Из-за присутствия русского мата на всякий случай загнал под спойлер.
(http://cs14106.vk.me/c624029/v624029583/e28d/IY8fB9U8O78.jpg)
Seikou suru kuni wo uru
«Продаём (продаю/продаёшь, продаёт...) страну, вступающую в половое сношение».
Цитата: Rómendil от декабря 3, 2014, 12:55
Seikou suru kuni wo uru
«Продаём (продаю/продаёшь, продаёт...) страну, вступающую в половое сношение».
Спс. Надеюсь, и на прочих языках что-то подобное. (Особенно порадовало слово "kuni" :). )
Цитата: zwh от декабря 3, 2014, 12:59
Цитата: Rómendil от декабря 3, 2014, 12:55
Seikou suru kuni wo uru
«Продаём (продаю/продаёшь, продаёт...) страну, вступающую в половое сношение».
Спс. Надеюсь, и на прочих языках что-то подобное. (Особенно порадовало слово "kuni" :). )
А чем порадовало? Уж не ассоциациями ли? :negozhe:
Цитата: zwh от декабря 3, 2014, 12:59
Цитата: Rómendil от декабря 3, 2014, 12:55
Seikou suru kuni wo uru
«Продаём (продаю/продаёшь, продаёт...) страну, вступающую в половое сношение».
Спс. Надеюсь, и на прочих языках что-то подобное. (Особенно порадовало слово "kuni" :). )
"Куни" - "страна".
На панджаби есть надпись " каран лаии дэш нуу вэчаН !" понятно только "дэш нуу" - "страну", "каран лаии" (если дословно) "для/ради делания"; "вэчаН" - инфинитив в косв. форме от "вэчНаа" "продавать". Вообщем, не очень понятно...
Гугл-транслейт?
Цитата: Karakurt от декабря 3, 2014, 16:51
Гугл-транслейт?
:donno: м.б. сленг.. Там еще армянский и какой-то скандинавский есть... интересно будет перевести и проверить правильно ли грамматически
По-армянски написано "вач'аррел еркирә севаһер". Получается что-то вроде "продавать страну брюнет".
По-датски, "продавать страну трахаться", это плохой неправильный перевод и так говорить нельзя