Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26

Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
Часто приходится в английском тексте иметь дело с названиями российских регионов.

А между тем составление упорядоченной системы их наименований есть задача сложная, и сталкивающаяся с целым комплексом трудностей.

Вот названия, в настоящий момент приняты в Англовики:


Когда-то давно я составил для Вексивики (флажной вики) служебный документ, в котором попытался собрать альтернативные названия: http://flags.wikia.com/wiki/VexiWiki:Articles/Alternative_names_of_federal_subjects_of_Russia

Глаза разбегаются.

Надо названия типов регионов переводить или транскрибировать (или делать и то, и другое как в "autonomous okrug")?
И как переводить?
А как транскрибировать "край"?
Насколько нужно (и нужно ли) адаптировать названия республик (делать их похожими на названия стран)? И как это делать?
В какой мере это распространяется на автономные округа?
Что делать с двойными названиями (их несколько и их случаи не похожи друг на друга, например, "Северная Осетия/Алания", "Саха/Якутия", "Кабардино/Балкария" -- все имеют свои собственные заморочки). Если ставить слова типа "Krai", "Oblast" просто в конце названий, то надо ли также поступать со словом "Republic"?
В какой мере нужно обращать внимание на то, когда официальное русское название использует существительное, а когда прилагательное?
В какой мере нужно обращать внимание на традиционные названия (если город -- "Moscow", то область тоже должна быть "Moscow")?
Что делать с разницей в названиях регионов и их столиц ("Нижний Новгород"/"Нижегородская", "Великий Новгород"/"Новгородская", "Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?

Хорошо, что мы отказались от двойных русско-туземных названий типа "Республика Калмыкия - Хальмг Тангч", а то их вообще непонятно с какого языка переводить ("Republic of Kalmykia -- Khalmg Tangch"? Но почему не "Respublika Kalmykiya -- Republic of Kalmykia"?)

Вопросов куча, и я наверняка половину из них еще не назвал.

Короче, какую систему наименования российских регионов вы считаете наиболее рациональной?
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2014, 15:58
Самое главное в любой системе, чтобы враг не догадался и максимально запутался.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:04
Кстати, я за графическую латинизацию географических названий для английского.
Край бы я передавал как land.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2014, 16:04
Предлагаю так-

край - Territory
область - Region
автономный округ - autonomous district
автономная область - autonomous region
ЕАО - Jewish Autonomous Region
КЧР - Republic of Karachai-Cherkessia
РС (Я) - Republic of Sakha (Yakutia)
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:07
Circassia же ж!
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
"Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?
Tuva, имхо. Можно Tulan область. Rostov область и Rostov-on-Don.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: zwh от декабря 23, 2014, 16:22
Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2014, 16:28
Цитата: zwh от декабря 23, 2014, 16:22
Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...

Для аналогии с прочими двойными названиями, которые нужно писать то через дефис, то через тире, то через скобку.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:29
Всё же это не альтернативное название, чтобы ставить косую.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2014, 16:30
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21
Tulan область.

Конлангингом попахивает.

Permish Kray
Cheliabinese Oblast
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:31
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 16:30
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21
Tulan область.

Конлангингом попахивает.

Permish Kray
Cheliabinese Oblast
Ну, Kievan есть же.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: zwh от декабря 23, 2014, 16:54
Moskovskaya Oblast = Muscovite Region  :???
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Bhudh от декабря 23, 2014, 17:02
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21Tulan область
(wiki/en) Tulan (http://en.wikipedia.org/wiki/Tulan)
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2014, 17:15
Посмотрел, что об этом думает Гугл-транслейт.


Некоторые края у него "Krai", а другие -- "Territory". Зато "Oblast" он совсем не жалует (ну, только Томску оставил за какие-то заслуги). А Забайкалье у него "Trans-Baikal". Орловской, Сахалинской и Тамбовской областям было дозволено писать второе слово с большой буквы.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:12
Я как-то естественным образом пришёл к province = область, край; республика = republic.

Не люблю я "oblast", потому что англофонам это ни о чём не говорит, какое-то непонятное слово совсем.

Region/territory — какие-то слишком сухие и общие слова (то ли это термин, то ли просто окказиональное обозначение «территория/регион вокруг города Н»?). А провинции — это как в Канаде, например, довольно понятно.

Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей. Но это чисто на мой вкус, я не говорю, что оно всё официально-легально так должно быть.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Yitzik от января 12, 2015, 18:38
Не скажу за РФ, а при разговоре с англоязычными об Украине наиболее понятным эквивалентом области оказался province. Привет Гриню!
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от января 12, 2015, 19:33
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:12
Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей.

Однако, сущности уже развели до нас, и своевольно объединять их несколько моветонно.

И некоторые англофоны oblast очень даже любят, и суют куда ни попадя. Могут и Татарстан так назвать, и Украину в воображаемых ими путинских планах.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
Offtop
А вот такое слово как волость куда пропало?
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Bhudh от января 12, 2015, 19:46
Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49
Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:46
Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Это Вы про область? Так в РИ области и волости были одновременно. Область была, типа, губерния с особым статусом. Ну, как край/республика сейчас в РФ. Волость - это уровень ниже уезда.
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Мне, кстати, тоже не нравится эта современная российская терминология. Сразу вспоминаются каторжные поселения, военные. С вольной жизнью не ассоциируется это слово.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Bhudh от января 12, 2015, 19:51
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:52
Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:51
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Ну, я не знал, что РФ были волости.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от января 12, 2015, 19:55
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".

Одно другому не мешает: http://lugasoft.ru/ok/oktmo/2013/58610407000
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Karakurt от января 12, 2015, 19:56
Вернуть волости и уезды!!!
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Poirot от января 12, 2015, 20:20
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:52
Ну, я не знал, что РФ были волости.
А их и не было.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Geoalex от января 12, 2015, 20:24
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:20
А их и не было.
Были же. Аж в трёх регионах.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Poirot от января 12, 2015, 20:31
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 20:24
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:20
А их и не было.
Были же. Аж в трёх регионах.
Именно в РФ?
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Geoalex от января 12, 2015, 20:56
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:31
Именно в РФ?
Да. В Псковской и Ленинградской областях все бывшие сельсоветы с начала 1990-х по середину 2000-х именовались волостями. Ещё одна волость на правах района была в те же годы в Карелии.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Poirot от января 12, 2015, 21:05
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 20:56
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:31
Именно в РФ?
Да. В Псковской и Ленинградской областях все бывшие сельсоветы с начала 1990-х по середину 2000-х именовались волостями. Ещё одна волость на правах района была в те же годы в Карелии.
Спасибо.
Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Ильич от января 13, 2015, 00:16
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
Часто приходится в английском тексте иметь дело с названиями российских регионов.
...
Короче, какую систему наименования российских регионов вы считаете наиболее рациональной?
Когда читаешь английский текст, то проблем с пониманием не возникает.
У меня проблемы возникали, когда нужно было самому писать эти названия. Тогда я посмотрел в документ, в котором эти названия определены - Конституцию России на сайте Президента России. Там был текст конституции на английском языке. Даже два текста: один просто текст, другой в zip-файле, который можно было скачать.
Так названия регионов были в этих двух текстах разные. Не все конечно, но штук десять разных написаний было. Я даже в администрацию Президента по этому поводу написал. Меня поблагодарили за обращение, но когда через полгода я снова туда заглянул, то никаких изменений не увидел.
Сейчас тоже посмотрел - конституция на английском уже только устаревшая в архиве сайта.
Нашел вот такой сайт http://www.constitution.ru/en/10003000-04.htm
Там перевод Гаранта. Он под спойлером.

Системы тут я не вижу.
Югра указана, но в тексте конституции есть Чувашская Республика — Чувашия, а в переводе только Chuvash Republic. Не понимаю почему используются русские окончания (Kabardino-Balkarian Republic, Karachayevo-Circassian Republic), хотя в другом месте русский суффикс заменен английским - Udmurtian Republic.

Orel как был, так и остался.

Название: The names of the Russian regions
Отправлено: Hellerick от января 13, 2015, 03:26
Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
Не понимаю почему используются русские окончания (Kabardino-Balkarian Republic, Karachayevo-Circassian Republic), хотя в другом месте русский суффикс заменен английским - Udmurtian Republic.

Не вижу несистемности. Прилагательный суффикс замещается английским, всё остальное оставется, как было. Не факт, что это правилоьный подход, разумеется.

Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
в тексте конституции есть Чувашская Республика — Чувашия, а в переводе только Chuvash Republic.

Это еще ладно. В первой редакции конституции регион назывался "Чувашская Республика - Чаваш республики". Так в одном из переводов он превратился в "Chuvash Republic — Chavash Republics", т.е. слово "республики" переводчик распознал как множественное число.

Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
Orel как был, так и остался.

Того требует BGN/PCGN.