Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34

Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".

Но вот сейчас я погуглил:

"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.

Почти никакой разницы.

Почему? Правило про абсолютные времена искусственно, и никогда в живом языке четко не соблюдалось? Или это в данном конкретном случае путаница из-за редукции, когда от копулы ничего кроме звука [z] не остается? Или имеется тенденция к изменению в грамматике? Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Imp от декабря 14, 2014, 08:46
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".

Но вот сейчас я погуглил:

"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.

Почти никакой разницы.

Почему? Правило про абсолютные времена искусственно, и никогда в живом языке четко не соблюдалось? Или это в данном конкретном случае путаница из-за редукции, когда от копулы ничего кроме звука [z] не остается? Или имеется тенденция к изменению в грамматике? Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
правило согласования времён больше относится к языку литературному и там почти никогда не нарушается, в разговорной речи нарушается часто, но в целом остаётся правилом и для неё. Тенденция некоторая имеется, да: разговорная речь медленно, но меняет нормы грамматики, согласование времён пока держится
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: intolerandus от декабря 15, 2014, 16:43
Helleriсk, была такая книга - "Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении". Посмотрите введение.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: felis777 от января 21, 2015, 21:03
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Да,   это  тоже подпадает под правило,  в котором есть исключения: backshifting is unnecessary or optional.

It is not always necessary to change the verb when you use reported speech.
1. If the reported sentence deals with a fact or general truth, the present tense is (can be) retained.
Mike: The Earth  is round. == >
Mike said (that) the Earth  IS round.
Аналогично:
.......  She said that the moon causes/caused the tides.
....... Socrates said that nothing can/could harm a good man.
....... She said that Canberra is / was the capital of Australia.
....... Their teacher told them that the earth moves around the sun.

2. If you report something and it is still true, you do not need to change the verb:

Tom said 'New York is more lively than London.'
Tom said that New York is more lively than London.
  (New York is still more lively. The situation hasn't changed.)

Ann said 'I want to go to New York next year.'
Ann said that she wants to go to New York next year.
  (Ann still wants to go to New York next year.)

3. If the speaker reports something immediately or soon after it was said, the noun clause verb often remains/can remain as spoken.
(the speaker repeats something he or she just said)
       
John: I like opera/tea/etc.
Bill: What did you say?
John: I said I like opera/tea/etc.

A: What did the conductor say?
B:  He said that the next stop is Northgate.

A:  What did she say? I didn't hear.
B:  He said that  he IS busy.


=================
Note that it is also correct to change the verb into the past:

..... Tom said that New York IS/WAS more lively than London.
..... Ann said that she WANTS/WANTED to go to New York next year.

A:  What did she say? I didn't hear.
B:  He said that  he IS./WAS busy.
======= 

Ваш случай может  относиться к пп. 2 и 3, в зависимости от контекста
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: From_Odessa от января 21, 2015, 21:57
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.
А первое не может встречаться в основном в речи неносителей английского и быть их ошибкой?

Я вообще думал, что согласование времен в английском - это для нативов АЯ одно из тех грамматических явлений, от которых носитель может отклониться только случайно и которые являются частью его "восприятия мира через язык". Как, например, носитель русского не может сказать "красный книга" или "вчера я пойду в магазин". Думаю, понятно, о чем идет речь. Я ошибался? Или ошибался частично?

Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2015, 00:08
Цитата: From_Odessa от января 21, 2015, 21:57
Я вообще думал, что согласование времен в английском - это для нативов АЯ одно из тех грамматических явлений, от которых носитель может отклониться только случайно и которые являются частью его "восприятия мира через язык". Как, например, носитель русского не может сказать "красный книга" или "вчера я пойду в магазин". Думаю, понятно, о чем идет речь. Я ошибался? Или ошибался частично?

А почему вы так считали? Синтаксис — это очень зыбкая субстанция.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Hellerick от января 22, 2015, 11:57
Цитата: felis777 от января 21, 2015, 21:03
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Да,   это  тоже подпадает под правило,  в котором есть исключения: backshifting is unnecessary or optional.


Правила логичные, но как и многие логичные правила попахивают прескриптивизмом. Не факт, что нативы руководствуются ими.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: From_Odessa от января 22, 2015, 12:09
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2015, 00:08
А почему вы так считали? Синтаксис — это очень зыбкая субстанция.
Не знаю. Просто подумал, что это связано с тем, о чем я сказал. Например, я как-то у немца спросил, ставят ли они в разговорной речи глагол в подчиненном предложении в рамках сложноподчиненного не на последнее место, и он сказал, что нет. Может, он и не прав, и так бывает, но его ответ показывает, что это, в любом случае, именно такого рода момент для носителей немецкого, а не тот, который у натива может колебаться и не является для него обязательным. В русском с синтаксисом таких ситуаций вроде нет, но я подумал, что в других языках она может быть.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: felis777 от января 23, 2015, 03:07
Цитата: Hellerick от января 22, 2015, 11:57

Правила логичные, но как и многие логичные правила попахивают прескриптивизмом. Не факт, что нативы руководствуются ими.
Эти «правила» нигде не прописаны как действующая норма, но  были скомпилированы  лично мною ... Что ж тут прескритивистского? Натуральный самодеятельный  дескриптивизм...  Разбивка для удобства  efl learners.

А что до  рядовых нейтивов, то  они, натурально, правилами  (в формальном смысле) не пользуются, но интуитивно разграничивают, где  no backshifting возможно. Руководствуются по большей части «интуитивной логикой» (термин мой): если  reported statement   охватывает неистекший период (и таким образом является relevant/valid/still true), то вполне себе логично и уместно (по наитию -- by intuition/gut feeling)  говорить в настоящем, будь то    вечная истина, передача слов по горячим следам, план на будущее или еще что.
Тогда МОЖНО обойтись без бэкшифтинга. Можно, но не обязательно, и не всеми одобряется.  Т.е. это норма разрешительная, ни разу не прескриптивная.

Сошлюсь на споры нейтивов по поводу I didn't know you like/liked him.
I have a friend who insists that
    "I didn't know you like her"
is more correct than
    "I didn't know you liked her"
if the liking is still taking place. But to my ear, only the latter sounds correct.
Which of the above (if any) is correct and why?
See HERE (http://english.stackexchange.com/questions/149120/i-didnt-know-you-liked-her-or-i-didnt-know-you-like-her)
Каждый понимает, что имеется в виду, но для некоторых настоящее   sounds awkward. 



Название: ... said he was/is ...
Отправлено: felis777 от января 23, 2015, 03:23
Вдогонку из R. Side & G. Wellman процитирую:

Spoiler: [REPORTING PRESENT TENSES  ⇓⇓⇓


Spoiler: FLEXIBLE CHANGES  ⇓⇓⇓

Заметим, что ничего не предписывается -- описываются тенденции, причем "традиционная", с соблюдением backshifting is seen as preferred.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал. Если же был занят он до того - тогда was.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: From_Odessa от января 23, 2015, 13:11
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал
А вот англофоны в такой ситуации, подозреваю, только "was" и скажут. Именно такой. А во второй - had been. Возможно.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Драгана от января 23, 2015, 13:16
Да фиг их поймешь, этих англофонов. У них еще и диалектов вагон и маленькая тележка.
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: Hellerick от января 23, 2015, 14:57
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал. Если же был занят он до того - тогда was.

Было бы удивительно, если бы русскому человеку хотелось сказать иначе.

Кстати, раз в украинском якобы есть предпрошедшее время, то при тщательном отлове можно было бы отыскать украинца, которому захотелось бы сказать "he was".
Название: ... said he was/is ...
Отправлено: negat1ve от апреля 2, 2015, 00:40
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".
Ну, все логично. Ели это рассказ в прошедшем, то he said he was busy. если это разговор в настоящем (пример: в компании друзей, один звонит другому другу, который говорит что занят, и звонивший передает информацию остальным), то будет He said he's busy. И то и то по-русски "Он сказал, что занят". Я не понимаю с чего вы взяли что занят означает прошедшее время.