Часто приходится в английском тексте иметь дело с названиями российских регионов.
А между тем составление упорядоченной системы их наименований есть задача сложная, и сталкивающаяся с целым комплексом трудностей.
Вот названия, в настоящий момент приняты в Англовики:
Adygea
Altai
Bashkortostan
Buryatia
Chechnya
Chuvashia
Crimea
Dagestan
Ingushetia
Kabardino-Balkaria
Kalmykia
Karachay-Cherkessia
Karelia
Khakassia
Komi
Mari El
Mordovia
North Ossetia–Alania
Sakha
Tatarstan
Tuva
Udmurtia
Altai Krai
Kamchatka Krai
Khabarovsk Krai
Krasnodar Krai
Krasnoyarsk Krai
Perm Krai
Primorsky Krai
Stavropol Krai
Zabaykalsky Krai
Amur Oblast
Arkhangelsk Oblast
Astrakhan Oblast
Belgorod Oblast
Bryansk Oblast
Chelyabinsk Oblast
Irkutsk Oblast
Ivanovo Oblast
Kaliningrad Oblast
Kaluga Oblast
Kemerovo Oblast
Kirov Oblast
Kostroma Oblast
Kurgan Oblast
Kursk Oblast
Leningrad Oblast
Lipetsk Oblast
Magadan Oblast
Moscow Oblast
Murmansk Oblast
Nizhny Novgorod Oblast
Novgorod Oblast
Novosibirsk Oblast
Omsk Oblast
Orenburg Oblast
Oryol Oblast
Penza Oblast
Pskov Oblast
Rostov Oblast
Ryazan Oblast
Sakhalin Oblast
Samara Oblast
Saratov Oblast
Smolensk Oblast
Sverdlovsk Oblast
Tambov Oblast
Tomsk Oblast
Tula Oblast
Tver Oblast
Tyumen Oblast
Ulyanovsk Oblast
Vladimir Oblast
Volgograd Oblast
Vologda Oblast
Voronezh Oblast
Yaroslavl Oblast
Moscow
St. Petersburg
Sevastopol1
Jewish Autonomous Oblast
Chukotka Autonomous Okrug
Khanty-Mansi Autonomous Okrug
Nenets Autonomous Okrug
Yamalo-Nenets Autonomous Okrug
Когда-то давно я составил для Вексивики (флажной вики) служебный документ, в котором попытался собрать альтернативные названия: http://flags.wikia.com/wiki/VexiWiki:Articles/Alternative_names_of_federal_subjects_of_Russia
Глаза разбегаются.
Надо названия типов регионов переводить или транскрибировать (или делать и то, и другое как в "autonomous okrug")?
И как переводить?
А как транскрибировать "край"?
Насколько нужно (и нужно ли) адаптировать названия республик (делать их похожими на названия стран)? И как это делать?
В какой мере это распространяется на автономные округа?
Что делать с двойными названиями (их несколько и их случаи не похожи друг на друга, например, "Северная Осетия/Алания", "Саха/Якутия", "Кабардино/Балкария" -- все имеют свои собственные заморочки). Если ставить слова типа "Krai", "Oblast" просто в конце названий, то надо ли также поступать со словом "Republic"?
В какой мере нужно обращать внимание на то, когда официальное русское название использует существительное, а когда прилагательное?
В какой мере нужно обращать внимание на традиционные названия (если город -- "Moscow", то область тоже должна быть "Moscow")?
Что делать с разницей в названиях регионов и их столиц ("Нижний Новгород"/"Нижегородская", "Великий Новгород"/"Новгородская", "Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?
Хорошо, что мы отказались от двойных русско-туземных названий типа "Республика Калмыкия - Хальмг Тангч", а то их вообще непонятно с какого языка переводить ("Republic of Kalmykia -- Khalmg Tangch"? Но почему не "Respublika Kalmykiya -- Republic of Kalmykia"?)
Вопросов куча, и я наверняка половину из них еще не назвал.
Короче, какую систему наименования российских регионов вы считаете наиболее рациональной?
Самое главное в любой системе, чтобы враг не догадался и максимально запутался.
Кстати, я за графическую латинизацию географических названий для английского.
Край бы я передавал как land.
Предлагаю так-
край - Territory
область - Region
автономный округ - autonomous district
автономная область - autonomous region
ЕАО - Jewish Autonomous Region
КЧР - Republic of Karachai-Cherkessia
РС (Я) - Republic of Sakha (Yakutia)
Circassia же ж!
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
"Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?
Tuva, имхо. Можно Tulan область. Rostov область и Rostov-on-Don.
Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...
Цитата: zwh от декабря 23, 2014, 16:22
Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...
Для аналогии с прочими двойными названиями, которые нужно писать то через дефис, то через тире, то через скобку.
Всё же это не альтернативное название, чтобы ставить косую.
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21
Tulan область.
Конлангингом попахивает.
Permish Kray
Cheliabinese Oblast
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 16:30
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21
Tulan область.
Конлангингом попахивает.
Permish Kray
Cheliabinese Oblast
Ну, Kievan есть же.
Moskovskaya Oblast = Muscovite Region :???
Цитата: DarkMax2 от декабря 23, 2014, 16:21Tulan область
(wiki/en) Tulan (http://en.wikipedia.org/wiki/Tulan)
Посмотрел, что об этом думает Гугл-транслейт.
ЦитироватьAdygea
Altai
Bashkortostan
Buryatia
Dagestan
Ingushetia
Kabardino-Balkaria
Kalmykia
Karachay-Cherkessia
Karelia
Komi
Crimea
Mari El
Mordovia
Sakha (Yakutia)
North Ossetia - Alania
Tatarstan
Tyva (Tuva)
Udmurtia
Khakassia
chechnya
Chuvashia
Altai region
Trans-Baikal Territory
Kamchatka Krai
Krasnodar region
Krasnoyarsk Territory
Perm Region
Primorsky Krai
Stavropol region
Khabarovsk Krai
Amur region
Arkhangelsk region
Astrakhan region
Belgorod region
Bryansk region
Vladimir region
Volgograd region
Vologda region
Voronezh region
Ivanovo region
Irkutsk region
Kaliningrad region
Kaluga region
Kemerovo region
Kirov region
Kostroma region
Kurgan region
Kursk region
Leningrad region
Lipetsk region
Magadan region
Moscow region
Murmansk region
Nizhny Novgorod region
Novgorod region
Novosibirsk region
Omsk region
Orenburg region
Oryol Region
Penza region
Pskov region
Rostov region
Ryazan region
Samara region
Saratov region
Sakhalin Region
Sverdlovsk region
Smolensk region
Tambov Region
Tver region
Tomsk Oblast
Tula region
Tyumen region
Ulyanovsk region
Chelyabinsk region
Yaroslavl region
Moscow
Saint Petersburg
Sevastopol
Jewish Autonomous Region
Nenets Autonomous Okrug
Khanty-Mansi Autonomous Area - Yugra
Chukotka Autonomous Okrug
Yamal-Nenets Autonomous Okrug
Некоторые края у него "Krai", а другие -- "Territory". Зато "Oblast" он совсем не жалует (ну, только Томску оставил за какие-то заслуги). А Забайкалье у него "Trans-Baikal". Орловской, Сахалинской и Тамбовской областям было дозволено писать второе слово с большой буквы.
Я как-то естественным образом пришёл к province = область, край; республика = republic.
Не люблю я "oblast", потому что англофонам это ни о чём не говорит, какое-то непонятное слово совсем.
Region/territory — какие-то слишком сухие и общие слова (то ли это термин, то ли просто окказиональное обозначение «территория/регион вокруг города Н»?). А провинции — это как в Канаде, например, довольно понятно.
Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей. Но это чисто на мой вкус, я не говорю, что оно всё официально-легально так должно быть.
Не скажу за РФ, а при разговоре с англоязычными об Украине наиболее понятным эквивалентом области оказался province. Привет Гриню!
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:12
Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей.
Однако, сущности уже развели до нас, и своевольно объединять их несколько моветонно.
И некоторые англофоны oblast очень даже любят, и суют куда ни попадя. Могут и Татарстан так назвать, и Украину в воображаемых ими путинских планах.
А вот такое слово как волость куда пропало?
Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:46
Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Это Вы про область? Так в РИ области и волости были одновременно. Область была, типа, губерния с особым статусом. Ну, как край/республика сейчас в РФ. Волость - это уровень ниже уезда.
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Мне, кстати, тоже не нравится эта современная российская терминология. Сразу вспоминаются каторжные поселения, военные. С вольной жизнью не ассоциируется это слово.
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:51
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Ну, я не знал, что РФ были волости.
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Одно другому не мешает: http://lugasoft.ru/ok/oktmo/2013/58610407000
Вернуть волости и уезды!!!
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:52
Ну, я не знал, что РФ были волости.
А их и не было.
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:20
А их и не было.
Были же. Аж в трёх регионах.
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:31
Именно в РФ?
Да. В Псковской и Ленинградской областях все бывшие сельсоветы с начала 1990-х по середину 2000-х именовались волостями. Ещё одна волость на правах района была в те же годы в Карелии.
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 20:56
Цитата: Poirot от января 12, 2015, 20:31
Именно в РФ?
Да. В Псковской и Ленинградской областях все бывшие сельсоветы с начала 1990-х по середину 2000-х именовались волостями. Ещё одна волость на правах района была в те же годы в Карелии.
Спасибо.
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
Часто приходится в английском тексте иметь дело с названиями российских регионов.
...
Короче, какую систему наименования российских регионов вы считаете наиболее рациональной?
Когда читаешь английский текст, то проблем с пониманием не возникает.
У меня проблемы возникали, когда нужно было самому писать эти названия. Тогда я посмотрел в документ, в котором эти названия определены - Конституцию России на сайте Президента России. Там был текст конституции на английском языке. Даже два текста: один просто текст, другой в zip-файле, который можно было скачать.
Так названия регионов были в этих двух текстах разные. Не все конечно, но штук десять разных написаний было. Я даже в администрацию Президента по этому поводу написал. Меня поблагодарили за обращение, но когда через полгода я снова туда заглянул, то никаких изменений не увидел.
Сейчас тоже посмотрел - конституция на английском уже только устаревшая в архиве сайта.
Нашел вот такой сайт http://www.constitution.ru/en/10003000-04.htm
Там перевод Гаранта. Он под спойлером.
Article 65
1. The Russian Federation includes the following subjects of the Russian Federation:
Republic of Adygeya, Republic of Altai, Republic of Bashkortostan, Republic of Buryatia, Republic of Daghestan, Republic of Ingushetia, Kabardino-Balkarian Republic, Republic of Kalmykia, Karachayevo-Circassian Republic, Republic of Karelia, Komi Republic, Republic of Mari El, Republic of Mordovia, Republic of Sakha (Yakutia), Republic of North Ossetia - Alania, Republic of Tatarstan, Republic of Tuva, Udmurtian Republic, Republic of Khakassia, Chechen Republic, Chuvash Republic;
Altai Territory, Trans-Baikal Territory, Kamchatka Territory, Krasnodar Territory, Krasnoyarsk Territory, Perm Territory, Primorye Territory, Stavropol Territory, Khabarovsk Territory;
Amur Region, Arkhangelsk Region, Astrakhan Region, Belgorod Region, Bryansk Region, Chelyabinsk Region, Ivanovo Region, Irkutsk Region, Kaliningrad Region, Kaluga Region, Kemerovo Region, Kirov Region, Kostroma Region, Kurgan Region, Kursk Region, Leningrad Region, Lipetsk Region, Magadan Region, Moscow Region, Murmansk Region, Nizhny Novgorod Region, Novgorod Region, Novosibirsk Region, Omsk Region, Orenburg Region, Orel Region, Penza Region, Pskov Region, Rostov Region, Ryazan Region, Samara Region, Saratov Region, Sakhalin Region, Sverdlovsk Region, Smolensk Region, Tambov Region, Tomsk Region, Tver Region, Tula Region, Tyumen Region, Ulyanovsk Region, Vladimir Region, Volgograd Region, Vologda Region, Voronezh Region, Yaroslavl Region;
Moscow, St. Petersburg - cities of federal importance;
Jewish Autonomous Region;
Nenets Autonomous Area, Khanty-Mansi Autonomous Area - Yugra, Chukotka Autonomous Area, Yamal-Nenets Autonomous Area.
Системы тут я не вижу.
Югра указана, но в тексте конституции есть Чувашская Республика — Чувашия, а в переводе только Chuvash Republic. Не понимаю почему используются русские окончания (Kabard
ino-Balkarian Republic, Karacha
yevo-Circassian Republic), хотя в другом месте русский суффикс заменен английским - Udmurtian Republic.
Orel как был, так и остался.
Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
Не понимаю почему используются русские окончания (Kabardino-Balkarian Republic, Karachayevo-Circassian Republic), хотя в другом месте русский суффикс заменен английским - Udmurtian Republic.
Не вижу несистемности. Прилагательный суффикс замещается английским, всё остальное оставется, как было. Не факт, что это правилоьный подход, разумеется.
Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
в тексте конституции есть Чувашская Республика — Чувашия, а в переводе только Chuvash Republic.
Это еще ладно. В первой редакции конституции регион назывался "Чувашская Республика - Чаваш республики". Так в одном из переводов он превратился в "Chuvash Republic — Chavash Republics", т.е. слово "республики" переводчик распознал как множественное число.
Цитата: Ильич от января 13, 2015, 00:16
Orel как был, так и остался.
Того требует BGN/PCGN.