Несмотря на то, что в русском языке плюперфект есть, чем руководствовался Заменгоф, используя относительную систему времён в зависимых клаузах вместо абсолютной, так, как это имеется, к примеру, в английском?
"I knew that you were coming."
Однако,
"mi sciis ke vi venas."
Какие ещё языки можно здесь вспомнить, которые могли на него повлиять?
Или Заменгоф просто вырвал из русского самое запоминающееся, отняв пусть и обогащающие язык, но редкие конструкции?
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 24, 2014, 21:19
Или Заменгоф просто вырвал из русского самое запоминающееся, отняв пусть и обогащающие язык, но редкие конструкции?
Да
Вопрос, вероятно, не в том разделе. Как правильно называется такой тип временной системы? и какие языки мира подобны русскому в этом отношении?
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 24, 2014, 21:19
Несмотря на то, что в русском языке плюперфект
В русском языке этот таксис принято называть латинским словом —
плюсквамперфект. В общеразговорном и литературном языках он есть только в составе кунктива.
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 24, 2014, 21:19
есть, чем руководствовался Заменгоф, используя относительную систему времён в зависимых клаузах вместо абсолютной, так, как это имеется, к примеру, в английском?
"I knew that you were coming."
Однако,
"mi sciis ke vi venas."
Какие ещё языки можно здесь вспомнить, которые могли на него повлиять?
Я это предложение нашёл только в La Perdita Princino de Oz.
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 24, 2014, 21:19
Или Заменгоф просто вырвал из русского самое запоминающееся, отняв пусть и обогащающие язык, но редкие конструкции?
В русском не говорят
я знал, что ты приходишь в значении «я знал, что ты придёшь».
В русском говорят "Я знал, что ты идёшь".
Так как называется такой тип временной системы?
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 25, 2014, 09:11
В русском говорят "Я знал, что ты идёшь".
Так как называется такой тип временной системы?
Veni значит «приходить», «идти» — iri.
Как называет — вы сами выше написали. Нет таксисов, значит значение времени придаточного зависит ото времени главного.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 25, 2014, 18:19
Цитата: Gleki Arxokuna от ноября 25, 2014, 09:11
В русском говорят "Я знал, что ты идёшь".
Так как называется такой тип временной системы?
Veni значит «приходить», «идти» — iri.
Как называет — вы сами выше написали. Нет таксисов, значит значение времени придаточного зависит ото времени главного.
"I know that you were coming" правильнее перевести как "Я знал, что ты идёшь", а не "Я знал, что ты придёшь".
Последнее будет "I knew that you would come".
"Идёшь" - venas, "ходишь" - iras. Как ещё перевести английский прогрессив, не представляю.
Это именно "veni", venir/vir в романских, to come, но не как не ir/"to go".
Разумеется, в эсперанто такое же соответствие русскому, но не английскому:
http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query="mi sciis ke"&from=und&to=und (http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=%22mi+sciis+ke%22&from=und&to=und)
Будущее время не меняется из-за смены референсной точки.
А как можно узнать список языков с подобной системой? Как такой список найти в WALS, если он есть?
Мне одному кажется, что тема малость некорректна. Система времён в эсперанто с русской согласуется, но далеко не везде.
Mi estas satinta.
Скажем как перевести корректно этот нюанс я не знаю, хоть и понимаю написанное. :P
Цитата: araneo от ноября 29, 2014, 11:24
Мне одному кажется, что тема малость некорректна. Система времён в эсперанто с русской согласуется, но далеко не везде.
Mi estas satinta.
Скажем как перевести корректно этот нюанс я не знаю, хоть и понимаю написанное. :P
Я сыт. Употребление именно причастий не обязательно, в языках могут использоваться и именные предикативы.
Цитата: araneo от ноября 29, 2014, 11:24
Мне одному кажется, что тема малость некорректна. Система времён в эсперанто с русской согласуется, но далеко не везде.
Mi estas satinta.
Скажем как перевести корректно этот нюанс я не знаю, хоть и понимаю написанное. :P
Satiĝinta, наверное.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 29, 2014, 11:35
Цитата: araneo от ноября 29, 2014, 11:24
Мне одному кажется, что тема малость некорректна. Система времён в эсперанто с русской согласуется, но далеко не везде.
Mi estas satinta.
Скажем как перевести корректно этот нюанс я не знаю, хоть и понимаю написанное. :P
Я сыт. Употребление именно причастий не обязательно, в языках могут использоваться и именные предикативы.
А если внимательно?
Что значит некорректно? Можно в любом языке найти соответствия любому другому языку.
Конкретный вопрос, который мне интересен, это как найти список языков, у которых времена в зависимой клаузе относительны клаузе на один уровень выше, а не клаузе самого верхнего уровня (последнее имеет место быть в английском).