Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: DarkMax2 от декабря 5, 2014, 15:23

Название: Ть в польской письменности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Neska от декабря 5, 2014, 15:47
Цитата: DarkMax2 от декабря  5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?
:what: чма (чмо)? ;D
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2014, 15:49
На слух, что характерно, за русским «ть» они всё же повторяют ć. Например, мы говорили с поляком про растения, я рассказал ему про подагрычник, который по-русски «сныть», и он сказал «snyć».  Например, некоторые преподаватели польского считают, что в польском есть «ть», но нет «сь» (потому что самые близкие русские звуки в их произношении — «ть» и щ» соответственно).

А так — ну некузяво, блин, считается. Разные ж типа звуки.
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 5, 2014, 15:50
Ну, можно и перевести. ciemień даже больше похожа на тумен.
Цитата: Neska от декабря  5, 2014, 15:47
Цитата: DarkMax2 от декабря  5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?
:what: чма (чмо)? ;D
Тьма темна - чьма чемна ::)  ;D
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Rōmānus от декабря 5, 2014, 17:52
Цитата: Neska от декабря  5, 2014, 15:47
Цитата: DarkMax2 от декабря  5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?
:what: чма (чмо)? ;D
Слово "чьма" в польском есть - значит, мотылёк, поэтому ваше предложение нерационально, так как создаёт несуществующие ассоциации в названии (wiki/pl) Ćmy (http://pl.wikipedia.org/wiki/%C4%86my)
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Rōmānus от декабря 5, 2014, 17:54
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2014, 15:49
Например, некоторые преподаватели польского считают, что в польском есть «ть», но нет «сь» (потому что самые близкие русские звуки в их произношении — «ть» и щ» соответственно).
Гнать поганой метлой таких преподавателей, если они родным языком не владеют. "сь" и "зь" в польском языке есть, хотя и очень редкие звуки.
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2014, 19:15
Цитата: DarkMax2 от декабря  5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?

Это транскрипция не польская, а русская, просто поляки, писавшие статью, её использовали.
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: pittmirg от декабря 6, 2014, 21:09
Цитата: DarkMax2 от декабря  5, 2014, 15:23
(wiki/pl) T'ma (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%27ma)
Хм, есть ещё примеры? Почему не заменяют на Т или ЧЬ?

Передача ть, дь как t´, d´ (в интернете часто t', d', что технически неправильно) или ti, di перед гласным — стандартная польская транскрипция. Напр. Krasnaja Płoszczad´. Почему не ć, dź? Могу лишь угадывать, что думали создатели этой транскрипции. Возможно,  что ть, дь им звучали слишком далеко от польских ć, dź (кстати, на мой слух они более как мои cj, dzj чем как мои ć, dź и когда ć, dź так произносят, звучит как кто-то из самого востока страны или из-за восточной-границы). Возможно, что хотели, чтобы транскрипция была довольно безпотерьной, а и в русском встрачается иногда напр. ця (Цявловский).
Название: Ть в польской письменности
Отправлено: Alone Coder от декабря 6, 2014, 21:16
Цитата: pittmirg от декабря  6, 2014, 21:09
безпотерьной
беспотерной (ср. бездверный).