Насколько сильно его переврали при устной передаче Авесты, прежде чем она была записана? Что сколько-то переврали, несомненно, т.к. даже без особого вникания в материал заметно, что там некоторые формы соотносятся с общеиранскими без всякой системности.
Может, оба авестийских искажены? :umnik:
Цитата: Devorator linguarum от декабря 14, 2014, 17:08
заметно, что там некоторые формы соотносятся с общеиранскими без всякой системности.
например?
Например, авест. ǰvana- "живущий" вместо ожидаемого ǰīvana- с выпадением долгого (!) ī. Еще авест. aošaŋuhant- < *aušahwant-, где в появлении авест. -ŋuh- на месте *-hw- нету ни регулярности, ни артикуляторно-фонетическим оснований. Судя по тому, что эти два случая мне попались сразу же, как только сунул нос в авестийские материалы, там такое на каждом шагу.
Это как раз вполне нормально. Распределение кратких/долгих i и u в авестийском в принципе часто нарушает этимологический принцип (не в такой степени, но это характерно и для всех иранских). Веляризация h — обычное для (младо)авестийского явление: *-aha- > -aŋha-, так же перед сонантами: hazaŋra- «тысяча» и, соответственно, перед -w-, где ŋ огубляется. В этом сочетании в нек. манускриптах используется спец. буква ŋw.
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 19:15Веляризация h — обычное для (младо)авестийского явление: *-aha- > -aŋha-
Это случайно озвончением
h не сопровождается?
Вообще говоря, авестийский — это не тот язык, чтобы такие вопросы к нему задавать.
Выявление хронологических пластов в авестийской фонетике — весьма сложная задача, но она не решается методом «мне здесь не нравится, как звучит». Более или менее хорошо восстанавливается младоавестийское влияние на произношение Гат, которое в оригинале имело несколько другие диалектные черты.
Самое очевидное же влияние устной трансляции заключается в том, что авестийский текст в дошедшем до нас виде запоминался трансляторами пословно, то есть, он сознательно избавлен от большинства внешних сандхи. В ведической традиции помимо сандхи-текста есть аналогичная мнемоническая традиция запоминания слов по отдельности. Я, к сожалению, забыл два соотвествующих индийских термина. В авестийской в живых осталась только один вид мнемоники.
Цитата: Iskandar от декабря 15, 2014, 11:48Я, к сожалению, забыл два соотвествующих индийских термина.
Самхита-патха и пада-патха. (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/hi.gif)
Спасибо. Вот, получается, что Авеста — это натуральная падапатха
Кстати, тут по приколу скачал учебник разговорного санскрита - так там никаких внешних сандхи нет. В разговорном они не употребляются, или авторы учебника решили облегчить жизнь учащимся?
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 19:15
Распределение кратких/долгих i и u в авестийском в принципе часто нарушает этимологический принцип (не в такой степени, но это характерно и для всех иранских).
C чем связана лучшая сохранность конца слова в авестийском в сравнении с др-персидским?
Так для древнеперсидского обычно предполагается, что -h, -n, -t просто «не писались» в клинописи. (Типа, -š и -m писались же, а ещё не писалось много чего, что в среднеперсидском явно сохранилось).
А вообще в чём вопрос? Авестийский законсервировал более архаичное произношение.