Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".
Но вот сейчас я погуглил:
"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.
Почти никакой разницы.
Почему? Правило про абсолютные времена искусственно, и никогда в живом языке четко не соблюдалось? Или это в данном конкретном случае путаница из-за редукции, когда от копулы ничего кроме звука [z] не остается? Или имеется тенденция к изменению в грамматике? Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".
Но вот сейчас я погуглил:
"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.
Почти никакой разницы.
Почему? Правило про абсолютные времена искусственно, и никогда в живом языке четко не соблюдалось? Или это в данном конкретном случае путаница из-за редукции, когда от копулы ничего кроме звука [z] не остается? Или имеется тенденция к изменению в грамматике? Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
правило согласования времён больше относится к языку литературному и там почти никогда не нарушается, в разговорной речи нарушается часто, но в целом остаётся правилом и для неё. Тенденция некоторая имеется, да: разговорная речь медленно, но меняет нормы грамматики, согласование времён пока держится
Helleriсk, была такая книга - "Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении". Посмотрите введение.
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Да, это тоже подпадает под правило, в котором есть исключения: backshifting is unnecessary or optional.
It is not always necessary to change the verb when you use reported speech.
1. If the reported sentence deals with a fact or general truth, the present tense is (can be) retained.
Mike: The Earth is round. == >
Mike said (that) the Earth IS round.
Аналогично:
....... She said that the moon
causes/caused the tides.
....... Socrates
said that nothing
can/could harm a good man.
....... She
said that Canberra
is / was the capital of Australia.
....... Their teacher
told them that the earth
moves around the sun.
2. If you report something and it is
still true, you do not need to change the verb:
Tom said 'New York is more lively than London.'
Tom
said that New York
is more lively than London.
(New York is still more lively. The situation hasn't changed.)
Ann said 'I want to go to New York next year.'
Ann
said that she
wants to go to New York next year.
(Ann still wants to go to New York next year.)
3. If the speaker reports something immediately or soon after it was said, the noun clause verb often remains/can remain as spoken.
(the speaker repeats something he or she just said)
John: I like opera/tea/etc.
Bill: What did you say?
John: I
said I
like opera/tea/etc.
A: What did the conductor say?
B: He
said that the next stop
is Northgate.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He
said that he
IS busy.
=================
Note that it is also correct to change the verb into the past:
..... Tom said that New York IS/WAS more lively than London.
..... Ann said that she WANTS/WANTED to go to New York next year.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He said that he IS./WAS busy.
=======
Ваш случай может относиться к пп. 2 и 3, в зависимости от контекста
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
"He said he is busy" -- 322 000 результатов.
"He said he was busy" -- 331 000 результатов.
А первое не может встречаться в основном в речи неносителей английского и быть их ошибкой?
Я вообще думал, что согласование времен в английском - это для нативов АЯ одно из тех грамматических явлений, от которых носитель может отклониться только случайно и которые являются частью его "восприятия мира через язык". Как, например, носитель русского не может сказать "красный книга" или "вчера я пойду в магазин". Думаю, понятно, о чем идет речь. Я ошибался? Или ошибался частично?
Цитата: From_Odessa от января 21, 2015, 21:57
Я вообще думал, что согласование времен в английском - это для нативов АЯ одно из тех грамматических явлений, от которых носитель может отклониться только случайно и которые являются частью его "восприятия мира через язык". Как, например, носитель русского не может сказать "красный книга" или "вчера я пойду в магазин". Думаю, понятно, о чем идет речь. Я ошибался? Или ошибался частично?
А почему вы так считали? Синтаксис — это очень зыбкая субстанция.
Цитата: felis777 от января 21, 2015, 21:03
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?
Да, это тоже подпадает под правило, в котором есть исключения: backshifting is unnecessary or optional.
It is not always necessary to change the verb when you use reported speech.
1. If the reported sentence deals with a fact or general truth, the present tense is (can be) retained.
Mike: The Earth is round. == >
Mike said (that) the Earth IS round.
Аналогично:
....... She said that the moon causes/caused the tides.
....... Socrates said that nothing can/could harm a good man.
....... She said that Canberra is / was the capital of Australia.
....... Their teacher told them that the earth moves around the sun.
2. If you report something and it is still true, you do not need to change the verb:
Tom said 'New York is more lively than London.'
Tom said that New York is more lively than London.
(New York is still more lively. The situation hasn't changed.)
Ann said 'I want to go to New York next year.'
Ann said that she wants to go to New York next year.
(Ann still wants to go to New York next year.)
3. If the speaker reports something immediately or soon after it was said, the noun clause verb often remains/can remain as spoken.
(the speaker repeats something he or she just said)
John: I like opera/tea/etc.
Bill: What did you say?
John: I said I like opera/tea/etc.
A: What did the conductor say?
B: He said that the next stop is Northgate.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He said that he IS busy.
=================
Note that it is also correct to change the verb into the past:
..... Tom said that New York IS/WAS more lively than London.
..... Ann said that she WANTS/WANTED to go to New York next year.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He said that he IS./WAS busy.
=======
Ваш случай может относиться к пп. 2 и 3, в зависимости от контекста
Правила логичные, но как и многие логичные правила попахивают прескриптивизмом. Не факт, что нативы руководствуются ими.
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2015, 00:08
А почему вы так считали? Синтаксис — это очень зыбкая субстанция.
Не знаю. Просто подумал, что это связано с тем, о чем я сказал. Например, я как-то у немца спросил, ставят ли они в разговорной речи глагол в подчиненном предложении в рамках сложноподчиненного не на последнее место, и он сказал, что нет. Может, он и не прав, и так бывает, но его ответ показывает, что это, в любом случае, именно такого рода момент для носителей немецкого, а не тот, который у натива может колебаться и не является для него обязательным. В русском с синтаксисом таких ситуаций вроде нет, но я подумал, что в других языках она может быть.
Цитата: Hellerick от января 22, 2015, 11:57
Правила логичные, но как и многие логичные правила попахивают прескриптивизмом. Не факт, что нативы руководствуются ими.
Эти «правила» нигде не прописаны как действующая норма, но были скомпилированы лично мною ... Что ж тут прескритивистского? Натуральный самодеятельный дескриптивизм... Разбивка для удобства efl learners.
А что до рядовых нейтивов, то они, натурально, правилами (в формальном смысле) не пользуются, но интуитивно разграничивают, где no backshifting возможно. Руководствуются по большей части «интуитивной логикой» (термин мой): если reported statement охватывает неистекший период (и таким образом является relevant/valid/still true), то вполне себе логично и уместно (по наитию -- by intuition/gut feeling) говорить в настоящем, будь то вечная истина, передача слов по горячим следам, план на будущее или еще что.
Тогда МОЖНО обойтись без бэкшифтинга. Можно, но не обязательно, и не всеми одобряется. Т.е. это норма
разрешительная, ни разу не прескриптивная.
Сошлюсь на споры нейтивов по поводу
I didn't know you like/liked him. I have a friend who insists that
"I didn't know you like her"
is more correct than
"I didn't know you liked her"
if the liking is still taking place. But to my ear, only the latter sounds correct.
Which of the above (if any) is correct and why?
See HERE (http://english.stackexchange.com/questions/149120/i-didnt-know-you-liked-her-or-i-didnt-know-you-like-her)
Каждый понимает, что имеется в виду, но для некоторых настоящее sounds awkward.
Вдогонку из
R. Side & G. Wellman процитирую:
REPORTING PRESENT TENSES
We may use Past tenses to report Present tenses if they refer to things that are no longer relevant:
.....Jo said she felt sick. (= she isn't any longer)
But, we can use Present tenses if the statement is still thought to be relevant:
.....Jo said she is feeling sick. (= she still is)
There can sometimes be a conflict between logical truth and grammatical habit when reporting situations that are still true at the time of reporting.
If somebody asks your age, it is logical to report it (a short time later) as:
.....He asked me how old I am.
However, there is a strong grammatical tendency to keep the tenses in a sentence in agreement:
.....He asked me how old I was. (and you are still the same age)
Both are acceptable and there's no difference in meaning:
..... They asked me where you live/ lived.
..... She told me she hadn't / hasn't got much money.
If we don't believe the speaker, we use a Past tense:
.....He claimed the Earth was flat.
.....He told me he was broke but I know he was lying.
FLEXIBLE CHANGES
The changes we make to tenses and vocabulary when reporting are not fixed transformations. The possible variations in who we are talking to, and where and when we are speaking, mean we must be flexible. Al1 references to place and person and time, including tense, must make sense to the speaker and listener at the time and place in which they are speaking. Here are some examples to show how report words and structures can change according to the situation:
Situation: Person joins a group of people chatting at a party
Original: "They've given the go-aheadfor that new airport."
Report: "Hello. I was just saying to George here that they've given the go-ahead for that new airport."
Situation: Shouting to somebody in another room
Original: "Your dinner's ready!"
Report:''What did you say? I can't hear you. ' 'I said your dinner's ready!'
Заметим, что ничего не предписывается -- описываются тенденции, причем "традиционная", с соблюдением backshifting is seen as preferred.
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал. Если же был занят он до того - тогда was.
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал
А вот англофоны в такой ситуации, подозреваю, только "was" и скажут. Именно такой. А во второй - had been. Возможно.
Да фиг их поймешь, этих англофонов. У них еще и диалектов вагон и маленькая тележка.
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал. Если же был занят он до того - тогда was.
Было бы удивительно, если бы русскому человеку хотелось сказать иначе.
Кстати, раз в украинском якобы есть предпрошедшее время, то при тщательном отлове можно было бы отыскать украинца, которому захотелось бы сказать "he was".
Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".
Ну, все логично. Ели это рассказ в прошедшем, то he said he was busy. если это разговор в настоящем (пример: в компании друзей, один звонит другому другу, который говорит что занят, и звонивший передает информацию остальным), то будет He said he's busy. И то и то по-русски "Он сказал, что занят". Я не понимаю с чего вы взяли что занят означает прошедшее время.