Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 20:16

Название: Майстер, що коханець Маргарити
Отправлено: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 20:16
Слово майстер передбачає наявність майстерності, великого хисту, але цей псевдонім-епітет пишеться в романі з маленької, а тому здається, що автор мав на увазі майстра в сенсі творця. Може доречніше було б перекладати це "ім'я" як митець?
Название: Майстер, що коханець Маргарити
Отправлено: DarkMax2 от декабря 16, 2014, 20:25
ЦитироватьАльфред Барков предлагает альтернативную трактовку образа мастера: «Зловещий смысл (понятия ,,мастер"[1]) становится очевидным, если учесть, что Система подразумевала под ним писателей, готовых наступить на горло своей песне и создавать угодные ей творения», — пишет критик-булгаковед Альфред Барков.
Ремісник, бо без повноти творчості.
Название: Майстер, що коханець Маргарити
Отправлено: Lodur от декабря 16, 2014, 20:26
Ні, він був Jedi Master. ;D
Название: Майстер, що коханець Маргарити
Отправлено: Волод от декабря 22, 2014, 13:04
Якщо вже проводити уніфікацію бісовщини в українській літературі, то мабуть: той що вміє.
Название: Майстер, що коханець Маргарити
Отправлено: Python от декабря 22, 2014, 23:23
А чим не влаштовує «Майстер»? Все інше виглядає як пізні тлумачення та пошук глибинного змісту.