарифмована и эмоциональнее, чем русский аналог.
Цитата: maratonisto от декабря 28, 2014, 19:11
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 18:07
Из учебника пословица: "Kara estas dono en minuto de bezono". В словаре для Lingvo 12, который у меня, есть, слова "dono" нет, поэтому у меня получилось что-то типа "Ласка -- это дар(?) в минуту нужды". Насколько верно я проинтуичил?
Откуда "ласка"?
Правильный перевод:
Дорог дар в минуту нужды; дорога помощь в минуту необходимости. Русский аналог - дорога ложка к обеду.
Сэнкс. Да, "-а" на конце прощелкал :( Зато про "дар" правильно догадался! :)