Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: yul-yul от ноября 21, 2014, 16:11

Название: Помогите перевести. Латынь. Предложение
Отправлено: yul-yul от ноября 21, 2014, 16:11
Nullo  alio  modo a tanto  malo  liberari  possumus. - Никто столь сильно не желает быть свободным.

Не уверен в правильности
Какие ошибки? Спасибо большое за подсказки
Название: Правильность перевода. Латынь. Одно предложение
Отправлено: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:41
Помогите плиз
Название: Правильность перевода. Латынь. Одно предложение
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 18:55
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:41
Помогите плиз

Вы уж определитесь, на каком языке вы просите — на русском или на английском.
Название: Правильность перевода. Латынь. Одно предложение
Отправлено: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:57
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 18:55
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:41
Помогите плиз

Вы уж определитесь, на каком языке вы просите — на русском или на английском.
Помогите, пожалуйста.

А по теме есть, что сказать?
Название: Правильность перевода. Латынь. Одно предложение
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 19:51
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:57
А по теме есть, что сказать?

По теме: вы совершенно справедливо не верите в правильность вашего перевода. :yes:
Название: Помогите перевести. Латынь. Предложение
Отправлено: Rōmānus от ноября 21, 2014, 20:29
Предложение в первом посте напомнило мне мой недавний разговор с преподавательницей. Она сказала, что в средневековье пассивный залог стали использовать не по назначению, как аналог возвратного. Предложение выше явный этого пример. С чем это связано, элементарная нелюбовь к sē?
Название: Правильность перевода. Латынь. Одно предложение
Отправлено: yul-yul от ноября 22, 2014, 13:59
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 19:51
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:57
А по теме есть, что сказать?

По теме: вы совершенно справедливо не верите в правильность вашего перевода. :yes:

Спасибо
Название: VARIATIO·DELECTAT
Отправлено: agrammatos от ноября 22, 2014, 16:24
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 16:11
Nullo  alio  modo a tanto  malo  liberari  possumus. - Никто столь сильно не желает быть свободным.
Прошу прощения, но переводить такие предложение - лень, да и скучно. 
Поигрался с GOOGLE translate ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Когда поставил первое словосочетание в конец предложения, получил такой вариант:
                         никаким другим способом мы можем быть освобождены от большой беды ... ... ...
P.S. Конечно, даже в русском языке два отрицания в одном предложении Google позволить себе не мог.