Слово майстер передбачає наявність майстерності, великого хисту, але цей псевдонім-епітет пишеться в романі з маленької, а тому здається, що автор мав на увазі майстра в сенсі творця. Може доречніше було б перекладати це "ім'я" як митець?
ЦитироватьАльфред Барков предлагает альтернативную трактовку образа мастера: «Зловещий смысл (понятия ,,мастер"[1]) становится очевидным, если учесть, что Система подразумевала под ним писателей, готовых наступить на горло своей песне и создавать угодные ей творения», — пишет критик-булгаковед Альфред Барков.
Ремісник, бо без повноти творчості.
Ні, він був Jedi Master. ;D
Якщо вже проводити уніфікацію бісовщини в українській літературі, то мабуть: той що вміє.
А чим не влаштовує «Майстер»? Все інше виглядає як пізні тлумачення та пошук глибинного змісту.